1 Figliuol mio, sta’ attento alla mia sapienza, inclina l’orecchio alla mia intelligenza,

2 affinché tu conservi l’accorgimento, e le tue labbra ritengano la scienza.

3 Poiché le labbra dell’adultera stillano miele, e la sua bocca è più morbida dell’olio;

4 ma la fine cui mena è amara come l’assenzio, è acuta come una spada a due tagli.

5 I suoi piedi scendono alla morte, i suoi passi fan capo al soggiorno dei defunti.

6 Lungi dal prendere il sentiero della vita, le sue vie sono erranti, e non sa dove va.

7 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e non vi dipartite dalle parole della mia bocca.

8 Tieni lontana da lei la tua via, e non t’accostare alla porta della sua casa,

9 per non dare ad altri il fiore della tua gioventù, e i tuoi anni al tiranno crudele;

10 perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri;

11 perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati,

12 e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione?

13 come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?

14 poco mancò che non mi trovassi immerso in ogni male, in mezzo al popolo ed all’assemblea".

15 Bevi l’acqua della tua cisterna, l’acqua viva del tuo pozzo

16 Le tue fonti debbon esse spargersi al di fuori? e i tuoi rivi debbon essi scorrer per le strade?

17 Siano per te solo, e non per degli stranieri con te.

18 Sia benedetta la tua fonte, e vivi lieto con la sposa della tua gioventù.

19 Cerva d’amore, cavriola di grazia, le sue carezze t’inebrino in ogni tempo, e sii del continuo rapito nell’affetto suo.

20 E perché, figliuol mio, t’invaghiresti d’un’estranea, e abbracceresti il seno della donna altrui?

21 Ché le vie dell’uomo stan davanti agli occhi dell’Eterno, il quale osserva tutti i sentieri di lui.

22 L’empio sarà preso nelle proprie iniquità, e tenuto stretto dalle funi del suo peccato.

23 Egli morrà per mancanza di correzione, andrà vacillando per la grandezza della sua follia.

1 My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,

2 To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.

3 For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,

4 And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.

5 Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of.

6 The path of life -- lest thou ponder, Moved have her paths -- thou knowest not.

7 And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.

8 Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,

9 Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,

10 Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,

11 And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,

12 And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,

13 And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.

14 As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.

15 Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.

16 Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.

17 Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.

18 Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,

19 A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.

20 And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?

21 For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.

22 His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.

23 He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!