1 ORA, dopo la morte di Achab, Moab si ribellò da Israele.

2 Ed Achazia cadde giù per un cancello, ch’era nella sua sala in Samaria, onde gli infermò; e mandò de’ messi, e disse loro: Andate, domandate Baal-zebub, dio di Ecron, se io guarirò di questa infermità.

3 Ma l’Angelo del Signore parlò ad Elia Tisbita, dicendo: Levati, sali incontro a’ messi del re di Samaria, e di’ loro: Andate voi per domandar Baal-zebub, dio di Ecron, perchè non vi sia alcun Dio in Israele?

4 Perciò adunque il Signore ha detto così: Tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai. Ciò detto, Elia se ne andò.

5 E i messi ritornarono ad Achazia. Ed egli disse loro: Perchè siete ritornati?

6 Ed essi gli dissero: Un uomo ci è venuto incontro, il quale ci ha detto: Andate, ritornate al re che vi ha mandati, e ditegli: Così ha detto il Signore: Mandi tu a domandar Baal-zebub, dio di Ecron, perchè non vi sia Dio alcuno in Israele? perciò, tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai.

7 Ed egli disse loro: Quale è il portamento di colui che vi è venuto incontro, e vi ha dette coteste parole?

8 Ed essi gli dissero: Egli è un uomo velloso, ch’è cinto di una cintura di cuoio sopra i lombi. Allora egli disse: Egli è Elia Tisbita

9 E mandò a lui un capitano di cinquant’uomini, con la sua cinquantina. Ed ecco, egli sedeva in su la sommità del monte. E quello gli disse: Uomo di Dio, il re ha detto che tu scenda.

10 Ed Elia rispose, e disse al capitano de’ cinquant’uomini: Se pure io sono uomo di Dio, caggia fuoco dal cielo, e consumi te, e la tua cinquantina. E cadde fuoco dal cielo, e consumò lui, e la sua cinquantina.

11 Ed Achazia mandò di nuovo un altro capitano di cinquant’uomini, con la sua cinquantina. Ed egli parlò ad Elia, e gli disse: Uomo di Dio, così ha detto il re: Scendi prestamente.

12 Ed Elia rispose, e disse loro: Se pure io sono uomo di Dio, caggia fuoco dal cielo, e consumi te, e la tua cinquantina. E il fuoco di Dio cadde dal cielo, e consumò lui, e la sua cinquantina.

13 Ed Achazia mandò di nuovo un terzo capitano di cinquant’uomini, con la sua cinquantina. Ed egli salì ad Elia, e venne, e s’inginocchiò davanti a lui, e lo supplicò, e gli disse: Uomo di Dio, sia, ti prego, la vita mia, e la vita di questi cinquanta tuoi servitori, preziosa davanti agli occhi tuoi.

14 Ecco, il fuoco è caduto dal cielo, ed ha consumati i due primi capitani di cinquant’uomini, con le lor cinquantine; ma ora sia la vita mia preziosa davanti agli occhi tuoi.

15 E l’Angelo del Signore disse ad Elia: Scendi con lui, non temer di lui. Egli adunque si levò, e scese con lui, e andò al re.

16 Ed egli gli disse: Così ha detto il Signore: Perciocchè tu hai mandati messi, per domandar Baal-zebub, dio di Ecron, come se non vi fosse alcun Dio in Israele, per domandar la sua parola, ecco, tu non iscenderai dal letto, sopra il quale tu sei salito; anzi, per certo tu morrai.

17 Ed egli morì, secondo la parola del Signore, che Elia avea pronunziata; e Gioram regnò in luogo suo, l’anno secondo di Gioram, figliuolo di Giosafat, re di Giuda; perciocchè Achazia non avea figliuoli.

18 Ora, quant’è al rimanente de’ fatti di Achazia; queste cose non sono esse scritte nel Libro delle Croniche dei re d’Israele?

1 亞 哈 死 後 、 摩 押 背 叛 以 色 列 。

2 亞 哈 謝 在 撒 瑪 利 亞 、 一 日 從 樓 上 的 欄 杆 裡 掉 下 來 、 就 病 了 . 於 是 差 遣 使 者 說 、 你 們 去 問 以 革 倫 的 神 巴 力 西 卜 、 我 這 病 能 好 不 能 好 。

3 但 耶 和 華 的 使 者 對 提 斯 比 人 以 利 亞 說 、 你 起 來 、 去 迎 著 撒 瑪 利 亞 王 的 使 者 、 對 他 們 說 、 你 們 去 問 以 革 倫 神 巴 力 西 卜 、 豈 因 以 色 列 中 沒 有   神 麼 。

4 所 以 耶 和 華 如 此 說 、 你 必 不 下 你 所 上 的 床 、 必 定 要 死 . 以 利 亞 就 去 了 。

5 使 者 回 來 見 王 、 王 問 他 們 說 、 你 們 為 甚 麼 回 來 呢 。

6 使 者 回 答 說 、 有 一 個 人 迎 著 我 們 來 、 對 我 們 說 、 你 們 回 去 見 差 你 們 來 的 王 、 對 他 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 差 人 去 問 以 革 倫 神 巴 力 西 卜 、 豈 因 以 色 列 中 沒 有   神 麼 . 所 以 你 必 不 下 所 上 的 床 、 必 定 要 死 。

7 王 問 他 們 說 、 迎 著 你 們 來 告 訴 你 們 這 話 的 、 是 怎 樣 的 人 。

8 回 答 說 、 他 身 穿 毛 衣 、 腰 束 皮 帶 . 王 說 、 這 必 是 提 斯 比 人 以 利 亞 。  

9 於 是 王 差 遣 五 十 夫 長 、 帶 領 五 十 人 去 見 以 利 亞 、 他 就 上 到 以 利 亞 那 裡 . 以 利 亞 正 坐 在 山 頂 上 。 五 十 夫 長 對 他 說 、 神 人 哪 、 王 吩 咐 你 下 來 。

10 以 利 亞 回 答 說 、 我 若 是 神 人 、 願 火 從 天 上 降 下 來 、 燒 滅 你 和 你 那 五 十 人 。 於 是 有 火 從 天 上 降 下 來 、 燒 滅 五 十 夫 長 、 和 他 那 五 十 人 。

11 王 第 二 次 差 遣 一 個 五 十 夫 長 、 帶 領 五 十 人 去 見 以 利 亞 。 五 十 夫 長 對 以 利 亞 說 、 神 人 哪 、 王 吩 咐 你 快 快 下 來 。

12 以 利 亞 回 答 說 、 我 若 是 神 人 、 願 火 從 天 上 降 下 來 、 燒 滅 你 和 你 那 五 十 人 。 於 是   神 的 火 從 天 上 降 下 來 、 燒 滅 五 十 夫 長 、 和 他 那 五 十 人 。

13 王 第 三 次 差 遣 一 個 五 十 夫 長 、 帶 領 五 十 人 去 。 這 五 十 夫 長 上 去 雙 膝 跪 在 以 利 亞 面 前 、 哀 求 他 、 說 、 神 人 哪 、 願 我 的 性 命 、 和 你 這 五 十 個 僕 人 的 性 命 、 在 你 眼 前 看 為 寶 貴 。

14 已 經 有 火 從 天 上 降 下 來 、 燒 滅 前 兩 次 來 的 五 十 夫 長 、 和 他 們 各 自 帶 的 五 十 人 . 現 在 願 我 的 性 命 在 你 眼 前 看 為 寶 貴 。

15 耶 和 華 的 使 者 對 以 利 亞 說 、 你 同 著 他 下 去 、 不 要 怕 他 . 以 利 亞 就 起 來 、 同 著 他 下 去 見 王 。

16 對 王 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 你 差 人 去 問 以 革 倫 神 巴 力 西 卜 、 豈 因 以 色 列 中 沒 有   神 可 以 求 問 麼 . 所 以 你 必 不 下 所 上 的 床 、 必 定 要 死 。

17 亞 哈 謝 果 然 死 了 、 正 如 耶 和 華 藉 以 利 亞 所 說 的 話 . 因 他 沒 有 兒 子 、 他 兄 弟 約 蘭 接 續 他 作 王 、 正 在 猶 大 王 約 沙 法 的 兒 子 約 蘭 第 二 年 。

18 亞 哈 謝 其 餘 所 行 的 事 、 都 寫 在 以 色 列 諸 王 記 上 。