Pular para o conteúdo
Publicidade

Josué 19

ACF

Te Rohe a Himiona

1 Ā, ka puta ake te rua o ngā rota, ko Himiona, arā ko te iwi o ngā tama a Himiona, i te ritenga o ō rātou hapū; ā, ko rātou wāhi i waenganui o te wāhi o ngā tama a Hūrā. 2 Ā, ō rātou kāinga tupu hoki a Peerehepa, arā a Hēpā, a Morara, 3 a Hatarahuara, a Pāra, a Ateme, 4 a Eretorara, a Peturu, a Horema, 5 a Tikiraka, a Pete Marakapoto, a Hatara Huha, 6 a Peterepaoto, a Haruhene kotahi tekau toru ngā , me ngā kāinga; 7 a Aina, a Rimono, a Ētere, a Ahana e whā ngā me ngā kāinga; 8 me ngā kāinga katoa o ēnei ā tawhio noa, ā tae noa ki Paarata-Peere, ki Ramata ki te tonga.

Ko te wāhi tupu tēnei o te iwi o ngā tama a Himiona, o ō rātou hapū. 9 te wāhi o ngā tama a Hūrā te wāhi o ngā tama a Himiona; he nui rawa hoki te wāhi o ngā tama a Hūrā rātou. reira i riro ai he kāinga tupu ngā tama a Himiona i roto i rātou wāhi.

Te Rohe a Hepurona

10 Ā, ko te putanga ake o te toru o ngā rota, ko ngā tama a Hepurona, ki te ritenga o ō rātou hapū: ā tutuki noa te rohe o rātou wāhi ki Hariri. 11 Ā, i haere whakarunga rātou rohe ki te hauāuru, ki Marara atu anō, ā, i tae hoki ki Rapahete; i tae anō hoki ki te awa i mua i Iokonēama. 12 , i anga atu i Hariri whaka te rāwhiti ki te putanga mai o te , ki te rohe o Kihiroto Taporo; , i puta atu ki Taperata, ā, i haere tonu atu ki runga, ki Iāpia. 13 , i rere atu i reira whaka te rāwhiti ki Katahewhere, ki Itakatini; ā, puta tonu atu ki Rimono, ki tērā e takoto atu ki Neaha. 14 , i taiāwhio te rohe i te taha ki te raki ā tae noa ki Hanatono; ā, ko ōna pākarutanga i te raorao o Ipitaere; 15 me Katata, me Naharara, me Himirono, me Irara, me Pēterehema kotahi tekau rua ngā me ngā kāinga.

16 Ko te wāhi tupu tēnei o ngā tama a Hepurona, o ō rātou hapū ko ēnei me ngā kāinga o aua .

Te Rohe a Ihākara

17 Ā, ko te putanga ake o te whā o ngā rota, ko Ihākara, ko ngā tama a Ihākara i te ritenga o ō rātou hapū. 18 Ā, ko te rohe ki a rātou i Ietereere, , ko Kehuroto, ko Huneme, 19 ko Haparaima, ko Hihono, ko Anaharata, 20 ko Rāpiti, ko Kihiono, ko Āpete, 21 ko Remete, ko Enekanimi, ko Eneharaha, ko Petepatete; 22 ā, i puta atu te rohe ki Taporo, ki Hahatima, ki Petehemehe; ā, i pakaru tonu atu rātou rohe ki Horano kotahi tekau ono ngā me ngā kāinga. 23 Ko te wāhi tupu tēnei o te iwi o ngā tama a Ihākara, o ō rātou hapū ko ngā me ngā kāinga.

Te Rohe a Āhera

24 Ā, ko te putanga ake o te rima o ngā rota, ko te iwi o ngā tama a Āhera, o ō rātou hapū. 25 Ā, ko rātou rohe: ko Herekata, ko Hari, ko Petene, ko Akahapa, 26 ko Aramereke, ko Āmara, ko Miheara; ā, tutuki noa ki Karamere ki te taha ki te hauāuru, ki Hihoro Ripinata anō hoki. 27 , ka anga ki te rāwhiti ki Pēterakono, ā, tutuki noa ki Hepurona, ki te raorao o Ipitaere hoki, ki te taha ki te raki o Pete-Emeke, o Neiere, ā puta noa ki Kapuru ki mauī; 28 ko Heperona hoki, ko Rehopo, ko Hamono, ko Kanaha, ā tae noa ki Hairona nui. 29 Kātahi ka anga te rohe ki Rama, ki Tāira hoki ki te taiepa; , ka anga te rohe ki Hōha; ā, ko ōna putanga atu i te moana, i ngā wāhi o Akatipi; 30 ko Umaha anō hoki, ko Apeke, ko Rehopo e rua tekau rua ngā me ō rātou kāinga. 31 Ko te kāinga tupu tēnei o te iwi o ngā tama a Āhera, o ō rātou hapū ko ēnei me ngā kāinga o aua .

Te Rohe a Napatari

32 Ko te putanga ake o te ono o ngā rota, ko ngā tama a Napatari, arā ko ngā tama a Napatari ki te ritenga o ō rātou hapū: 33 Ā, i anga atu rātou rohe i Herepe, i te oki i roto i Taananimi, ki Arami Nekepe, ki Iapaneere, tae noa ki Rakumu; ā, ko ōna pākarutanga atu i Horano. 34 , i anga te rohe whaka te hauāuru ki Atanoto Taporo, ā, i haere tonu i reira ki Hukoko. , i te taha ki te tonga i tutuki atu ki Hepurona, ā, i te taha ki te hauāuru i tutuki atu ki Āhera, ā, i te takiwā ki te rerenga mai o te , ki Hūrā i Horano. 35 Ā, ko ngā taiepa, ko Tirimi, ko Tere, ko Hāmata, ko Rakata, ko Kinereta, 36 ko Aramaha, ko Rama, ko Hatoro, 37 ko Kerehe, ko Eterei, ko Enehatoro, 38 ko Irono, ko Mikitaraere, ko Hōreme, ko Peteanata, ko Petehemehe; kotahi tekau iwa ngā me ngā kāinga o aua . 39 Ko te kāinga tupu tēnei o te iwi o ngā tama a Napatari, o ō rātou hapū ko ngā me ō rātou kāinga.

Te Rohe a Rāna

40 Ā, ko te putanga ake o te whitu o ngā rota, ko te iwi o ngā tama a Rāna, i te ritenga ki ō rātou hapū. 41 Ā, ko te rohe o rātou wāhi i Toraha, i Ehetaoro, i Irihemehe, 42 i Haarapini, i Aitarono, i Iētera, 43 i Erono, i Timinata, i Ekerono, 44 i Eretekehe, i Kipetono, i Paarata, 45 i Iehuru, i Peneperaka, i Katarimono, 46 i Meiarakono, i Rakono, me te rohe anō hoki i mua i Hopa.

47 (Ā, i puta atu te rohe o ngā tama a Rāna ki atu i a rātou; te mea i haere ngā tama a Rāna ki runga, ā, i whawhai ki Reheme, ā, riro ana a reira i a rātou, ā, patua iho a reira ki te mata o te hoari. tangohia ana a reira e rātou, ā, nohoia iho, ā, huaina iho a Reheme ko Rāna, ko te ingoa o rātou pāpā o Rāna.) 48 Ko te wāhi tēnei o te iwi o ngā tama a Rāna, o ō rātou hapū ko ngā ēnei me ngā kāinga.

Te Kāinga Tupu o Hohua

49 , ka mutu rātou whakarite i te whenua hei kāinga tupu, i tēnei rohe, i tēnei rohe; , ka hoatu e ngā tama a Īharaira he wāhi tupu Hohua tama a Nunu i roto i a rātou. 50 I hoatu e rātou ki a ia Ihowā i ai, te i tonoa e ia, arā a Timinata Heraha i te whenua pukepuke o Ēparaima; , ka hangā e ia te , ā, noho ana i reira.

51 Ko ngā kāinga ēnei i tuwhaina e Ereātara tohunga, e Hohua tama a Nunu, e ngā upoko o ngā whare o ngā mātua o ngā iwi o ngā tama a Īharaira, he mea rota i Hiro i te aroaro o Ihowā, i te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga. Heoi, ka mutu rātou wehewehe i te whenua.

A porção de Simeão

1 E saiu a segunda sorte a Simeão, para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá. 2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba e Moladá. 3 E Hazar-Sual, e Balá, e Azem, 4 E Eltolade, e Betul, e Hormá, 5 E Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa, 6 E Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades e as suas aldeias. 7 E Aim, e Rimom, e Eter, e Asã; quatro cidades e as suas aldeias. 8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber (que é Ramá), do sul; esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias. 9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada do quinhão dos filhos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.

A porção de Zebulom

10 E saiu a terceira sorte pelos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e foi o termo da sua herança até Saride. 11 E sobe o seu termo pelo ocidente a Maralá, e vai até Dabesete, e chega também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão. 12 E de Saride volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e vai subindo a Jafia. 13 E dali passa pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar, que vai até Neá; 14 E rodeando-a, passa o termo para o norte a Hanatom, chegando ao vale de Iftá-El, 15 E Catate, Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades e as suas aldeias. 16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.

A porção de Issacar

17 A quarta sorte saiu para Issacar; aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias. 18 E foi o seu termo Jizreel, e Quesulote e Suném, 19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate, 20 E Rabite e Quisiom, e Ebes, 21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá, e Bete-Pazez. 22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias. 23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.

A porção de Aser

24 E saiu a quinta sorte para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias. 25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe, 26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate; 27 E volta para o nascente do sol a Bete-Dagom, e chega a Zebulom e ao vale de Iftá-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vem sair a Cabul, pela esquerda, 28 E Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom. 29 E volta este termo a Ramá, e até à forte cidade de Tiro; então torna este termo a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe. 30 E Umá, e Afeque, e Reobe; vinte e duas cidades e as suas aldeias. 31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.

A porção de Naftali

32 E saiu a sexta sorte para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias. 33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão. 34 E volta este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; e chega a Zebulom ao sul, e chega a Aser ao ocidente, e a Judá pelo Jordão, ao nascente do sol. 35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, e Hamate, Racate e Quinerete, 36 E Adama, e Ramá, e Hazor, 37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor, 38 E Irom, e Migdal-El, Horém e Bete-Anate, e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias. 39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.

A porção de

40 A sétima sorte saiu para a tribo dos filhos de , segundo as suas famílias. 41 E foi o termo da sua herança, Sora, e Estaol, e Ir-Semes, 42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla, 43 E Elom, e Timna, e Ecrom, 44 E Elteque, e Gibetom, e Baalate, 45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom, 46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo defronte de Jafo; 47 Saiu, porém, pequeno termo aos filhos de , pelo que subiram os filhos de , e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada, e a possuíram e habitaram nela; e a Lesém chamaram , conforme ao nome de seu pai. 48 Esta é a herança da tribo dos filhos de , segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.

A porção de Josué

49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles. 50 Segundo o mandado do Senhor lhe deram a cidade que pediu, a Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade, e habitou nela.

51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram às tribos dos filhos de Israel, em herança, por sorte, em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também