He Kawenata a Ihowā ki a Āperama
1 Muri iho i ēnei mea ka puta moemoeā mai te kupu a Ihowā ki a Āperama, ka mea:
"Kaua e wehi, e Āperama.
Ko ahau tōu whakangungu rākau,
tōu utu nui whakaharahara."
2 Nā, ka mea a Āperama, "E te Ariki, e Ihowā, ko te aha e hōmai e koe ki ahau, e haere urikore nei ahau, ā, ko te taunga o tōku whare hei tēnei Eriētera o Ramahiku?" 3 I mea anō a Āperama, "Titiro hoki, kāhore nei i hōmai e koe he uri ki ahau; ā, ākuanei, kei tētahi tamaiti i whānau ki tōku whare te mahuetanga iho o ōku taonga."
4 Nā, kua puta mai te kupu a Ihowā ki a ia, i mea ia, "E kore e mahue iho ōu taonga mō tēnā; engari, ka mahue iho mō tētahi e puta mai i roto i ōu whēkau." 5 Nā, ka kawea ia e ia ki waho, ā, ka mea mai, "Tēnā tirohia atu te rangi, taua hoki ngā whetū, ki te taea ēnā e koe te tatau." Ā, ka mea ia ki a ia, "Ka pērā tōu uri."
6 I whakapono hoki ia ki a Ihowā, ā, ka whakairia ki a ia hei tika.
7 I mea anō ia ki a ia, "Ko Ihowā ahau, nāna nei koe i kawe mai i Uru o ngā Karari, kia hoatu ai ki a koe tēnei whenua hei kāinga pūmau."
8 Anō rā ko ia, "E te Ariki, e Ihowā, mā te aha ka mōhio ai ahau ka riro mai tēnei i ahau?"
9 Nā, ka mea ia ki a ia, "Tīkina tētahi kau māku, hei te tau toru, me tētahi koati uha, hei te tau toru, me tētahi hipi toa, hei te tau toru, me tētahi kūkupa, me tētahi pī kūkupa."
10 Nā, tīkina ana e ia aua mea katoa, ā, tapahia ana i waenganui, whakatakotoria ana ngā wāhi kia rite mai ki ā rāua whakawahi; ko ngā manu ia kīhai i tapahia e ia. 11 Ā, ka rere iho ngā manu ki ngā tinana, ka āia atu e Āperama.
12 Nā, i te rerenga o te rā, ka parangia a Āperama e te moe; nā, ko te whakawehi o te pōuri kerekere e tau iho ana ki a ia. 13 Ā, ka mea ia ki a Āperama, "Kia tino mōhio koe, ka noho manene tōu uri ki tētahi whenua ehara nei i a rātou, ā, ka mahi ki a rātou; ā, e whā rau ngā tau e whakatupuria kinotia ai rātou. 14 Ka whakawākia anō e ahau te iwi e whakamahia ai rātou, ā muri iho ka puta mai rātou me ngā taonga maha. 15 Ko koe ia ka haere mārie ki ōu mātua; ka pai tōu koroheketanga, ā, tanumia noatia koe. 16 Kei te whā ia o ngā whakatupuranga ka hoki mai rātou ki konei nō te mea kāhore anō kia tutuki noa te hara o ngā Amori."
17 Nā, i te tōnga o te rā, nō ka pōuri, nā, ko te oumu paowa, me te rama e kā ana, e tika ana i waenganui o aua porohanga. 18 I taua rangi anō ka whakaritea e Ihowā he kawenata ki a Āperama, ka mea ia, "Ka hoatu e ahau tēnei whenua ki tōu uri, mai rā anō o te awa o Īhipa, ā tae noa ki te awa nui, ki te awa, ki Uparati; 19 ngā Keni, ngā Keniti, ngā Karamoni, 20 ngā Hiti, ngā Perihi, ngā Repaima, 21 ngā Amori, ngā Kanaani, ngā Kirikahi, me ngā Iepuhi."
1 After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. 2 And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? 3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. 4 And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. 5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. 6 And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness. 7 And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. 8 And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it? 9 And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. 10 And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not. 11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full. 17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. 18 In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: 19 the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, 20 and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, 21 and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite.
Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org.