Publicidade

Gênesis 49

MRI2012
Giacobbe benedice i suoi figli

1 Poi Giacobbe chiamò i suoi figli, e disse: "Radunatevi, e vi annuncerò ciò che vi avverrà nei giorni a venire. 2 Radunatevi e ascoltate, o figli di Giacobbe! Date ascolto a Israele, vostro padre! 3 Ruben, tu sei il mio primogenito, la mia forza, la primizia del mio vigore, eminente in dignità ed eminente in forza. 4 Impetuoso come l’acqua, tu non avrai la preeminenza, perché sei salito sul letto di tuo padre. Allora tu l’hai profanato. Egli è salito sul mio letto. 5 Simeone e Levi sono fratelli: le loro spade sono strumenti di violenza. 6 Non entri l’anima mia nel loro consiglio segreto, non si unisca la mia gloria alla loro adunanza! Poiché nella loro ira hanno ucciso degli uomini, e nella loro malvagità hanno tagliato i garretti ai tori. 7 Maledetta l’ira loro, perché è stata violenta, e il loro furore perché è stato crudele! Io li dividerò in Giacobbe, e li disperderò in Israele. 8 Giuda, i tuoi fratelli loderanno te; la tua mano sarà sulla nuca dei tuoi nemici; i figli di tuo padre si prostreranno davanti a te. 9 Giuda è un giovane leone; tu risali dalla preda, figlio mio; egli si china, si accovaccia come un leone, come una leonessa: chi lo farà alzare? 10 Lo scettro non sarà rimosso da Giuda, il bastone del comando dai suoi piedi, finché venga colui al quale esso appartiene, e al quale ubbidiranno i popoli. 11 Egli lega il suo asinello alla vite, e il puledro della sua asina alla vite migliore; lava la sua veste con il vino, e il suo manto con il sangue dell’uva. 12 Egli ha gli occhi rossi dal vino, e i denti bianchi dal latte. 13 Zabulon abiterà sulla costa dei mari; sarà sulla costa dove approdano le navi e il suo fianco si appoggerà a Sidone. 14 Issacar è un asino robusto, sdraiato fra gli ovili. 15 Egli ha visto che il riposo è buono, e che il paese è gradevole; ha curvato la spalla per portare il peso, ed è diventato un servo forzato al lavoro. 16 Dan giudicherà il suo popolo, come una delle tribù d’Israele. 17 Dan sarà una serpe sulla strada, una vipera cornuta sul sentiero, che morde i talloni del cavallo, in modo che il cavaliere cada all’indietro. 18 Io ho aspettato la tua salvezza, o Eterno! 19 Gad, l’assaliranno delle bande armate, ma egli a sua volta le assalirà e le inseguirà. 20 Da Ascer verrà il pane saporito, ed egli fornirà delizie reali. 21 Neftali è una cerva messa in libertà; egli dice delle belle parole. 22 Giuseppe è un ramo d’albero fruttifero; un ramo d’albero fruttifero vicino a una sorgente; i suoi rami si stendono sopra il muro. 23 Gli arcieri l’hanno provocato, gli hanno lanciato delle frecce, l’hanno perseguitato; 24 ma il suo arco è rimasto saldo; le sue braccia e le sue mani sono state rinforzate dalle mani del Potente di Giacobbe, da colui che è il pastore e la roccia d’Israele, 25 dall’Iddio di tuo padre che ti aiuterà, e dall’Altissimo che ti benedirà con benedizioni del cielo di sopra, con benedizioni dell’abisso che giace di sotto, con benedizioni delle mammelle e del grembo materno. 26 Le benedizioni di tuo padre sorpassano le benedizioni dei miei progenitori, fino a raggiungere la cima delle colline eterne. Esse saranno sul capo di Giuseppe, sulla fronte del principe dei suoi fratelli. 27 Beniamino è un lupo rapace; la mattina divora la preda, e la sera spartisce le spoglie". 28 Tutti costoro sono gli antenati delle dodici tribù d’Israele; e questo è quello che il loro padre disse loro, quando li benedisse. Li benedisse, dando a ciascuno la sua benedizione particolare.

Ultime istruzioni di Giacobbe, sua morte

29 Poi impartì loro i suoi ordini, e disse: "Io sto per essere riunito al mio popolo; seppellitemi con i miei padri nella grotta che è nel campo di Efron l’Ittita, 30 nella grotta che è nel campo di Macpela, di fronte a Mamre, nel paese di Canaan, la quale Abraamo comprò, con il campo, da Efron l’Ittita, come sepolcro di sua proprietà. 31 Qui furono sepolti Abraamo e Sara sua moglie; qui furono sepolti Isacco e Rebecca sua moglie, e qui io vi seppellii Lea. 32 Il campo e la grotta che vi si trova furono comprati dai figli di Chet". 33 Quando Giacobbe ebbe finito di dare questi ordini ai suoi figli, ritirò i piedi nel letto e spirò, e fu riunito al suo popolo.

I Manaakitia ngā Iwi Kotahi Tekau Rua o Īharaira e Hākopa

1 , ka karanga a Hākopa ki āna tamariki, ka mea, "Huihui mai, ā, ka kōrerotia e ahau ki a koutou ngā mea e pono ki a koutou i ngā ō muri.

2 Huihui mai, whakarongo hoki, e ngā tama a Hākopa;

whakarongo hoki ki a Īharaira, ki koutou pāpā.

3 "E Reupena, ko koe tāku mātāmua,

tōku pakaritanga, me te tīmatanga o tōku kaha;

te hiranga ake o te korōria, te hiranga ake hoki o te kaha.

4 He mea pōkarekare, ānō he wai, e kore koe e kake;

tōu pikitanga i te moenga o tōu pāpā;

pōkea iho e koe a reira i pikitia e ia tōku takotoranga!

5 "He tuakana, he teina, a Himiona rāua ko Rīwai;

he rākau riri kino ā rāua hoari.

6 Kaua e tomo, e tōku wairua, ki rāua rūnanga;

kaua e huihuia, e tōku korōria, ki rāua whakaminenga

i patu tangata hoki rāua i a rāua e riri ana,

ā, he hīkaka rāua i kopa ai te kau.

7 Kia kangā rāua riri, i kaha nei;

me rāua āritarita, te mea he nanakia!

Ka wehea atu rāua e ahau ki roto ki a Hākopa,

ka whakamararatia hoki rāua ki roto ki a Īharaira.

8 "E Hūrā, ko koe e whakamoemititia e ōu tuākana, e ōu tēina;

ka ū tōu ringa ki te kakī o ōu hoariri;

ka piko ki a koe ngā tama a tōu pāpā.

9 He kūao raiona a Hūrā;

i kake atu koe, e tāku tama, i te haenga.

I piko, i tāpapa ia, i pērā me te raiona,

i pērā hoki me te raiona kātua wai ia e whakaoho?

10 E kore e riro te hēpeta i a Hūrā,

me te tokotoko o te kāwana i waenganui o ōna waewae,

kia tae mai anō a Hiro;

ā, ka rongo ngā iwi katoa ki a ia.

11 Ka herea e ia tana kūao ki te wāina,

te tama hoki a tana kāihe ki te wāina pai rawa;

ka horoia e ia ōna kākahu ki te wāina,

ōna weruweru hoki ki te toto o te karepe.

12 Ka mumura hoki ōna kanohi i te wāina,

ka ōna niho i te waiū.

13 "Ka noho a Hepurona ki te wahapū o te moana;

hei wahapū anō ia ngā kaipuke;

ka tutuki atu hoki tōna rohe ki Hairona.

14 "He kāihe kaha a Ihākara,

e tāpapa ana i waenga o ngā moenga hipi e rua;

15 ā, i tōna kitenga i te okiokinga he pai,

i te whenua hoki he āhuareka;

, ka tukua iho e ia tōna pokohiwi ki te pīkaunga,

ā, meinga ana ia hei pononga hōmai takoha.

16 "Ka whakawā a Rāna i tōna iwi,

ka pērā ānō me tētahi o ngā iwi o Īharaira.

17 Hei nākahi a Rāna ki te ara,

hei neke hoki ki te huarahi,

e ngau ai i te rekereke o te hōiho,

ā, ka taka whakamuri tōna kaieke.

18 "Kua tatari atu ahau ki tāu whakaoranga, e Ihowā.

19 "Ko Kara, ka āki te ope ki runga ki a ia;

otiia ka āki ia ki rātou rekereke.

20 "Ko Āhera, ka mōmona tāna taro,

ā, he kai kīngi ōna hua.

21 "Ko Napatari, he hāta kua tukua kia haere;

e hōmai ana e ia ngā kupu papai.

22 "Ko Hōhepa he peka hua,

he peka hua i te taha o te puna;

e toro atu ana ōna manga ki tua o te taiepa.

23 I whakatupu kino ngā kaikōpere i a ia,

i pere mai hoki, i kino hoki ki a ia.

24 Otiia, i mau tāna kōpere i runga i te kaha,

ā, i whakapakaritia ngā tākakau o ōna ringa

e ngā ringa o te Mea Kaha o Hākopa,

reira nei te hēpara, te kāmaka o Īharaira,

25 arā e te Atua o tōu pāpā, māna anō koe e āwhina;

e te Kaha Rawa hoki, māna e tuku mai ki a koe

ngā manaaki o te rangi i runga,

ngā manaaki hoki o te rire e takoto ana i raro,

ngā manaaki o ngā ū, o te kōpū hoki.

26 Hira ake ngā manaaki a tōu pāpā

i ngā manaaki a ōku tūpuna,

tae atu ana ki tērā taha rawa o ngā pukepuke tonu;

ka tau iho ēnā mea ki runga ki te mātenga o Hōhepa,

ki te tumuaki hoki ōna i motuhia atu nei i ōna tuākana.

27 "Ka haehae a Pineamine ānō he wuruhi,

ka kainga e ia te tūpāpaku i te ata,

ā, i te ahiahi ka tuwhaina e ia ngā taonga parakete."

28 Ko ēnei katoa ngā iwi kotahi tekau rua o Īharaira, ko te kōrero hoki tēnei a rātou pāpā ki a rātou, ko tāna manaaki i a rātou, i manaakitia rātou e ia, tēnei, tēnei, me tōna manaaki anō.

Te Matenga me te Tanumanga o Hākopa

29 Ā, i whakahau ia ki a rātou, i mea ki a rātou, "Ka kohia atu ahau ki tōku iwi. Tanumia ahau ki ōku mātua, ki te ana i te pārae o Eperona Hiti, 30 ki te ana i te pārae o Makapera, i te ritenga o Mamere, i te whenua o Kanaana, i hokona, me te pārae anō, e Āperahama i a Eperona Hiti, kia puritia hei tanumanga. 31 I tanumia a Āperahama rāua ko Hara, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia a Īhaka rāua ko Ripeka, ko tāna wahine, ki reira; i tanumia hoki a Rea e ahau ki reira. 32 I hokona te pārae me te ana i reira i ngā tama a Hete."

33 Ā, ka mutu te whakahau a Hākopa ki āna tama, ka pēpeke ake ōna waewae ki roto ki te moenga, ā, ka hemo, ka kohia atu ki tōna iwi.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_12-11-46-