1 Na ka huihuia e nga Pirihitini a ratou taua katoa ki Apeke, i te noho hoki a Iharaira ki te puna i Ietereere.

2 A ka haere nga rangatira o nga Pirihitini me o ratou rau, me o ratou mano, ka haere atu ano a Rawiri ratou ko ana tangata, me Akihi, i te hiku.

3 Katahi nga rangatira o nga Pirihitini ka mea, He aha ta enei Hiperu i konei? Ano ra ko Akihi ki nga rangatira o nga Pirihitini, Ehara ianei tenei i a Rawiri, i te tangata a Haora kingi o Iharaira i noho nei ki ahau i enei ra, i enei tau ranei, a kahore ahau i kite i tetahi he ona, o te ra ano i riro mai ai ia ki ahau a mohoa noa nei?

4 Otiia ka riri nga rangatira o nga Pirihitini ki a ia, a ka mea nga rangatira o nga Pirihitini ki a ia, Whakahokia tenei tangata kia hoki ki te wahi i whakaritea e koe mona; a kaua ia e haere tahi tatou ki te whawhai; kei whawhai ia ki a tatou i t e tatauranga; he aha hoki tana mea hei whakamarie mo tona rangatira? he teka ianei ko nga upoko o enei tangata?

5 Ehara ianei tenei i a Rawiri i waiata ra ratou tetahi ki tetahi, i nga kanikani, i mea ra, Na Haora ana mano i patu, na Rawiri ko ana tekau mano?

6 Katahi a Akihi ka karanga ki a Rawiri, ka mea ki a ia, E ora ana a Ihowa, tika tonu tau, pai tonu hoki ki taku titiro tou haerenga atu me tou haerenga mai i a taua nei i te ope; kahore nei hoki i mau i ahau tetahi he ou, o te ra ano i haere mai a i koe ki ahau a taea noatia tenei ra: otiia ki te titiro a nga rangatira kahore ou pai.

7 Na hoki atu aianei, haere hoki i runga i te rangimarie; kei kino tau mahi ki te titiro a nga rangatira o nga Pirihitini.

8 Na ka mea a Rawiri ki a Akihi, I aha hoki ahau? ko te aha hoki a tau pononga i kitea e koe, o te ra i noho ai ahau ki tou aroaro a taea noatia tenei ra, ka kore ai ahau e haere ki te whawhai ki nga hoariri o toku ariki, o te kingi?

9 Na ka whakahoki a Akihi, ka mea ki a Rawiri, E mohio ana ano ahau he pai koe ki taku titiro, rite tonu ano ki te anahera a te Atua: otiia ko nga rangatira o nga Pirihitini hei ki mai, Kaua tenei e haere tahi tatou ki te whawhai.

10 Heoi maranga wawe i te ata, me nga tangata ano a tou ariki i haere tahi mai nei koutou, a ka maranga wawe koutou i te ata, ka marama, haere.

11 Heoi ka maranga wawe a Rawiri, ratou ko ana tangata, a haere ana i te ata, hoki ana ki te whenua o nga Pirihitini. Ko nga Pirihitini ia i haere ki runga, ki Ietereere.

1 非利士人把他们所有的军队都聚集在亚弗, 以色列人却在耶斯列的泉旁安营。

2 非利士人的首领各率领百人或千人前进; 大卫和跟随他的人也跟在亚吉的后面前进。

3 非利士人的领袖说: "这些希伯来人在这里作什么?"亚吉对非利士人的领袖说: "这人不是以色列王扫罗的臣仆大卫吗?他已经在我这里有好些年日了。自从他降服我的一天, 直到今日, 我未曾发现他有什么过错。"

4 非利士人的领袖向亚吉发怒, 对他说: "你叫这人回去, 好让他回到你为他安排的地方去。他不可与我们一同下战场, 免得他在战场上成为我们的对头。这人可用什么去得他主人的欢心呢?岂不是用我们这些人的头吗?

5 这人不就是大卫吗?从前以色列的妇女向他歌唱跳舞说: ‘扫罗杀死千千, 大卫杀死万万! ’"

6 亚吉把大卫叫来, 对他说: "我指着永活的耶和华说, 你是正直的人, 你与我在军中出入, 我感到很满意, 因为自从你到我这里来的那一天, 直到今日, 我未曾在你身上找到什么过失; 只是各首领不喜欢你。

7 现在, 你可以回去, 平平安安走吧! 不要行非利士人的首领看为恶的事。"

8 大卫对亚吉说: "我作了什么呢?自从我来到你面前的那一天, 直到今日, 你在仆人身上找到什么, 使我不能与我主我王的仇敌争战呢?"

9 亚吉回答大卫, 说: "我知道你在我眼中是个好人, 像 神的使者一样; 只是非利士人的领袖曾经说过: ‘他不可与我们一同上战场。’

10 所以明天早晨, 你和跟你来的人, 就是你主人的仆人都要清早起来。你们明天早晨都要早起, 天一亮你们就要离开。"

11 于是大卫和跟随他的人清早起来, 一早就离开, 回到非利士人的地去。非利士人也上耶斯列去了。