1 Ora avvenne, al tempo di Amrafel re di Scinear, d’Arioc re di Ellasar, di Chedorlaomer re di Elam, e di Tideal re dei Goim, 2 che essi mossero guerra a Bera re di Sodoma, a Birsa re di Gomorra, a Scinear re di Adma, a Semeber re di Seboim e al re di Bela, che è Soar. 3 Tutti questi ultimi si radunarono nella valle di Siddim, che è il Mar Salato. 4 Per dodici anni erano stati soggetti a Chedorlaomer, e al tredicesimo anno si erano ribellati. 5 E nell’anno quattordicesimo, Chedorlaomer e i re che erano con lui vennero e annientarono i Refaim ad Asterot-Carnaim, gli Zuzei ad Am, gli Emei nella pianura di Chiriataim 6 e i Corei nella loro montagna di Seir fino a El-Paran, che è presso il deserto. 7 Poi tornarono indietro e vennero a En-Mispat, che è Cades, e annientarono gli Amalechiti su tutto il loro territorio, e così pure gli Amorei, che abitavano ad Asason-Tamar. 8 Allora il re di Sodoma, il re di Gomorra, il re di Adma, il re di Seboim e il re di Bela, che è Soar, uscirono e si schierarono in battaglia contro quelli, nella valle di Siddim: 9 contro Chedorlaomer re di Elam, Tideal re dei Goim, Amrafel re di Scinear e Arioc re di Ellasar: quattro re contro cinque. 10 Ora la valle di Siddim era piena di pozzi di bitume; e i re di Sodoma e di Gomorra si diedero alla fuga e vi caddero dentro; quelli che scamparono fuggirono al monte. 11 I vincitori presero tutte le ricchezze di Sodoma e di Gomorra, e tutti i loro viveri, e se ne andarono. 12 Presero anche Lot, figlio del fratello di Abramo, con la sua roba; e se ne andarono. Lot abitava in Sodoma. 13 Ma uno degli scampati venne a dirlo ad Abramo, l’Ebreo, che abitava alle querce di Mamre l’Amoreo, fratello di Escol e fratello di Aner, i quali avevano fatto alleanza con Abramo. 14 E Abramo, appena udì che suo fratello era stato fatto prigioniero, armò trecentodiciotto dei suoi più fidati servitori, nati in casa sua, e inseguì i re fino a Dan. 15 E, divisa la sua schiera per assalirli di notte, egli con i suoi servi li sconfisse e li inseguì fino a Coba, che è a sinistra di Damasco. 16 Recuperò tutta la roba, e riportò pure Lot suo fratello, la sua roba, e anche le donne e il popolo. 17 E come egli se ne tornava dalla sconfitta di Chedorlaomer e dei re che erano con lui, il re di Sodoma gli andò incontro nella valle di Sciave, che è la Valle del re. 18 E Melchisedec, re di Salem, fece portare del pane e del vino. Egli era sacerdote dell’Iddio altissimo. 19 Ed egli benedisse Abramo, dicendo: "Benedetto sia Abramo dall’Iddio altissimo, padrone dei cieli e della terra! 20 E benedetto sia l’Iddio altissimo, che ti ha dato in mano i tuoi nemici!". E Abramo gli diede la decima di ogni cosa. 21 Poi il re di Sodoma disse ad Abramo: "Dammi le persone, e prendi per te la roba". 22 Ma Abramo rispose al re di Sodoma: "Ho alzato la mia mano all’Eterno, l’Iddio altissimo, padrone dei cieli e della terra, 23 giurando che non prenderei neppure un filo, né un laccio di sandalo, di tutto ciò che ti appartiene; perché tu non abbia a dire: ‘Io ho arricchito Abramo’. 24 Nulla per me! tranne quello che hanno mangiato i giovani, e la parte che spetta agli uomini che sono venuti con me: Aner, Escol e Mamre; essi prendano la loro parte".
1 Nā, i ngā rā o Amarapera, kīngi o Hinara, o Arioka, kīngi o Eratara, o Keroraoma, kīngi o Erama, o Tirara hoki, kīngi o Koimi, 2 ka whawhai ēnei ki a Pera, kīngi o Horoma, rātou ko Pīreta, kīngi o Komora, ko Hinapa, kīngi o Arema, ko Hemepera, kīngi o Tepoimi, ko te kīngi hoki o Pera, (arā o Toara). 3 I huihui katoa ēnei ki te raorao i Hirimi, arā ki te Moana Tote. 4 Kotahi tekau mā rua ngā tau i mahi ai rātou ki a Keroraoma, ā, i te kotahi tekau mā toru o ngā tau ka whakakeke rātou.
5 Nā, i te tekau mā whā o ngā tau ka haere mai a Keroraoma, rātou ko ngā kīngi i whakauru ki a ia, ā, patua iho e rātou ngā Repaima i Ahateroto Karanaima, rātou ko ngā Tutimi i Hama me ngā Emime i Hawe Kiriataima, 6 me ngā Hori i tō rātou maunga, i Heira, ā tae noa ki Ereparana, ki te taha o te koraha. 7 Nā, ka hoki rātou, ā, ka tae ki Enimihipata, (arā ki Karehe), ā, patua katoatia ana e rātou te whenua o ngā Amareki, rātou ko ngā Amori i noho rā i Hatetonatamara.
8 Nā, ka puta atu te kīngi o Horoma, rātou ko te kīngi o Komora, ko te kīngi o Arema, ko te kīngi o Tepoimi, me te kīngi o Pera, (arā o Toara) ā, ka tūria e rātou he pakanga ki a rātou ki te raorao i Hirimi 9 Ki a Keroraoma, kīngi o Erama, ki a Tirara, kīngi o Koimi, ki a Amarapera, kīngi o Hinara, rātou ko Arioka, kīngi o Eratara, tokowhā ēnei kīngi, tokorima hoki ērā. 10 Nā, kī tonu te raorao i Hirimi i te poka uku; nā, ka whati ngā kīngi o Horoma rāua ko Komora, ā, ka hinga ki reira; ā, rere ana ngā mōrehu ki te maunga. 11 Nā, murua ana e rātou ngā taonga katoa o Horoma, o Komora, me ā rātou kai katoa, ā, haere ana. 12 I mauria anō e rātou a Rota, te tama a te teina o Āperama, me ōna taonga, ā, haere ana; i Horoma hoki ia e noho ana.
13 Nā, ka tae he mōrehu, ka kōrero ki a Āperama Hiperu; i te noho hoki ia i ngā oki o Mamere Amori, teina o Ehekora, he teina ia nō Anera. Kotahi anō tō rātou whakaaro ko Āperama. 14 Ā, i te rongonga o Āperama, kua hereherea atu tōna irāmutu, tākiritia ana e ia āna tāngata mōhio, ngā mea i whānau ki tōna whare, e toru rau kotahi tekau mā waru, ā, whāia ana rātou ki Rāna. 15 Nā, wāhia ana rātou ko āna tāngata kia rua ngā matua, hei whakaeke mō rātou i te pō, ā, patua ana rātou e ia, whāia ana, ā tae noa ki Hopaha, ki te taha ki mauī o Ramahiku. 16 Ā, whakahokia mai ana e ia ngā taonga katoa, whakahokia mai ana anō hoki tōna irāmutu, a Rota, me ōna taonga, me ngā wāhine anō hoki, me ngā tāngata.
17 Nā, ka puta mai te kīngi o Horoma ki te whakatau i a ia i tōna hokinga mai i te patu i a Keroraoma rātou ko ōna hoa, ko ngā kīngi ki te raorao o Hawe, (arā ki te Raorao o te Kīngi).
18 Ā, i maua mai e Merekihereke, e te kīngi o Harema, he taro, he wāina; he tohunga anō hoki ia nō te Atua, nō te Runga Rawa. 19 Nā, ka manaaki ia i a ia, ka mea,
"Kia manaakitia a Āperama e te Atua, e te Runga Rawa,
nōna nei te rangi me te whenua.
20 Kia manaakitia anō te Atua, te Runga Rawa,
nāna nei i tuku mai ōu hoariri ki tōu ringa."
Ā, ka hoatu e ia ki a ia ngā whakatekau o ngā mea katoa.
21 Nā, ka mea te kīngi o Horoma ki a Āperama, "Hōmai ngā tāngata ki ahau, ko ngā taonga ia tangohia mōu."
22 Anō rā ko Āperama ki te kīngi o Horoma, "Kua totoro atu tōku ringa ki a Ihowā, ki te Atua, ki te Runga Rawa, nōna nei te rangi me te whenua; 23 e kore ahau e tango ahakoa he miro, ahakoa he here nō te hū, i tētahi mea rānei āu, kei mea koe, ‘Nāku a Āperama i whai taonga ai.’ 24 Kāti anō i a ngā taitama i kai ai, me te wāhi a ngā tāngata i haere tahi nei mātou – a Anera, rātou ko Ehekora, ko Mamere; mā rātou e tango te wāhi i a rātou."