1 Questi sono i nomi dei figli d’Israele che vennero in Egitto. Essi ci vennero con Giacobbe, ciascuno con la sua famiglia: 2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda; 3 Issacar, Zabulon e Beniamino; 4 Dan e Neftali, Gad e Ascer. 5 Tutte le persone discendenti da Giacobbe ammontavano a settanta. Giuseppe era già in Egitto. 6 E Giuseppe morì, come morirono pure tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione. 7 I figli d’Israele furono fecondi, si moltiplicarono abbondantemente, diventarono numerosi e si fecero oltremodo potenti, e il paese ne fu ripieno.
8 Sorse sopra l’Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe. 9 Egli disse al suo popolo: "Ecco, il popolo dei figli d’Israele è più numeroso e più potente di noi. 10 Avanti, usiamo prudenza con essi; in modo che non si moltiplichino e, in caso di guerra, non si uniscano ai nostri nemici per combattere contro di noi e poi andarsene dal paese". 11 Stabilirono dunque sopra Israele dei sovrintendenti ai lavori, che l’opprimessero con le loro prepotenze. Israele costruì al Faraone le città di approvvigionamento, Pitom e Ramses. 12 Ma più lo opprimevano, e più il popolo si moltiplicava e si estendeva; e gli Egiziani presero in avversione i figli d’Israele, 13 e fecero servire i figli d’Israele con asprezza, 14 e amareggiarono la loro vita con una dura servitù, adoperandoli nei lavori di argilla e di mattoni, e in ogni sorta di lavori nei campi. E imponevano loro tutti questi lavori, con asprezza.
15 Il re d’Egitto parlò anche alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l’altra Pua. E disse: 16 "Quando assisterete le donne ebree al tempo del parto, e le vedrete sulla sedia, se è un maschio, uccidetelo; ma se è una femmina, lasciatela vivere". 17 Ma le levatrici temettero Iddio, e non fecero quello che il re d’Egitto aveva ordinato loro; lasciarono vivere i maschi. 18 Allora il re d’Egitto chiamò le levatrici, e disse loro: "Perché avete fatto questo, e avete lasciato vivere i maschi?". 19 E le levatrici risposero al Faraone: "È che le donne ebree non sono come le egiziane; sono vigorose, e, prima che la levatrice arrivi da loro, hanno partorito". 20 E Dio fece del bene a quelle levatrici; e il popolo si moltiplicò e divenne oltremodo potente. 21 E siccome quelle levatrici temettero Iddio, egli fece prosperare le loro case. 22 Allora Faraone ordinò al suo popolo: "Ogni maschio che nasce, gettatelo nel Fiume; ma lasciate vivere tutte le femmine".
1 以色列的众子,各人带着家眷和雅各一同来到埃及。他们的名字是:2 流本、西缅、利未、犹大、3 以萨迦、西布伦、便雅悯、4 但、拿弗他利、迦得、亚设。5 他们全是雅各所生的,共有七十人;那时约瑟已经在埃及了。6 后来,约瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。7 以色列人生养繁衍众多,人数增加,极其强盛,遍满了那地。
8 那时,有一位不认识约瑟的新王兴起来,统治埃及。9 他对自己的人民说:"看哪,以色列民比我们众多强盛。10 来吧,我们要用巧计对付他们,恐怕他们增多起来,一旦发生战争,他们就与我们的仇敌联合,攻击我们,并且离开这地。"11 于是,他们指派督工管辖他们,加重他们的重担苦害他们,他们为法老建造两座贮货城,就是比东和兰塞。12 但是,埃及人越苦害他们,他们就越发增多,越发繁衍。埃及人就惧怕以色列人。13 于是,埃及人严严地使以色列人作苦工。14 埃及人使他们因作苦工而觉得命苦,他们要和泥、做砖、作田间各样的工;这一切苦工,埃及人都严严地驱使以色列人去作。
15 埃及王吩咐两个希伯来接生妇,一个名叫施弗拉,一个名叫普阿,16 说:"你们给希伯来妇人接生的时候,要看着她们临盆;若是男孩,你们要杀死他;若是女孩,她就可以活着。"17 但是,接生妇却敬畏 神,不照着埃及王吩咐她们的去作,竟让男孩活着。18 于是,埃及王把接生妇叫了来,对她们说:"你们为甚么作这事,让男孩活着呢?"19 接生妇回答法老:"希伯来妇人与埃及妇人不同;她们很有活力,接生妇还没有来到,她们已经生产了。"20 神恩待接生妇;以色列民增多起来,而且非常强盛。21 接生妇因为敬畏 神, 神就为她们建立家室。22 法老吩咐他的众民说:"凡是希伯来人《马索拉文本》无"希伯来人",现参照其他古抄本及古译本补上所生的男孩,你们都要把他投在河里;凡是女孩,就让她活着。"