Publicidade

Mateus 8

AVM
Ka Whakaoratia e Īhu tētahi Repera

1 Ā, ka heke iho ia i te maunga, he rahi te hui i aru i a ia. 2 , ka haere tētahi repera, ka koropiko ki a ia, ka mea, "E te Ariki, ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ."

3 Ā, ka totoro te ringa o Īhu, ka ki a ia, ka mea, "E pai ana ahau; kia koe!" Ā, tonu iho tōna repera. 4 Kātahi, ka mea a Īhu ki a ia, "Kia mahara, kei kōrerotia ki te tangata; erangi haere, kia kite te tohunga i a koe, mauria atu hoki te whakahere i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a rātou."

Ka Whakaora a Īhu i te Pononga a te Āpiha Rōma

5 Ā, ka tae a Īhu ki Kaperenauma, ka haere ki a ia tētahi keneturio, ka īnoi ki a ia, 6 ka mea, "E te Ariki, ko tāku pononga kei te whare e takoto ana, he pararūtiki, e ngaua kinotia ana."

7 Ā, ka mea a Īhu ki a ia, "Ka haere ahau ki te whakaora i a ia."

8 , ko te whakahokinga a te keneturio, ko te meatanga, "E te Ariki, ehara ahau i te tikanga tangata e haere ake ai koe ki raro i tōku tuanui; engari, kia puaki kau tāu kupu, ā, ka ora tāku pononga. 9 He tangata hoki ahau e whakahaua ana, he hōia anō āku hei whakahaunga māku; ka mea ahau ki tēnei, Haere,, ka haere ia; ki tētahi, Haere mai,ā, ka haere mai; ki tāku pononga hoki, Meatia tēnei,ā, ka meatia e ia."

10 Ā, te rongonga o Īhu, ka mīharo, ka mea ki te hunga e aru ana, "He pono tāku e mea nei ki a koutou, Kāhore ahau i kite noa i te whakapono hei rite tēnei te nui i roto i a Īharaira. 11 Ko tāku kupu anō tēnei ki a koutou, he tokomaha e haere mai i te rāwhiti, i te hauāuru, ā, e noho tahi i a Āperahama, i a Īhaka, i a Hākopa, ki te rangatiratanga o te rangi. 12 Ko ngā tamariki ia o te rangatiratanga ka makā ki te pōuri i waho; ko te wāhi tērā o te tangi, o te tetēā o ngā niho."

13 , ka mea a Īhu ki te keneturio, "Haere, kia rite ki tōu whakapono te meatanga ki a koe."

Ā, ora ake ana taua pononga i taua anō.

Ka Whakaoratia e Īhu te Tini Tāngata

14 Ā, ka tae a Īhu ki te whare o Pita, ka kite ia i tōna hungawai wahine e takoto mate ana, he kirikā. 15 , ka ia ki tōna ringaringa, ā, mutu ake tōna kirikā; ā, ara ake ana ia ki te taka mea rātou.

16 , i te ahiahi he tokomaha te hunga e nohoia ana e ngā rēwera i mauria mai ki a ia; , ka peia e tāna kupu ngā wairua ki waho, ā, whakaorangia ake e ia te hunga mate katoa. 17 I rite ai Ihāia poropiti i kōrero ai, i mea ai, "Nāna i tango ō tātou ngoikore, i waha ō tātou mate."

Te Hunga e Hia-Whai i a Īhu

18 , i te kitenga o Īhu he rahi te hui e mui ana ki a ia, ka whakahau ia kia whakawhiti ki tāwāhi. 19 Ā, ka haere tētahi karaipi, ka mea ki a ia, "E te Kaiwhakaako, ka aru ahau i a koe ki ngā wāhi katoa e haere ai koe."

20 Ā, ka mea a Īhu ki a ia, "He rua o ngā pokiha, he kōwhanga o ngā manu o te rangi; tēnā ko te Tama a te tangata, kāhore ōna wāhi e takoto ai tōna mātenga."

21 Ā, i mea tētahi atu o āna ākonga ki a ia, "E te Ariki tukua ahau kia mātua haere ki te tanu i tōku pāpā."

22 , ka mea a Īhu ki a ia, "Arumia ahau, ā, waiho ngā tūpāpaku e tanu ō rātou tūpāpaku."

Ka Whakamarinotia e Īhu tētahi Puehu

23 Ā, ka eke ia ki te kaipuke, ka aru āna ākonga i a ia. 24 , ka tutū te puehu o te moana, ā, ngaro iho te kaipuke i te ngaru; i te moe hoki ia. 25 Ā, ka haere āna ākonga, ka whakaara i a ia, ka mea, "E te Ariki, whakaorangia tātou! Ka ngaro tātou."

26 Ā, ka mea ia ki a rātou, "He aha koutou e wehi, e te hunga whakapono iti?" Me i reira ka ara ia, ā, rīria iho te hau me te moana; ā, takoto ana he marino nui.

27 Ā, mīharo noa ngā tāngata, ka mea, "He tangata aha tēnei? Inā, rongo rawa te hau me te moana ki a ia!"

Ka Whakaorangia e Īhu ngā Tokorua, he Rēwera ō Rāua

28 Ā, ka whiti ia ki tarawāhi, ki te whenua o ngā Kerekehini, ka tūtaki ki a ia ētahi tāngata tokorua e nohoia ana e te rēwera, e puta ana mai i roto i ngā urupā, he hunga tutū rawa, taea taua ara te haere e te tangata. 29 , ka karanga ake rāua, ka mea, "He aha māua nāu, e Īhu, e te Tama a te Atua? Kua tae mai oti koe ki te whakamamae i a māua i te mea kāhore anō i rite te tāima?"

30 , tērā tētahi kāhui poaka i tawhiti atu i a rātou e kai ana, he tini. 31 Ā, ka īnoi ngā rēwera ki a ia, ka mea, "Ki te pei koe i a mātou, tukua mātou kia haere ki roto ki te kāhui poaka."

32 , ka mea ia ki a rātou, "Haere!" , ko rātou putanga ki waho, haere ana ki roto ki te kāhui poaka; , ko te tino rerenga o te kāhui poaka katoa te pari ki te moana, ā, mate iho ki roto ki te wai.

33 , ka whati ngā kaiwhāngai, ā, haere ana ki te , kōrero ana i ngā mea katoa, me te meatanga ki te hunga i nohoia e ngā rēwera. 34 , puta katoa ana te ki waho, ki te whakatau i a Īhu; ā, ka kite i a ia, ka tohe kia haere atu ia i ō rātou wāhi.

1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.

2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se dian­te dele, dizendo: "Senhor, se queres, podes curar-me".

3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: "Eu quero, curado". No mesmo instante, a lepra desapareceu.

4 Jesus então lhe disse: "que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura".

5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centu­rião veio a ele e lhe fez esta súplica:

6 "Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito".

7 Disse-lhe Jesus: "Eu irei e o curarei".

8 Respondeu o centurião: "Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma palavra e meu servo será curado.

9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: "Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...".

10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: "Em verdade vos digo: não encontrei semelhante em ninguém de Israel.

11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos Céus com Abraão, Isaac e Jacó,

12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes".

13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: "Vai, seja-te feito conforme a tua ". Na mesma hora o servo ficou curado.

14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.

15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.

16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os es­píritos e curou todos os enfermos.

17 Assim se cumpriu a predição do pro­feta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males (Is 53,4).

18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.

19 Nisso aproximou-se dele um escriba e lhe disse: "Mestre, eu te seguirei para onde quer que fores".

20 Respondeu Jesus: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça".

21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai".

22 Jesus, porém, lhe respondeu: "Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos".

23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.

24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.

25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: "Senhor, salva-nos, nós perecemos!".

26 E Jesus perguntou: "Por que este medo, gente de pouca ?" Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.

27 Admirados, diziam: "Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?".

28 No outro lado do lago, na terra dos gada­re­nos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.

29 Eis que se puseram a gritar: "Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?".

30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.

31 Os demônios imploraram a Jesus: "Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos."

32 "Ide" disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante, toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.

33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.

34 Então, a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-