Pular para o conteúdo
Publicidade

Josué 18

ACF

Ngā Rohe a ngā Iwi i Toenga

1 , ka huihui te whakaminenga katoa o ngā tama a Īharaira ki Hiro, ā, whakatūria ana e rātou ki reira te tapenākara o te whakaminenga; ā, i taea hoki te whenua e rātou. 2 , ka toe e whitu ngā iwi o ngā tama a Īharaira, kāhore nei i wehea rātou kāinga tupu ki a rātou.

3 , ka mea a Hohua ki ngā tama a Īharaira: "Kia pēhea ake te roa o koutou nei māngere ki te haere ki te tango i te whenua kua hoatu nei ki a koutou e Ihowā, e te Atua o ō koutou mātua? 4 Whakaritea koutou kia tokotoru ia iwi; ā, māku rātou e tono, ā, ka whakatika rātou, ka haere i te whenua, ā, ka tuhituhi kia rite ki ō rātou wāhi; ā, ka haere mai ai rātou ki ahau. 5 Me wehe hoki e rātou kia whitu ngā wāhi; me noho a Hūrā ki tōna wāhi ki te tonga, me noho anō hoki te whare o Hōhepa ki tōna wāhi ki te raki. 6 , me tuhituhi e koutou te whenua kia whitu ngā wāhi, ka kawe mai ai i te pukapuka ki ahau ki konei, ā, māku e maka ō koutou rota ki konei ki te aroaro o Ihowā, o tātou Atua. 7 Otirā, kāhore he wāhi ngā Rīwaiti i roto i a koutou; ko te mahi tohunga ki a Ihowā te wāhi rātou; ā, ko Kara, ko Reupena, ko tētahi tānga hoki o te iwi o Mānahi, kua whiwhi rātou ki rātou wāhi i tāwāhi o Horano whaka te rāwhiti, ki Mohi, ki te pononga a Ihowā i hoatu ai ki a rātou."

8 , ka whakatika aua tāngata, ā, ka haere; ā, i whakahau a Hohua i te hunga i haere ki te tuhituhi i te whenua, i mea, "Tūria atu, hāereerea hoki te whenua, tuhituhia hoki, ka hoki mai ai ki ahau, ā, māku e maka ō koutou rota ki konei, ki te aroaro o Ihowā, ki Hiro."

9 , ka tūria atu e aua tāngata, ka haere ā puta noa te whenua, ā, tuhituhia iho e rātou ki te pukapuka, e whitu ngā wāhi, he mea whakaaro ki ngā , ā, haere ana ki a Hohua, ki te puni ki Hiro. 10 Ā, makā ana e Hohua he rota rātou i Hiro, i te aroaro o Ihowā; , ka wehea e Hohua te whenua i reira ngā tama a Īharaira, kia rite ki ō rātou wehenga.

Te Rohe a Pineamine

11 I puta ake te rota o te iwi o ngā tama a Pineamine, arā o ō rātou hapū; i haere te rohe o rātou wāhi i te takiwā o ngā tama a Hūrā, o ngā tama a Hōhepa:

12 Ā, ko rātou rohe ki te taha ki te raki i Horano; , i haere te rohe ki runga, ki te taha o Heriko, ki te raki, ā, i haere whakarunga, te whenua pukepuke whaka te hauāuru, ā, puta tonu atu i te koraha o Peteawene. 13 Ā, i tika atu te rohe i reira ki Rutu, ki te taha o Rutu, arā ki Pētēre whaka te tonga; , i anga whakararo te rohe ki Ataroto Arara, tata tonu ki te pukepuke e ana i te tonga o Petehorono ki raro.

14 , ka whakatakotoria atu te rohe, ā, ka āwhio haere te taha hauāuru whaka te tonga, atu i te pukepuke e ana i te ritenga atu o Petehorono whaka te tonga; ā, ko ōna putanga i Kiriatapaara, arā i Kiriata Tearimi, he ngā tama a Hūrā. Ko te taha tēnei ki te hauāuru.

15 Ā, ko te taha ki te tonga i te pito rawa o Kiriata Tearimi, ā, i puta atu te rohe whaka te hauāuru, ā, puta tonu atu ki te puna wai i Nepetoa; 16 ā, i anga whakararo te rohe ki te pito rawa o te maunga e ana i mua i te raorao o te tama a Hinomo, ki tērā i te raorao o Repaima whaka te raki. , i heke ki te raorao o Hinomo, ki te taha o te Iepuhi ki te tonga, ā, i heke ki Enerōkere. 17 , i whakatakotoria atu i te raki, ā, ka puta atu ki Enehemehe, ā, ka puta atu ki Keriroto, ki te ritenga atu o te pīnakitanga ki Arumine; ā, heke noa ki te kōhatu o Pohana, o te tama a Reupena. 18 , i haere tonu i te taha ki te raki ki te ritenga atu o Arapa, ā, i heke tonu atu ki Arapa. 19 , i haere tonu te rohe ki te taha ki te raki o Petehokora; ā, i pakaru rawa atu te rohe ki te kokoru whaka te raki o te Moana Tote i te pito ki i te tonga o Horano; ko te rohe tēnei ki te tonga.

20 Ā, ko Horano tōna rohe i te taha ki te rāwhiti.

Ko te kāinga tupu tēnei o ngā tama a Pineamine, ko ngā rohe hoki o reira ā tawhio noa, arā o ō rātou hapū.

21 , ko ngā o te iwi o ngā tama a Pineamine, o ō rātou hapū:

ko Heriko, ko Petehokora, me Emekeketiti, 22 ko Petearapa, ko Temaraima, ko Pētēre, 23 ko Āwimi, ko Paraha, ko Opora, 24 ko Kepara Hamonai, ko Oponi, ko Kepa kotahi tekau rua ngā me ngā kāinga o aua .

25 Ko Kipeono, ko Rama, ko Peeroto, 26 ko Mihipe, ko Kepira, ko Motaha, 27 ko Rekeme, ko Iripeere, ko Tarara, 28 ko Heraha, ko Erepe, ko Iepuhi, arā ko Hiruhārama, ko Kipeata, ko Kiriata; kotahi tekau whā ngā me ngā kāinga.

Ko te kāinga tupu tēnei o ngā tama a Pineamine, o ō rātou hapū.

A repartição do restante da terra

1 E toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali armaram a tenda da congregação, depois que a terra lhes foi sujeita.

2 E dentre os filhos de Israel ficaram sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança. 3 E disse Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis negligentes em chegardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?

4 De cada tribo escolhei vós três homens, para que eu os envie, e eles se levantem e percorram a terra, e a demarquem segundo as suas heranças, e voltem a mim. 5 E dividi-la-ão em sete partes: Judá ficará no seu termo para o sul, e a casa de José ficará no seu termo para o norte. 6 E vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim aqui descrita, para que eu aqui lance as sortes perante o Senhor nosso Deus, 7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua parte; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, o servo do Senhor.

8 Então aqueles homens se levantaram e se foram; e Josué deu ordem aos que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, e percorrei a terra, e demarcai-a, e então voltai a mim, e aqui vos lançarei as sortes perante o Senhor, em Siló.

9 Foram, pois, aqueles homens, e passaram pela terra, e a demarcaram, em sete partes segundo as cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló. 10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra aos filhos de Israel, conforme às suas divisões.

A porção de Benjamim

11 E tirou a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e coube-lhe o termo da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.

12 E o seu termo foi para o lado do norte, desde o Jordão; e sobe aquele termo ao lado de Jericó para o norte, e sobe pela montanha para o ocidente, terminando no deserto de Bete-Áven. 13 E dali passa este termo a Luz, ao lado de Luz (que é Betel), para o sul; e desce este limite a Atarote-Adar, ao do monte que está do lado do sul de Bete-Horom de baixo;

14 E vai este termo e volta ao lado do ocidente para o sul do monte que está defronte de Bete-Horom, para o sul, terminando em Quiriate-Baal (que é Quiriate-Jearim), cidade dos filhos de Judá; esta é a sua extensão para o ocidente.

15 E a sua extensão para o sul começa na extremidade de Quiriate-Jearim; e vai este termo ao ocidente e segue até à fonte das águas de Neftoa. 16 E desce este termo até à extremidade do monte que está defronte do vale do filho de Hinom, que está no vale dos refains para o norte, e desce pelo vale de Hinom do lado dos jebuseus para o sul; e então desce a En-Rogel; 17 E vai desde o norte, e chega a En-Semes; e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim, e desce à pedra de Boã, filho de Rúben; 18 E passa até ao lado, defronte de Arabá, para o norte, e desce a Arabá. 19 Passa mais este termo até ao lado de Bete-Hogla, para o norte, saindo esse termo na baía do Mar Salgado, para o norte, na extremidade do Jordão, para o sul; este é o termo do sul.

20 E o Jordão será seu termo do lado do oriente; esta é a herança dos filhos de Benjamim, nos seus termos em redor, segundo as suas famílias.

As cidades da tribo de Benjamim

21 E as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, e Bete-Hogla, e Emeque-Queziz, 22 E Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel, 23 E Avim, e Pará, e Ofra, 24 E Quefar-Amonai, e Ofni e Gaba: doze cidades e as suas aldeias;

25 Gibeão, e Ramá e Beerote, 26 E Mizpá, e Cefira e Moza, 27 E Requém e Irpeel, e Tarala, 28 E Zela, Elefe, e Jebus (esta é Jerusalém), Gibeá e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias; esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também