Pular para o conteúdo
Publicidade

Josué 5

ACF

Te Kotinga i Kirikara

1 Ā, te rongonga o ngā kīngi katoa o ngā Amori, o ērā ki te taha ki te hauāuru o Horano, me ngā kīngi katoa o ngā Kanaani, o ērā i te moana, ki te whakamaroketanga a Ihowā i ngā wai o Horano i te aroaro o ngā tama a Īharaira ā whiti noa mātou, , ka ngohe noa ō rātou ngākau, kāhore atu hoki ō rātou wairua, i te wehi ki ngā tama a Īharaira.

2 , i taua ka mea a Ihowā ki a Hohua, "Hangā ētahi māripi kōhatu māu, ā, ka tuarua i te kotinga o ngā tama a Īharaira." 3 Ā, hangā ana e Hohua ētahi māripi kōhatu, ā, kotia iho ngā tama a Īharaira ki te pukepuke o ngā kiri matamata.

4 Ā, ko te take tēnei i kokoti ai a Hohua: ko te hunga katoa i puta mai i Īhipa, ko ngā tāne, ko ngā tāngata hāpai patu, i mate ki te ara i te koraha, i muri i rātou putanga mai i Īhipa. 5 , ko te hunga katoa i puta mai he mea kokoti katoa; tēnā ko te hunga i whānau ki te ara i te koraha i rātou putanga mai i Īhipa, kīhai ēnā i kotia e rātou. 6 E whā tekau hoki ngā tau i haere ai ngā tama a Īharaira i te koraha, ā poto noa te hunga hāpai patu katoa i puta mai i Īhipa, rātou kīhai i rongo ki te reo o Ihowā; ko ngā tāngata hoki i oati nei a Ihowā ki a rātou, e kore e whakakitea ki a rātou te whenua i oati ai a Ihowā ki ō rātou mātua kia hōmai e ia ki a tātou, te whenua hoki e rerengia ana e te waiū, e te honi. 7 Ā, ko ā rātou tamariki i whakaarahia ake e ia hei whakakapi rātou, ko rātou i kotia e Hohua; te mea kāhore ō rātou kotinga; kāhore nei hoki rātou i kotia i te huarahi.

8 Ā, ka poto katoa ngā tāngata te kokoti e rātou, ka noho rātou ki te puni ki ō rātou wāhi ā mahu noa. 9 , ka mea a Ihowā ki a Hohua, "tēnei i hurihia atu ai e ahau te taunutanga o Īhipa i a koutou." reira i huaina ai te ingoa o taua wāhi ko Kirikara ā tae noa mai ki tēnei .

Te Kapenga i Kirikara

10 Ā, i noho ngā tama a Īharaira ki Kirikara; ā, i mahi rātou i te Kapenga i te tekau whā o ngā o te marama i te ahiahi, i ngā mānia o Heriko. 11 Ā, te aonga ake i te Kapenga, i kai ai rātou i te wīti o te whenua, he keke kīhai i rēwenatia, me te wīti pāhūhū, taua rangi anō. 12 Ā, i whakamutua te mana i te aonga ake o te , i muri i rātou kainga i te wīti ake o te whenua; kāhore atu hoki he mana ngā tama a Īharaira; heoti, kai ana rātou i ngā hua o te whenua o Kanaana i taua tau.

Ko Hohua me te Tāne mau Hoari

13 Ā, i a Hohua i Heriko, , ka anga ake ōna kanohi, ka titiro, , he tangata e mai ana i tōna aroaro, ko tāna hoari hoki i tōna ringa, unu rawa. , ka haere atu a Hohua ki a ia, ka mea ki a ia, "mātou rānei koe, ō mātou hoariri rānei?"

14 Ka mea ia, "Kāhore; engari he rangatira te ope a Ihowā ahau i haere mai nei." , ka tāpapa a Hohua ki te whenua, ka koropiko, ka mea ki a ia, "E pēhea mai ana tōku ariki ki tāna pononga?"

15 Ā, ka mea te rangatira o te ope a Ihowā ki a Hohua, "Wetekina tōu i tōu waewae; he tapu hoki te wāhi e koe." Ā, pērā ana a Hohua.

Os filhos de Israel são circuncidados

1 E sucedeu que, ouvindo todos os reis dos amorreus, que habitavam deste lado do Jordão, ao ocidente, e todos os reis dos cananeus, que estavam ao do mar, que o Senhor tinha secado as águas do Jordão, de diante dos filhos de Israel, até que passassem, desfaleceu-se-lhes o coração, e não houve mais ânimo neles, por causa dos filhos de Israel. 2 Naquele tempo disse o Senhor a Josué: Faze facas de pedra, e torna a circuncidar segunda vez aos filhos de Israel.

3 Então Josué fez para si facas de pedra, e circuncidou aos filhos de Israel no monte dos prepúcios. 4 E foi esta a causa por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, haviam morrido no deserto, pelo caminho, depois que saíram do Egito. 5 Porque todos os do povo que saíram estavam circuncidados, mas a nenhum dos que nasceram no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado. 6 Porque quarenta anos andaram os filhos de Israel pelo deserto, até se acabar toda a nação, os homens de guerra, que saíram do Egito, e não obedeceram à voz do Senhor; aos quais o Senhor tinha jurado que lhes não havia de deixar ver a terra que o Senhor jurara a seus pais dar-nos; terra que mana leite e mel. 7 Porém em seu lugar pôs a seus filhos; a estes Josué circuncidou, porquanto estavam incircuncisos, porque os não circuncidaram no caminho. 8 E aconteceu que, acabando de circuncidar a toda a nação, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam. 9 Disse mais o Senhor a Josué: Hoje retirei de sobre vós o opróbrio do Egito; por isso o nome daquele lugar se chamou Gilgal, até ao dia de hoje.

A guarda da Páscoa

10 Estando, pois, os filhos de Israel acampados em Gilgal, celebraram a páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó. 11 E, ao outro dia depois da páscoa, nesse mesmo dia, comeram, do fruto da terra, pães ázimos e espigas tostadas. 12 E cessou o maná no dia seguinte, depois que comeram do fruto da terra, e os filhos de Israel não tiveram mais maná; porém, no mesmo ano comeram dos frutos da terra de Canaã.

O príncipe do exército do Senhor

13 E sucedeu que, estando Josué perto de Jericó, levantou os seus olhos e olhou; e eis que se pôs em diante dele um homem que tinha na mão uma espada nua; e chegou-se Josué a ele, e disse-lhe: És tu dos nossos, ou dos nossos inimigos?

14 E disse ele: Não, mas venho agora como príncipe do exército do Senhor. Então Josué se prostrou com o seu rosto em terra e o adorou, e disse-lhe: Que diz meu Senhor ao seu servo?

15 Então disse o príncipe do exército do Senhor a Josué: Descalça os sapatos de teus pés, porque o lugar em que estás é santo. E fez Josué assim.

Almeida Corrigida Fiel | acf ©️ 1994, 1995, 2007, 2011 Sociedade Bíblica Trinitariana do Brasil (SBTB). Todos os direitos reservados. Texto bíblico utilizado com autorização. Saiba mais sobre a SBTB. A Missão da SBTB é: Uma cópia da Bíblia Fiel ®️ para cada pessoa. Ajude-nos a cumprir nossa Missão!

Veja também