Pular para o conteúdo
Publicidade

Esdras 10

ACF

Ka Whāki ngā Tāngata

1 , i a Etera e īnoi ana, e whāki hara ana, me te tangi, me te rutu i a ia ki mua i te whare o te Atua, , nui atu te hui i rūpeke ki a ia i roto i a Īharaira, ngā tāne, ngā wāhine, ngā tamariki, nui atu hoki te tangi i tangi ai te iwi. 2 , ka oho a Hekania tama a Tehiere, ko tētahi nei ia o ngā tama a Erama, ka mea ki a Etera, Kua mātou ki tātou Atua, kua tango i ngā wāhine , i a ngā iwi o te whenua. Tēnei anō ia he mea e mārama ai ngā whakaaro o Īharaira ki tēnei mea. 3 , kia whakaritea he kawenata ki tātou Atua, kia whakarērea aua wāhine katoa me ā rātou tamariki, kia rite ai ki te whakaaro i whakatakotoria e tōku ariki, e te hunga anō e wehi ana i te whakahau a tātou Atua; kia rite anō te meatanga ki te ture. 4 Whakatika, mau hoki te mahi; ā, ko mātou hei hoa mōu; kia uaua, meatia.

5 Kātahi ka whakatika a Etera, ā, whakaoatitia ana e ia ngā rangatira o ngā tohunga, o ngā Rīwaiti, o Īharaira katoa, kia meatia tēnei mea e rātou. Ā, oati ana rātou. 6 Kātahi a Etera ka whakatika i mua i te whare o te Atua, ā, haere ana ki te rūma o Iehohanana tama a Eriahipi. Ā, tōna taenga ki reira, kīhai ia i kai taro, kīhai i inu wai; e pōuri ana hoki ki te o te hunga i whakaraua.

7 , ka karanga nui, puta noa i Hūrā, i Hiruhārama, ki ngā tama katoa o te whakarau, kia huihui ki Hiruhārama. 8 , ko te tangata e kore e tae mai i ngā e toru, i ngā rangatira rātou ko ngā kaumātua i whakaaro ai, ka murua pūtia ōna rawa katoa, ā, ka motuhia ia i roto i te whakaminenga o ngā whakarau.

9 , ko te huihuinga mai o ngā tāngata katoa o Hūrā, o Pineamine ki Hiruhārama i roto i aua e toru; ko te iwa tēnei o ngā marama, i te rua tekau o te marama. , noho ana te iwi katoa i te marae o te whare o te Atua, wiri ana rātou, he whakaaro ki tēnei mea, he nui anō hoki te ua. 10 , ka whakatika a Etera tohunga, ka mea ki a rātou, "Kua koutou, kua mārenatia ki ngā wāhine , , kua neke ake te o Īharaira. 11 , whākina atu ngā ki a Ihowā, ki te Atua o ō koutou mātua, meatia hoki tāna i pai ai; motuhia mai hoki koutou i roto i ngā iwi o te whenua, i ngā wāhine hoki."

12 , ka whakahokia e te iwi katoa, he nui ō rātou reo ki te mea: "Ka rite ki tāu kupu mātou e mea ai. 13 Otiia, he tokomaha te iwi, he ua nui hoki tēnei; e kore anō mātou e kaha ki te i waho, ehara hoki tēnei i te mahi te kotahi, ngā e rua rānei, he nui rawa hoki mātou i tēnei mea. 14 , me whakarite ō tātou rangatira te huihui katoa, ā, me haere mai i ngā e whakaritea te hunga katoa kua mārena ki ngā wāhine i ō tātou , rātou ko ngā kaumātua o tēnei , o tēnei , me ngā kaiwhakawā o reira, kia tahuri atu anō i a tātou te riri kaha o tātou Atua, ā, kia tutuki anō tēnei mea. 15 Ko Honatana anake tama a Atahere rāua ko Tahatia tama a Tikiwa i atu ki tēnei mea, ā, ko ō rāua hoa ko Mehūrāma rāua ko Hapetai Rīwaiti."

16 , i pēnā hoki ngā tama o te whakarau. Ā, ka wehea a Etera tohunga me ētahi upoko o ngā whare o ngā mātua tēnei whare, tēnei whare, o ō rātou mātua, he mea karanga katoa ō rātou ingoa; ā, noho ana rātou i te tuatahi o te tekau o ngā marama hei rapu i te tikanga o tēnei mea. 17 Poto rawa ake ngā tāngata katoa i mārena ki ngā wāhine , ko te tuatahi o te tuatahi o ngā marama.

Ngā Tāne he Wāhine Tauiwi a rātou

18 , kua mau ētahi o ngā tama a ngā tohunga he mea mārena ki ngā wāhine : arā ngā tama a Hehua tama a Iohereke rātou ko ōna tēina; ko Maaheia, ko Eriētere, ko Iaripi, ko Keraria. 19 , ka tukua mai ō rātou ringa, ā rātou wāhine kia whakarērea, ā, ka nei rātou, ka tāpaea he hipi toa o te kāhui rātou . 1 20 , o ngā tama a Imere: 2 ko Hanani, ko Tepāria. 1 21 Ā, o ngā tama a Hārimi: 2 ko Maaheia, ko Irāia, ko Hemaia, ko Tehiere, ko Utia. 1 22 O ngā tama a Pahuru: 2 ko Erioenai, ko Maaheia, ko Ihimaera, ko Netanēre, ko Hotapara, ko Ereaha.

23 O ngā Rīwaiti: 2 ko Hotapara, ko Himei, ko Keraia, (arā ko Kerita), ko Petahia, ko Hūrā, ko Eriētere. 1 24 O ngā kaiwaiata: 2 ko Eriahipi. 1 O ngā kaitiaki kūwaha: 2 ko Harumu, ko Tereme, ko Uri.

25 , o Īharaira: O ngā tama a Paroho: ko Ramia, ko Tetia, ko Marakia, ko Miamini, ko Ereātara, ko Marakia, ko Penaia. 26 O ngā tama a Erama: ko Matania, ko Hakaraia, ko Tehiere, ko Apari, ko Teremoto, ko Irāia. 27 O ngā tama a Tatu: ko Erioenai, ko Eriahipi, ko Matania, ko Teremoto, ko Tāpara, ko Atita. 28 O ngā tama a Pepai: ko Iehohanana, ko Hanania, ko Tapai, ko Atarai. 29 Ā, o ngā tama a Pani: ko Mehūrāma, ko Maruku, ko Araia, ko Iahupu, ko Heara, ko Rāmoto. 30 O ngā tama a Pahata Moapa: ko Arana, ko Kerara, ko Penaia, ko Maaheia, ko Matania, ko Petarēre, ko Pinui, ko Mānahi. 31 O ngā tama a Hārimi: ko Eriētere, ko Ihīa, ko Marakia, ko Hemaia, ko Himiona, 32 ko Pineamine, ko Maruku, ko Hemaria. 33 O ngā tama a Hahumu: ko Matenai, ko Matata, ko Tāpara, ko Eriperete, ko Teremai, ko Mānahi, ko Himei. 34 O ngā tama a Pani: ko Maarai, ko Āmarama, ko Uere, 35 ko Penaia, ko Pereia, ko Keru, 36 ko Wania, ko Meremoto, ko Eriahipi, 37 ko Matania, ko Matenai, ko Taahau, 38 ko Pani, ko Pinui, ko Himei, 39 ko Heremia, ko Nātana, ko Araia, 40 ko Makanarepai, ko Hahai, ko Harai, 41 ko Atarēre, ko Heremia, ko Hemaria, 42 ko Harumu, ko Amaria, ko Hōhepa. 43 O ngā tama a Nepo: ko Teiere, ko Matitia, ko Tāpara, ko Tepina, ko Iarau, ko Hoera, ko Penaia.

44 Ko ēnei katoa, he hunga kua tango i te wāhine , kei ētahi hoki o rātou he wāhine kua whānau tamariki.

Os israelitas repudiam as mulheres estrangeiras

1 E enquanto Esdras orava, e fazia confissão, chorando e prostrando-se diante da casa de Deus, ajuntou-se a ele, de Israel, uma mui grande congregação de homens, mulheres e crianças; pois o povo chorava com grande choro. 2 Então Secanias, filho de Jeiel, um dos filhos de Elão, tomou a palavra e disse a Esdras: Nós temos transgredido contra o nosso Deus, e casamos com mulheres estrangeiras dentre os povos da terra, mas, no tocante a isto, ainda esperança para Israel.

3 Agora, pois, façamos aliança com o nosso Deus de que despediremos todas as mulheres, e os que delas são nascidos, conforme ao conselho do meu senhor, e dos que tremem ao mandado do nosso Deus; e faça-se conforme a lei. 4 Levanta-te, pois, porque te pertence este negócio, e nós seremos contigo; esforça-te, e age.

5 Então Esdras se levantou, e ajuramentou os chefes dos sacerdotes e dos levitas, e a todo o Israel, de que fariam conforme a esta palavra; e eles juraram.

6 E Esdras se levantou de diante da casa de Deus, e entrou na câmara de Joanã, filho de Eliasibe; e, chegando , não comeu pão, e nem bebeu água; porque lamentava pela transgressão dos do cativeiro. 7 E fizeram passar pregão por Judá e Jerusalém, a todos os que vieram do cativeiro, para que se ajuntassem em Jerusalém. 8 E que todo aquele que em três dias não viesse, segundo o conselho dos príncipes e dos anciãos, toda a sua fazenda se poria em interdito, e ele seria separado da congregação dos do cativeiro.

9 Então todos os homens de Judá e Benjamim em três dias se ajuntaram em Jerusalém; era o nono mês, aos vinte dias do mês; e todo o povo se assentou na praça da casa de Deus, tremendo por este negócio e por causa das grandes chuvas. 10 Então se levantou Esdras, o sacerdote, e disse-lhes: Vós tendes transgredido, e casastes com mulheres estrangeiras, aumentando a culpa de Israel.

11 Agora, pois, fazei confissão ao Senhor Deus de vossos pais, e fazei a sua vontade; e apartai-vos dos povos das terras, e das mulheres estrangeiras.

12 E respondeu toda a congregação, e disse em altas vozes: Assim seja, conforme às tuas palavras nos convém fazer.

13 Porém o povo é muito, e também é tempo de grandes chuvas, e não se pode estar aqui fora; nem é obra de um dia nem de dois, porque somos muitos os que transgredimos neste negócio. 14 Ora, ponham-se os nossos líderes, por toda a congregação sobre este negócio; e todos os que em nossas cidades casaram com mulheres estrangeiras venham em tempos apontados, e com eles os anciãos de cada cidade, e os seus juízes, até que desviemos de nós o ardor da ira do nosso Deus, por esta causa.

15 Porém, somente Jônatas, filho de Asael, e Jaseías, filho de Ticva, se opuseram a isto; e Mesulão, e Sabetai, levita, os ajudaram.

16 E assim o fizeram os que voltaram do cativeiro; e o sacerdote Esdras e os homens, chefes dos pais, segundo a casa de seus pais, e todos pelos seus nomes, foram apontados; e assentaram-se no primeiro dia do décimo mês, para inquirirem neste negócio. 17 E no primeiro dia do primeiro mês acabaram de tratar com todos os homens que casaram com mulheres estrangeiras.

18 E acharam-se dos filhos dos sacerdotes que casaram com mulheres estrangeiras: Dos filhos de Jesuá, filho de Jozadaque, e seus irmãos, Maaseias, e Eliezer, e Jaribe, e Gedalias. 19 E deram as suas mãos prometendo que despediriam suas mulheres; e, achando-se culpados, ofereceram um carneiro do rebanho pelo seu delito. 20 E dos filhos de Imer: Hanani e Zebadias. 21 E dos filhos de Harim: Maaseias, Elias, Semaías, Jeiel e Uzias. 22 E dos filhos de Pasur: Elioenai, Maaseias, Ismael, Netanel, Jozabade e Eleasa.

23 E dos levitas: Jozabade, Simei, Quelaías (este é Quelita), Petaías, Judá e Eliezer. 24 E dos cantores: Eliasibe; e dos porteiros: Salum, Telém e Uri.

25 E de Israel, dos filhos de Parós: Ramias, Jezias, Malquias, Miamim, Eleazar, Malquias e Benaia. 26 E dos filhos de Elão: Matanias, Zacarias, Jeiel, Abdi, Jeremote e Elias. 27 E dos filhos de Zatu: Elioenai, Eliasibe, Matanias, Jeremote, Zabade e Aziza. 28 E dos filhos de Bebai: Joanã, Hananias, Zabai e Atlai. 29 E, dos filhos de Bani: Mesulão, Maluque, Adaías, Jasube, Seal, Ramot. 30 E dos filhos de Paate-Moabe: Adna, Quelal, Benaia, Maseias, Matanias, Bezalel, Binui e Manassés. 31 E, dos filhos de Harim: Eliezer, Issias, Malquias, Semaías, Simeão, 32 Benjamim, Maluque, Semarias. 33 Dos filhos de Hasum: Matenai, Matatá, Zabade, Elifelete, Jeremai, Manassés e Simei. 34 Dos filhos de Bani: Maadai, Anrão, e Uel, 35 Benaia, Bedias, Queluí, 36 Vanias, Meremote, Eliasibe, 37 Matanias, Matnai e Jaasai, 38 E Bani, Binui, Simei, 39 E Selemias, Natã e Adaías, 40 Macnadbai, Sasai, Sarai, 41 Azareel, Selemias, Semarias, 42 Salum, Amarias e José. 43 Dos filhos de Nebo: Jeiel, Matitias, Zabade, Zebina, Jadai, Joel e Benaia. 44 Todos estes tomaram mulheres estrangeiras; e alguns deles tinham mulheres de quem tiveram filhos.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também