1 Essendo Gesù nato a Betlemme di Giudea, all’epoca del re Erode, dei magi d’Oriente arrivarono a Gerusalemme, dicendo: 2 "Dov’è il re dei Giudei che è nato? Poiché noi abbiamo visto la sua stella in Oriente e siamo venuti per adorarlo". 3 Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. 4 Radunati tutti i capi sacerdoti e gli scribi del popolo, s’informò da loro dove il Cristo doveva nascere. 5 Essi gli dissero: "In Betlemme di Giudea, poiché così è scritto per mezzo del profeta:
6 ‘E tu, Betlemme, terra di Giuda, non sei affatto la minima fra le città principali di Giuda; perché da te uscirà un Principe, che pascerà il mio popolo Israele’".
7 Allora Erode, chiamati di nascosto i magi, s’informò esattamente da loro del tempo in cui la stella era apparsa 8 e, mandandoli a Betlemme, disse loro: "Andate, domandate diligentemente del bambino e, quando lo avrete trovato, fatemelo sapere, affinché venga anche io ad adorarlo". 9 Essi dunque, udito il re, partirono e la stella che avevano visto in Oriente andava davanti a loro, finché, giunta al luogo dov’era il bambino, vi si fermò sopra. 10 Essi, vista la stella, si rallegrarono di grandissima gioia. 11 Ed entrati nella casa, videro il bambino con Maria sua madre e, prostratisi, lo adorarono e, aperti i loro tesori, gli offrirono dei doni: oro, incenso e mirra. 12 Poi, essendo stati divinamente avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, tornarono al loro paese per altra via.
13 Quando furono partiti, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: "Alzati, prendi il bambino e sua madre, fuggi in Egitto e restaci finché io non te lo dico; perché Erode cercherà il bambino per farlo morire". 14 Egli dunque si alzò, prese di notte il bambino e sua madre e si ritirò in Egitto; 15 là rimase fino alla morte di Erode, affinché si adempisse quello che fu detto dal Signore per mezzo del profeta: "Chiamai mio figlio fuori dall’Egitto".
16 Allora Erode, vedendosi beffato dai magi, si adirò gravemente e mandò a uccidere tutti i maschi che erano in Betlemme e in tutto il suo territorio dall’età di due anni in giù, secondo il tempo del quale si era esattamente informato dai magi. 17 Allora si adempì quello che fu detto per bocca del profeta Geremia:
18 Un grido è stato udito in Rama; un pianto e un lamento grande: Rachele piange i suoi figli e rifiuta di essere consolata, perché non sono più".
19 Ma dopo che Erode fu morto, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto e gli disse: 20 "Alzati, prendi il bambino e sua madre e vattene nel paese d’Israele, perché sono morti quelli che cercavano la vita del bambino". 21 Ed egli, alzatosi, prese il bambino e sua madre ed entrò nel paese d’Israele. 22 Ma, udito che in Giudea regnava Archelao invece d’Erode, suo padre, temette di andare là e, essendo stato divinamente avvertito in sogno, si ritirò nelle parti della Galilea 23 e venne ad abitare in una città detta Nazaret, affinché si adempisse quello che era stato detto dai profeti, che egli sarebbe stato chiamato Nazareno.
1 Nā, i te mea kua whānau nei a Īhu ki Pēterehema o Hūria, i ngā rā o Kīngi Herora, nā, ka haere mai ētahi Maki i te rāwhiti ki Hiruhārama, 2 ka mea, "Kei hea tēnei kua whānau nei hei kīngi mō ngā Hūrai? I kite hoki mātou i tōna whetū i te rāwhiti, ā, ka tae mai nei ki te koropiko ki a ia."
3 Ā, nō te rongonga o Kīngi Herora, ka ohorere rātou ko Hiruhārama katoa. 4 Nā, whakaminea katoatia ana e ia ngā tohunga nui me ngā karaipi o te iwi, ā, ka ui ki a rātou ki te wāhi e whānau ai a te Karaiti.
5 Ka mea rātou ki a ia, "Ki Pēterehema o Hūria; ko tā te poropiti hoki tēnei i tuhituhi ai:
6 ‘Ā, ko koe, e Pēterehema, whenua o Hūrā,
ehara rawa i te iti rawa i roto i ngā kāwana o Hūrā;
e puta mai hoki i a koe he kāwana,
hei hēpara mō tāku iwi, mō Īharaira.’ "
7 Nā, ka oti ngā Maki te karanga puku e Herora, ka uia mārietia rātou ki te wā i puta mai ai te whetū. 8 Ā, ungā ana rātou e ia ki Pēterehema, i mea ia, "Haere, rapua mārietia te tamaiti; ā, ka kitea, ka whakahoki mai i te kōrero ki ahau, kia haere ai hoki ahau ki te koropiko ki a ia."
9 Nā, ka rongo rātou i tā te kīngi, ka haere; nā, ko te whetū, i kite ai rātou i te rāwhiti, e haere ana i mua i a rātou, ā tae noa, tū noa ki runga ake i te takotoranga o te tamaiti. 10 Ā, i tō rātou kitenga i te whetū, ko te tino haringa i hari ai. 11 Ā, ka tae ki roto ki te whare, ka kite i te tamaiti rāua ko tōna whaea, ko Meri, nā, tāpapa ana rātou, koropiko ana ki a ia, ā, nō ka māwhera ō rātou taonga, ka hoatu ētahi mea ki a ia, he kōura, he parakihe, he maira.
12 Ā, i whakatūpatoria rātou e te Atua, he mea moemoeā, kia kaua e hoki ki a Herora; nā, haere ana ki tō rātou kāinga he ara kē.
13 Ā, ka riro atu rātou, nā, ka puta moemoeā tētahi anahera a te Ariki ki a Hōhepa, ka mea, "E ara, tangohia te tamaiti rāua ko tōna whaea, e rere ki Īhipa, ā, hei reira koe kia kōrero rā anō ahau ki a koe; meāke hoki rapu a Herora i te tamaiti kia whakangaromia."
14 Nā, ka ara ake ia, ka mau ki te tamaiti rāua ko tōna whaea i te pō, ā, haere ana ki Īhipa, 15 ā, noho ana i reira, mate noa a Herora. Nā, ka rite tā te Ariki i kōrerotia e te poropiti, i mea ai ia, "He mea karanga nāku tāku tamaiti i Īhipa."
16 Ā, nō te kitenga o Herora ka oti ia te tinihanga e ngā Maki, rahi rawa tōna riri, ka tono tāngata, ā, patua iho ngā tamariki katoa, ngā mea e rua nei ō rātou tau, me ō muri iho, i Pēterehema, i ngā wāhi katoa o reira, he mea whakarite ki te tāima i uia mārietia e ia ki ngā Maki.
17 Kātahi, ka rite tā Heremaia poropiti i kōrero ai, i mea ai:
18 "I rangona he reo ki Rama,
he uhunga, he tangi, he auē nui.
Ko Rahera e tangi ana ki āna tamariki;
ā, kīhai i pai kia whakamārietia,
nō te mea kua kāhore rātou."
19 Ā, nō ka mate a Herora, nā, ka puta moemoeā te anahera a te Ariki ki a Hōhepa, ki Īhipa, 20 ka mea, "Ara ake, tangohia te tamaiti rāua ko tōna whaea, ā, haere ki te whenua o Īharaira; kua mate hoki te hunga i whai kia patua te tamaiti." 21 Ā, ko tōna aranga ake, ka mau ki te tamaiti rāua ko tōna whaea, ka haere ki te whenua o Īharaira.
22 Otirā, ka rongo ia ko Arakerauha te kīngi o Hūria i muri i tōna matua, i a Herora, ka wehi ki te haere ki reira. Otiia, i whakamaharatia ia e te Atua, he mea moemoeā, ā, haere ana ki ngā wāhi o Karirī. 23 Ā, ka tae, ā, ka noho ki tētahi pā, ko Nahareta te ingoa; i rite ai tā ngā poropiti i mea ai, "Me hua ia he tangata nō Nahareta."