1 ORA l’Angelo del Signore salì di Ghilgal in Bochim, e disse: Io vi ho fatti salir fuori di Egitto, e vi ho condotti nel paese, il quale io avea giurato a’ vostri padri; e ho detto; Io non annullerò giammai in eterno il mio patto con voi.

2 Ma voi altresì non patteggiate con gli abitanti di questo paese; disfate i loro altari; ma voi non avete ubbidito alla mia voce; che cosa è questa che voi avete fatta?

3 Perciò io altresì ho detto: Io non li scaccerò d’innanzi a voi; anzi vi saranno a’ fianchi, e i lor dii vi saranno per laccio.

4 E mentre l’Angelo del Signore diceva queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo alzò la voce, e pianse.

5 Onde posero nome a quel luogo Bochim; e quivi sacrificarono al Signore

6 OR Giosuè rimandò il popolo; e i figliuoli d’Israele se ne andarono ciascuno alla sua eredità, per possedere il paese.

7 E il popolo servì al Signore tutto il tempo di Giosuè, e tutto il tempo degli Anziani che sopravvissero a Giosuè, i quali aveano vedute tutte le grandi opere del Signore, le quali egli avea fatte inverso Israele.

8 Poi Giosuè, figliuolo di Nun, servitor del Signore, morì d’età di cendieci anni;

9 e fu seppellito ne’ confini della sua eredità in Timnat-heres, nel monte d’Efraim, dal Settentrione del monte di Gaas.

10 E tutta quella generazione ancora fu raccolta a’ suoi padri; poi, surse dopo loro un’altra generazione, la quale non avea conosciuto il Signore, nè le opere ch’egli avea fatte inverso Israele.

11 E i figliuoli d’Israele fecero ciò che dispiace al Signore, e servirono a’ Baali.

12 E abbandonarono il Signore Iddio de’ lor padri, il quale li avea tratti fuor del paese di Egitto, e andarono dietro ad altri dii, d’infra gl’iddii de’ popoli ch’erano d’intorno a loro; e li adorarono, e irritarono il Signore.

13 E abbandonarono il Signore, e servirono a Baal e ad Astarot.

14 Laonde l’ira del Signore si accese contro ad Israele, ed egli li diede nelle mani di predatori, i quali li predarono; e li vendè nelle mani de’ lor nemici d’ogni intorno, talchè non poterono più stare a fronte a’ lor nemici.

15 Dovunque uscivano, la mano del Signore era contro a loro in male, come il Signore avea loro detto e giurato; onde furono grandemente distretti.

16 Or il Signore suscitava de’ Giudici, i quali li liberavano dalla mano di quelli che li predavano.

17 Ma non pure a’ lor Giudici ubbidivano; anzi andavano fornicando dietro ad altri dii, e li adoravano; subito si rivolgevano dalla via, per la quale erano camminati i lor padri, ubbidendo a’ comandamenti del Signore; essi non facevano già così.

18 E pure, quando il Signore suscitava loro de’ Giudici, il Signore era col Giudice, e li liberava dalla mano de’ lor nemici, tutto il tempo del Giudice; perciocchè il Signore si pentiva, per li loro sospiri, che gittavano per cagion di coloro che li oppressavano, e tenevano in distretta.

19 Ma, quando il Giudice era morto, tornavano a corrompersi più che i lor padri, andando dietro ad altri dii, per servirli, e per adorarli; non tralasciavano nulla delle loro opere, nè della lor via indurata.

20 Laonde l’ira del Signore si accese contro a Israele; ed egli disse: Perciocchè questa gente ha trasgredito il mio patto, il quale io avea ordinato a’ lor padri, e non hanno ubbidito alla mia voce;

21 io altresì non continuerò di scacciar d’innanzi a loro alcuna delle genti, le quali Giosuè lasciò quando egli morì.

22 Il che fu, per provar per esse Israele se osserverebbero la via del Signore, per camminare in essa, come l’osservarono i padri loro, o no.

23 Il Signore adunque lasciò quelle genti, senza scacciarle così subito; e non le diede nelle mani di Giosuè

1 耶和华的使者从吉甲上到波金来, 说: "我曾经把你们从埃及领上来, 带你们到我向你们列祖起誓应许的地方; 我曾说过: ‘我永不废弃我与你们所立的约;

2 你们不可与这地的居民立约, 要拆毁他们的祭坛。’你们竟没有听从我的话; 你们作的是什么呢?

3 因此我又说: ‘我必不把他们从你们面前赶走, 他们要作你们的敌人, 他们的神要作你们的网罗。’"

4 耶和华的使者对以色列众人说这些话的时候, 众人就放声大哭。

5 于是给那地方起名叫波金; 他们在那里向耶和华献祭。

6 约书亚遣散了众人, 以色列人就各归自己承受的地业, 要占有那地。

7 约书亚在世的时候, 以及他去世以后, 那些见过耶和华为以色列人所行的大事的众长老还在的日子, 众人都事奉耶和华。

8 耶和华的仆人, 嫩的儿子约书亚, 在一百一十岁的时候就死了。

9 以色列人把他埋葬在他地业的境内, 就是以法莲山地, 在迦实山北面的亭拿.希烈。

10 那一代的人都归到他们的列祖那里以后, 有另一代的人兴起来了; 他们不认识耶和华, 也不知道耶和华为以色列人所行的事。

11 以色列人行了耶和华看为恶的事, 去事奉众巴力;

12 他们离弃了领他们出埃及的耶和华、他们列祖的 神, 去跟从别的神, 就是他们周围各族的神, 敬拜他们, 惹耶和华发怒。

13 他们离弃了耶和华, 去事奉巴力和亚斯他录。

14 耶和华的怒气向以色列人发作, 就把他们交在抢掠的人手中, 他们就抢掠他们; 他又把他们完全交在他们四围的仇敌手中, 以致他们在仇敌面前再不能站立得住。

15 他们无论去哪里, 耶和华的手总是加害他们, 好像耶和华说过的, 又像耶和华对他们起誓过的; 他们就非常困苦。

16 耶和华兴起了士师, 士师就拯救他们脱离抢掠他们的人的手。

17 但他们连士师也不听从, 竟与别的神行了奸淫, 敬拜他们; 他们迅速偏离了他们列祖所行、听从耶和华命令的道路, 他们没有照样行。

18 耶和华为他们兴起士师的时候, 耶和华就与那士师同在; 那士师在世的日子, 耶和华总是拯救他们脱离仇敌的手; 因为他们在压迫和苦害他们的人底下发出哀声, 耶和华就怜悯他们。

19 可是士师死了以后, 他们就转而行恶, 比他们的列祖更厉害, 去随从别的神, 事奉和敬拜他们, 总不放弃他们的恶行和顽梗的行径。

20 于是耶和华的怒气向以色列人发作, 说: "因为这国的人违背我吩咐他们列祖的约, 不听从我的话,

21 因此, 约书亚死后仍剩下来的列国, 我也不再从他们面前赶走,

22 为要借着他们试验以色列人, 看他们肯不肯谨守遵行耶和华的道路, 像他们的列祖一样谨守。"

23 这样, 耶和华留下这些国的民, 不迅速把他们赶走, 也不把他们交在约书亚手里。