Pular para o conteúdo
Publicidade

2 Kīngi 11

AFR53

Kuīni Atāria o Hūrā

1 , i te kitenga o Atāria whaea o Ahatia kua mate tāna tama, whakatika ana ia, whakamōtītia iho ngā uri kīngi katoa. 2 Otiia i mau a Iehōhepa, tamāhine a Kīngi Iorama, tuahine o Ahatia ki a Ioaha tama a Ahatia, kāhakina atu ana e ia i roto i ngā tama a te kīngi i whakamatea , rāua ko tōna kaihiki, ā, kawea ana ki te whare moenga; ā, hunā ana ia e rātou i a Atāria, i kore ai ia e whakamatea. 3 , i taua wahine ia i roto i te whare o Ihowā e piri ana, e ono ngā tau; ā, ko Atāria te kuīni o te whenua.

Ka Whakawahia e Iehoiara te Tama Iehoaha

4 , i te whitu o ngā tau ka unga tāngata a Iehoiara ki te tiki i ngā rangatira rau, o ngā Kāriti, o ngā kaitiaki kīngi, ā, mauria ana mai rātou ki a ia ki roto ki te whare o Ihowā. , ka whakarite kawenata ia ki a rātou, ka whakaoati i a rātou i roto i te whare o Ihowā, ā, whakakitea ana e ia te tama a te kīngi ki a rātou. 5 , ka whakahau ia i a rātou, ka mea, "Ko tēnei koutou mea e mea ai: Ko te toru o ngā wehenga o koutou, o te hunga e haere ki roto i te hāpati, hei tiaki i te whare o te kīngi 6 (ko tētahi o ngā wehenga e toru hei te Kūwaha o Huru; ā, ko tētahi o ngā wehenga hei te kūwaha i muri i ngā kaitiaki kīngi), tēnā koutou e tiaki ai i te whare, hei ārai atu. 7 , kia rua ngā matua o koutou, ko te hunga e haere ana ki waho i te hāpati, hei tiaki i te whare o Ihowā i waho ake o te kīngi. 8 , me karapoti e koutou te kīngi ā tawhio noa, ko ngā patu a tēnā, a tēnā ki tōna ringa; ā, ko te tangata e haere mai ki roto i ngā rārangi, me whakamate. Ā, hei te taha tonu koutou o te kīngi i tōna haerenga atu, i tōna haerenga mai."

9 , ka meatia e ngā rangatira rau ngā mea katoa i whakahaua e Iehoiara tohunga; ā, ka mau rātou ki āna tāngata, ki āna tāngata, ki ngā mea e haere ana ki roto i te hāpati, ki te hunga hoki e haere ana ki waho i te hāpati, ā, haere ana ki a Iehoiara tohunga. 10 Ā, i hoatu e te tohunga ki ngā rangatira rau ngā tao me ngā whakapuru tao a Kīngi Rāwiri; i roto hoki aua mea i te whare o Ihowā. 11 , ana ngā kaitiaki kīngi, me ā rātou patu i te ringa o tēnei, o tēnei i te koki ki matau o te whare, tae noa ki te koki ki mauī o te whare, i ngā taha o te āta, o te whare, ā, karapoti noa i te kīngi.

12 Kātahi ka whakaputaina mai e ia te tama a te kīngi, pōtaea iho te karauna ki a ia, ā, hoatu ana ki a ia te whakaaturanga; , whakakīngitia ana ia e rātou, whakawahia ana; , kei te pakipaki i ō rātou ringa, me te karanga anō, "Kia ora te kīngi!"

Te Matenga o Atāria

13 Ā, i te rongonga o Atāria i te reo o ngā kaitiaki rātou ko te iwi, ka haere ia ki te iwi ki te whare o Ihowā. 14 Heoi, ka titiro ia, , ko te kīngi e ana i te taha o te pou, ko te tikanga hoki tērā, me ngā rangatira rātou ko ngā kaiwhakatangi tētere i te taha o te kīngi; ā, ko te iwi katoa o te whenua e koa ana, e whakatangi ana i ngā tētere. Kātahi a Atāria ka haehae i ōna kākahu, ka karanga, "He ! He , te whakatakotoria nei!"

15 , ka whakahau a Iehoiara tohunga ki ngā rangatira rau, ki ngā kaitohutohu i te ope, ka mea ki a rātou: "Kawea mai ia ki waenga i ngā rārangi; ko te tangata hoki e haere ana i muri i a ia me patu ki te hoari." I hoki te tohunga, "Kaua ia e whakamatea i roto i te whare o Ihowā." 16 Heoi, whakawāteatia ana e rātou he ara mōna; ā, haere ana ia i te huarahi e haere ai ngā hōiho ki te whare o te kīngi; ā, whakamatea iho ki reira.

Ngā Hanganga Hou a Iehoiara

17 , ka whakaritea e Iehoiara he kawenata, he mea Ihowā, ki te kīngi rātou ko te iwi, kia meinga rātou hei iwi Ihowā; he mea hoki te kīngi ki te iwi. 18 , haere ana te iwi katoa o taua whenua ki te whare o Paara, wāhia iho e rātou; ko āna āta, ko ōna āhua i wāhia e rātou, mongamonga noa, patua iho hoki e rātou a Matana tohunga o Paara ki te ritenga atu o ngā āta.

I whakaritea hoki e te tohunga he kaitirotiro te whare o Ihowā. 19 I mauria hoki e ia ngā rangatira rau, rātou ko ngā Kāriti, ko ngā kaitiaki kīngi, me te iwi katoa o te whenua; , kawea iho ana e rātou te kīngi ki raro i te whare o Ihowā, ā, haere ana te huarahi ki te kūwaha o ngā kaitiaki ki te whare o te kīngi. , noho ana ia i runga i te torōna o ngā kīngi. 20 Heoi, koa katoa ana te iwi o te whenua, ā, mārie noa iho te ; ā, whakamatea ana e rātou a Atāria ki te hoari i te whare o te kīngi.

21 E whitu ngā tau o Iehoaha i a ia ka kīngi nei.

Atália roei die koninklike geslag uit en regeer oor Juda. Joas bly gespaar. Dood van Atália.

1 TOE Atália, die moeder van Ahásia, sien dat haar seun dood was, het sy haar klaargemaak en die hele koninklike geslag omgebring.

2 Maar Joséba, die dogter van koning Joram, die suster van Ahásia, het Joas, die seun van Ahásia, geneem en hom gesteel onder die koning se seuns uit wat gedood moes word, en hom en sy pleegmoeder in die beddekamer gebring. So het hulle hom dan vir Atália weggesteek, sodat hy nie gedood is nie.

3 En hy was saam met haar in die huis van die Here verborge, ses jaar lank, terwyl Atália oor die land regeer.

4 Maar in die sewende jaar het Jójada die owerstes oor honderd van die Kariërs en van die hardlopers laat haal en by hom in die huis van die Here laat kom en met hulle 'n verbond gesluit onder eedswering in die huis van die Here, en vir hulle die koning se seun gewys.

5 Daarna gee hy hulle bevel en : Dit moet julle doen: 'n derde deel van julle wat op die sabbat inkom, moet wag hou by die huis van die koning,

6 en 'n derde deel by die poort Sur, en 'n derde deel by die poort agter die hardlopers, en julle moet wag hou by die huis om dit te verdedig.

7 En die twee ander afdelings van julle, almal wat op die sabbat uitgaan, moet die wag by die huis van die Here by die koning hou;

8 en julle moet rondom die koning gaan staan, elkeen met sy wapens in sy hand, en die een wat in die rye inkom, moet gedood word; en julle moet by die koning wees as hy uit- en ingaan.

9 Die owerstes oor honderd het toe gedoen net soos die priester Jójada beveel het en elkeen sy manne geneem wat op die sabbat inkom saam met die wat op die sabbat uitgaan, en na die priester Jójada gekom.

10 En die priester het aan die owerstes oor honderd die spiese en die skilde van koning Dawid gegee wat in die huis van die Here was.

11 En die hardlopers het gaan staan, elkeen met sy wapens in sy hand, van die regterkant van die huis af tot by die linkerkant van die huis na die altaar en na die huis toe, rondom by die koning.

12 Daarna het hy die seun van die koning uitgebring en aan hom die kroon en die Getuienis oorgegee; en hulle het hom koning gemaak en hom gesalf en met die hande geklap en gesê: Mag die koning lewe!

13 Toe Atália die stem van die hardlopers en van die volk hoor, het sy na die volk in die huis van die Here gekom;

14 en toe sy die koning sien staan op die verhoog, volgens die gewoonte, met die owerstes en die trompetblasers by die koning, terwyl die hele volk van die land bly is en op die trompette blaas, skeur Atália haar klere en roep uit: Verraad, verraad!

15 Maar die priester Jójada het die owerstes oor honderd, die aanvoerders van die leër, bevel gegee en vir hulle gesê: Neem haar weg tot binne die rye in en maak dood met die swaard die wat agter haar aankom want die priester het gesê: Sy moet nie in die huis van die Here gedood word nie.

16 En hulle het die hande aan haar geslaan, en sy het deur die ingang vir die perde in die huis van die koning gekom en is daar gedood.

17 En Jójada het die verbond gesluit tussen die Here en die koning en die volk, dat hulle 'n volk van die Here sou wees; ook tussen die koning en die volk.

18 Daarna het die hele volk van die land in die tempel van Baäl ingegaan en dit afgebreek; sy altare en sy beelde het hulle kort en klein gebreek, en Mattan, die priester van Baäl, voor die altare doodgeslaan. Verder het die priester wagte aangestel oor die huis van die Here.

19 Toe neem hy die owerstes oor honderd en die Kariërs en die hardlopers en die hele volk van die land; en hulle het die koning afgebring uit die huis van die Here en deur die poort van die hardlopers in die huis van die koning gegaan, en hy het op die koningstroon gaan sit.

20 En die hele volk van die land was bly, en die stad rustig. Maar hulle het Atália met die swaard in die huis van die koning gedood.

21 Joas was sewe jaar oud toe hy koning geword het.

Veja também