Pular para o conteúdo
Publicidade

João 15

ACF

Ko Īhu te Wāina Pono

1 "Ko ahau te wāina pono, ko tōku Matua te kaimahi. 2 Ko ngā manga katoa i roto i ahau e kore e whai hua, e tangohia e ia. Ko ngā mea katoa hoki e whai hua ana, ka whakapaia e ia, kia maha atu ai ōna hua. 3 , kua tēnei koutou i te kupu i kōrerotia e ahau ki a koutou. 4 Kia ū koutou ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a koutou. Ka rite hoki ki te manga e kore e whai hua ko ia anake, ki te kāhore e ū ki te wāina; e kore anō hoki koutou, ki te kore e ū ki roto ki ahau.

5 "Ko ahau te wāina, ko koutou ngā manga. Ki te ū tētahi ki roto ki ahau, me ahau hoki ki roto ki a ia, ka maha o tērā hua; ki te motu hoki i ahau, e kore tētahi mea e taea e koutou. 6 Ki te kore e ū tētahi ki roto ki ahau, ka makā atu ia, ānō he manga, ā, ka maroke; , ka kohikohia, ka makā ki te kāpura, ka tahuna. 7 Ki te ū koutou ki roto ki ahau, ki te ū anō āku kupu ki roto ki a koutou, īnoia e koutou koutou e pai ai, ā, ka meatia koutou. 8 Ka whakakorōriatia tōku Matua ki te pēnei, ki te whai hua maha koutou, ā, ka meinga koutou he ākonga nāku.

9 "Rite tonu ki te Matua aroha ki ahau tōku aroha ki a koutou; kia ū ki tōku aroha. 10 Ki te pupuri koutou i āku ture, ka ū koutou ki tōku aroha; me ahau hoki kua pupuri nei i ngā ture a tōku Matua, ka ū nei ki tōna aroha. 11 Kua kōrerotia ēnei mea e ahau ki a koutou, kia pūmau ai tōku koa i roto i a koutou, kia tino ai koutou koa. 12 Ko tāku ture tēnei, kia aroha koutou tētahi ki tētahi, me ahau hoki kua aroha nei ki a koutou. 13 Kāhore he aroha o tētahi i rahi ake i tēnei, arā, kia tuku te tangata i a ia anō kia mate ōna hoa. 14 Ko koutou ōku hoa, ki te meatia e koutou āku e whakahau nei ki a koutou. 15 Heoi anō tāku meatanga he pononga koutou; e kore hoki te pononga e mōhio ki tōna ariki e mea ai; engari, kua oti koutou te hua e ahau he hoa; ko āku mea katoa hoki i rongo ai ahau ki tōku Matua, kua oti te whakakite e ahau ki a koutou. 16 Kāhore koutou i whiriwhiri i ahau, engari, nāku koutou i whiriwhiri, nāku anō koutou i mea kia haere, kia whai hua, kia mau tonu hoki ō koutou hua; ā, ko koutou e īnoi ai ki te Matua i runga i tōku ingoa, ka hoatu e ia ki a koutou. 17 Ko āku whakahau ēnei ki a koutou, kia aroha koutou tētahi ki tētahi."

Ko te Kino o te Ao

18 "Ki te mea e kinongia ana koutou e te ao, e mōhio ana koutou i kinongia ahau i mua i a koutou. 19 Mehemea te ao koutou, e arohaina e te ao ōna. Tēnā ko tēnei, ehara nei koutou i te ao, nāku koutou i whiriwhiri i roto i te ao, koia te ao ka kino ai ki a koutou. 20 Kia mahara ki te kupu i kōrero ai ahau ki a koutou, kāhore te pononga e rahi ake i tōna ariki. Ki te mea i whakatoia ahau e rātou, ka whakatoia anō koutou; ki te mea i pupuri rātou i tāku kupu, ka pupuri anō rātou i koutou. 21 Otirā, e meatia katoatia ēnei mea e rātou ki a koutou he whakaaro ki tōku ingoa, te mea kāhore rātou i mōhio ki tōku kaitono mai. 22 Me i kaua ahau te haere mai, te kōrero ki a rātou, pēnei kāhore ō rātou hara. Tēnā ko tēnei, kāhore ō rātou whakaoraora rātou hara. 23 Ko te tangata e whakakino ana ki ahau, e whakakino ana hoki ki tōku Matua. 24 Me i kaua te mahia e ahau i roto i a rātou ngā mahi kāhore i mahia e tētahi atu, pēnei kāhore ō rātou hara. Tēnā ko tēnei, kua kite rātou, kua whakakino anō hoki ki a māua tahi ko tōku Matua. 25 tēnei ia ka rite ai te kupu i tuhituhia ki rātou ture, Kua kino noa rātou ki ahau.

26 "Otiia, ka tae mai te Kaiwhakamārie e tonoa mai e ahau ki a koutou i te Matua, te Wairua o te pono, e puta mai ana i te Matua, ko ia hei kaiwhakaatu mōku: 27 ko koutou anō hoki hei kaiwhakaatu, te mea i ahau koutou te tīmatanga iho anō."

A vide e as varas

1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador. 2 Toda a vara em mim, que não fruto, a tira; e limpa toda aquela que fruto, para que mais fruto. 3 Vós estais limpos, pela palavra que vos tenho falado. 4 Estai em mim, e eu em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.

5 Eu sou a videira, vós as varas; quem está em mim, e eu nele, esse muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer. 6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem. 7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito. 8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos. 9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor. 10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor. 11 Tenho-vos dito isto, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.

12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei. 13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos. 14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando. 15 vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer. 16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vo-lo conceda. 17 Isto vos mando: Que vos ameis uns aos outros.

Aborrecidos pelo mundo

18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim. 19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia. 20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa. 21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou. 22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas agora não têm desculpa do seu pecado. 23 Aquele que me odeia, odeia também a meu Pai. 24 Se eu entre eles não fizesse tais obras, quais nenhum outro tem feito, não teriam pecado; mas agora, viram-nas e me odiaram a mim e a meu Pai. 25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.

26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito de verdade, que procede do Pai, ele testificará de mim. 27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também