1 Na, ko taku kupu tenei, Kua peia oti e te Atua tana iwi? Kahore rapea. No Iharaira ano hoki ahau, no te uri o Aperahama, no to Pineamine iwi.
2 Kahore hoki te Atua i pei i tana iwi i mohio ai i mua. Kahore oti koutou i matau ki te korero a te karaipiture i ta Iraia? i inoi ra hoki ia ki te Atua, i whakahe i a Iharaira, i mea,
3 E te Ariki, kua patua e ratou au poropiti, kua whakahoroa au aata; ko ahau anake hoki kua mahue nei, a e whai ana ratou kia patua ahau.
4 Heoi e pehea ana te whakahoki a te Atua ki a ia? E whitu mano tangata kua waiho e ahau maku, kahore nei i piko te ture ki a Paara.
5 Waihoki i te wa nei ano, tera ano he toenga, he whiriwhiringa na te aroha noa.
6 Ki te mea ia na te aroha noa, ehara i te mea na nga mahi: penei ehara te aroha noa i te aroha noa.
7 Ha, he pehea ra? Ko ta Iharaira e rapu nei, kihai tenei i taea e ia; otira kua taea e te hunga whiriwhiri, ko era atu ia i whakapakeketia:
8 Ko te mea hoki ia i tuhituhia, Kua hoatu ki a ratou e te Atua he wairua hiamoe, he kanohi e kore ai ratou e kite, he taringa e kore ai e rongo; a taea noatia tenei ra.
9 E mea ana hoki a Rawiri, Kia whakatupu mahanga to ratou tepu, hei rore hoki, hei tutukitanga waewae, hei utu ano ki a ratou:
10 Kia whakapouritia o ratou kanohi, kia kaua ratou e kite, a kia whakapikoa tonutia iho e koe to ratou tuara.
11 Na, ko taku kupu tenei, He tutuki ranei to ratou e hinga rawa ai? Kahore rapea: engari na to ratou hinga i puta ai te ora ki nga tauiwi, he mea kia hae ai ratou.
12 Na, ki te mea hei taonga mo te ao to ratou hinganga, hei taonga ano mo nga Tauiwi to ratou whakaitinga: tera noa ake i to ratou whakanuinga?
13 Ki a koutou, ki nga Tauiwi tenei kupu aku, I te mea he apotoro ahau ki nga Tauiwi, e whakanui ana ahau i taku mahi minita:
14 Me kore e hae nga tangata o toku kikokiko, kia ora ai etahi o ratou i ahau.
15 Mehemea hoki ko to ratou makanga atu hei houhanga rongo mo te ao, ka aha to ratou tangohanga mai? he teka ianei he oranga ake i roto i te hunga mate?
16 Ki te mea hoki he tapu te mea matamua, ka pera ano te puranga: ki te tapu hoki te pakiaka, e pera ano nga manga.
17 Engari ki te mea kua whatiia atu etahi o nga manga, a ka honoa mai koe, te oriwa ngahere, ki roto i nga manga, ka whiwhi ngatahi ki te pakiaka o te momonatanga o te oriwa;
18 Aua e whakapehapeha ki nga manga. Ki te whakapehapeha ia koe, ehara i te mea nau i mau ake ai te pakiaka, engari na te pakiaka koe.
19 Na, tera koe e mea, I whatiia atu nga manga, kia honoa iho ai ahau.
20 Ae ra; na te whakaponokore ratou i whatiia atu ai, na tou whakapono koe i tu ai. Aua e whakakake, engari kia wehi.
21 Na, ki te mea kihai i tohungia nga manga tupu e te Atua, e kore ano ia e tohu i a koe.
22 Na, tirohia iho te ngawari me te pakeke o te Atua: pakeke ki te hunga i hinga; ngawari ki a koe, ki te u koe ki tana tikanga ngawari: ki te kahore, ka tapahia hoki koe.
23 Me ratou ano, ki te kore e u ki to ratou whakaponokore, ka honoa ano: e taea hoki ratou e te Atua te hono mai ano.
24 Mehemea hoki ka tapahia mai koe i te oriwa ngahere, a ka honoa mai ki te oriwa pai, he mea rere ke i te tikanga; tera noa ake te honoa o enei, o nga manga tupu, ki to ratou oriwa ano.
25 E kore hoki ahau e pai, e oku teina, kia kuware koutou ki tenei mea ngaro, kei mea noa koutou he matau koutou, kua tau tetahi wahi o te whakapakeketanga ki a Iharaira, kia riro mai ra ano te tokomahatanga o nga tauiwi.
26 Ko reira a Iharaira katoa ora ai: ko te mea hoki ia i tuhituhia, Tera e puta mai te Kaiwhakaora i Hiona, mana e kaupare te karakiakore i a Hakopa:
27 Ko taku kawenata hoki tenei ki a ratou, ina tangohia atu e ahau o ratou hara.
28 Na i runga i te rongopai he hoariri ratou, he whakaaro ki a koutou; i runga ia i te whiriwhiringa, e arohaina ana ratou, he whakaaro ki nga matua.
29 I a te Atua homaitanga hoki, i tana karangatanga, kahore e puta ke te whakaaro.
30 Ka rite hoki ki a koutou kihai i whakapono i mua ki te Atua, inaianei ia kua tohungia, he mea na to ratou whakaponokore:
31 Waihoki kua kahore enei i whakapono inaianei, kia tohungia ai ano ratou i runga i te mahi tohu i whiwhi nei koutou.
32 Kua oti hoki te katoa te kopani e te Atua ki roto ki te whakateka, he mea kia tohungia ai e ia te katoa.
33 Ano te hohonu, te hua ngatahi hoki o te whakaaro o te Atua me tona mohio! e kore ana tikanga e taea te rapu, ona huarahi te whakataki!
34 Ko wai hoki te mohio ana ki te hinengaro o te Ariki? ko wai hoki tona hoa whakatakoto whakaaro?
35 Ko ta wai hoki kua matua hoatu ki a ia, a ka whakahokia mai he utu ki a ia?
36 Ko nga mea katoa nei hoki, nana, a kei runga ano i a ia, a e ahu ana hoki ki a ia: mona te kororia ake tonu atu. Amine.
1 那么我要说, 难道 神丢弃了他的子民吗?绝对没有! 因为我自己也是以色列人, 是亚伯拉罕的后裔, 属于便雅悯支派的。
2 神并没有丢弃他预先知道的子民。难道你们不知道在经上以利亚的话是怎样说的吗?他向 神控诉以色列人:
3 "主啊, 他们杀了你的众先知, 拆毁了你的祭坛, 只剩下我一个人, 他们还在寻索我的性命。"
4 但 神怎样回答他呢?"我为自己留下了七千人, 是没有向巴力屈膝的。"
5 因此, 现在也是这样, 按着恩典的拣选, 还有剩下的余数。
6 既然是靠着恩典, 就不再是由于行为了; 不然的话, 恩典就不再是恩典了。
7 那又怎么样呢?以色列人恳切寻找的, 他们没有得到, 蒙拣选的人倒得着了。其余的人都成了顽固的,
8 正如经上所记: " 神给了他们麻木的灵, 有眼睛却看不见, 有耳朵却听不到, 直到今日。"
9 大卫也说: "愿他们的筵席成为他们的网罗、陷阱、绊脚石和报应;
10 愿他们的眼睛昏暗, 不能看见; 愿他们的背脊常常弯曲。"
11 那么我要说, 他们失足是要倒下去吗?绝对不是! 反而因为他们的过犯, 救恩就临到外族人, 为了要激起他们奋发。
12 既然他们的过犯可以使世人富足, 他们的失败可以使外族人富足, 何况他们的丰盛呢?
13 我现在对你们外族人说话, 因为我是外族人的使徒, 所以尊重我的职分,
14 这样也许可以激起我骨肉之亲奋发, 使他们中间有一些人得救。
15 如果他们被舍弃, 世人就可以与 神复和; 他们蒙接纳, 不就等于从死人中复活吗?
16 如果首先献上的生面是圣的, 整团面也是圣的; 如果树根是圣的, 树枝也是圣的。
17 如果把几根树枝折下来, 让你这野橄榄可以接上去, 一同分享那橄榄树根的汁浆,
18 你就不可向那些树枝夸口。你若要夸口, 就应当想想: 不是你支持着树根, 而是树根支持着你。
19 那么你会说, 那些树枝被折下来, 就是要把我接上去。
20 不错, 他们因为不信而被折下来, 你因着信才站立得住。只是不可心高气傲, 倒要存畏惧的心。
21 神既然不顾惜那本来的树枝, 也不会顾惜你。
22 所以要留意 神的恩慈和严厉: 对跌倒的人, 他是严厉的; 对你, 只要你继续在他的恩慈里, 他是恩慈的; 不然的话, 你也会被砍下来。
23 至于他们, 如果不是继续不信, 他们仍然会被接上去, 因为 神能够把他们再接上去。
24 你这从野生的橄榄树上砍下来的, 尚且可以不自然地接在栽种的橄榄树上, 那些本来就有的树枝, 不是更能够接在原来的橄榄树上吗?
25 弟兄们, 我不愿意你们对这奥秘一无所知, 免得你们自以为聪明。这奥秘就是以色列人当中有一部分是硬心的, 直到外族人的全数满了;
26 这样, 全以色列都要得救, 如经上所记: "拯救者必从锡安出来, 除掉雅各家的不敬虔的心;
27 我除去他们罪恶的时候, 就与他们立这样的约。"
28 就福音来说, 因你们的缘故, 他们是仇敌; 就拣选来说, 因祖宗的缘故, 他们是蒙爱的。
29 因为 神的恩赏和呼召是决不会反悔的。
30 正如你们从前不顺服 神, 现在却因着他们的不顺服, 你们倒蒙了怜悯;
31 照样, 他们因着你们所蒙的怜悯, 现在也不顺服, 使他们现在也可以蒙怜悯。
32 因为 神把所有的人都圈在不顺服之中, 为了要怜悯所有的人。
33 神的丰富、智慧和知识, 是多么高深啊! 他的判断是多么难测, 他的道路是多么难寻!
34 "谁知道主的心意, 谁作过他的参谋?"
35 "谁先给了他, 以致他要偿还呢?"
36 因为万有都是本于他, 倚靠他, 归于他。愿荣耀归给他, 直到永远。阿们。