Pular para o conteúdo
Publicidade

Atos 23

KRV

1 , ka titiro a Pāora ki te rūnanga, ka mea, "E ōku tuākana, tika tonu ki tōku mahara tāku whakahaere i te aroaro o te Atua, ā taea noatia tēnei ." 2 , ka mea a Anania tohunga nui ki te hunga e ana i tōna taha, kia pākia tōna māngai. 3 Anō , ko Pāora ki a ia, "Tēnei ake ka papaki te Atua i a koe, e te pakitara kua oti te pani ki te paru ! Ā, ka noho mai koe hei whakawā i ahau i te ture i whakatakoto ai, me te whakahau anō kia pākia ahau, e nei tēnā ki te ture?"

4 , ka mea te hunga e tata ana, "E whakamanumanu ana koe ki te tohunga nui a te Atua?"

5 Anō ko Pāora, "Kīhai ahau i mātau, e ōku tuākana, ko ia te tohunga nui; kua oti hoki te tuhituhi, Aua e kōrerotia kinotia te rangatira o tōu iwi."

6 Ā, ka kite a Pāora ngā Haruki ētahi, ko ētahi ngā Parihi, ka karanga ia i roto i te rūnanga, "E ōku tuākana, he Parihi ahau, he tama ngā Parihi. Ko te aranga o te hunga mate e tūmanakohia nei te mea e whakawākia nei ahau."

7 Ā, tāna kōrerotanga i tēnei, ka tohetohe ngā Parihi rātou ko ngā Haruki; ka wahirua hoki te huihui. 8 E mea ana hoki ngā Haruki, kāhore he aranga, kāhore he anahera, he wairua rānei; ko ngā Parihi ia e whakaae ana ki aua mea e rua. 9 Ā, ka nui te ngangare; ka whakatika ētahi o ngā karaipi o ngā Parihi taha, ka totohe, ka mea, "Kāhore anō i mau i a mātou te o tēnei tangata. Tēnā, ka pēhea, mehemea kua kōrero tētahi wairua ki a ia, tētahi anahera rānei?"

10 Ā, ka nui te ngangau, ka mataku te rangatira mano kei motumotuhia a Pāora e rātou, , ungā ana e ia ngā hōia kia heke atu, ki te tango mai i a ia i roto i a rātou, kia ārahina hoki ki te .

11 Ā, i taua ka te Ariki ki tōna taha, ka mea, "Kia māia! Kia pēnā i a koe i whakaatu mōku i Hiruhārama, tāu whakaatu hoki ki Rōma."

Te Whakangārahu ki a Pāora

12 Ao ake te , ka huihui ētahi o ngā Hūrai, ka maka oati ki a rātou anō, ka mea, kia kaua rātou e kai, kia kaua e inu, kia whakamatea anō e rātou a Pāora. 13 Ā, e whā tekau ngahoro ngā tāngata nāna tēnei oatitanga. 14 , ka haere rātou ki ngā tohunga nui rātou ko ngā kaumātua, ka mea, "Kua oati mātou i tētahi oati nui, kia kaua e kai, kia mate anō a Pāora i a mātou. 15 , koutou tahi ko te rūnanga e atu ki te rangatira mano kia ārahina iho ia ki a koutou āpōpō, me te mea nei e mea ana koutou kia āta mōhiotia te take ki a ia. Ko mātou ia, i te mea kīanō ia i tata noa, ka noho rite ki te whakamate i a ia."

16 Otirā, ka rongo te tama a te tuahine o Pāora ki rātou whakaaro whakapapa, ka haere ia, ka tomo ki te , ka kōrero ki a Pāora.

17 Kātahi, ka karanga a Pāora ki tētahi keneturio, ka mea, "Ārahina atu te tamaiti nei ki te rangatira mano; he kōrero hoki tāna ki a ia." 18 , ka mau ia ki a ia, ka ārahi i a ia ki te rangatira mano, ka mea, "I karanga te herehere, a Pāora, i ahau, i mea kia ārahina mai tēnei tamaiti ki a koe, he kōrero hoki tāna ki a koe."

19 , ka mau te rangatira mano ki tōna ringa, ka haere ki tahaki, ka ui atu, "He aha tāu mea hei kōrero ki ahau?"

20 Anō ko tērā, "Kua whakatakoto whakaaro ngā Hūrai kia mea ki a koe kia ārahina iho a Pāora āpōpō ki te rūnanga, ānō e āta uia anō e koe tētahi atu mea mōna. 21 , aua koe e rongo ki a rātou; e whā hoki tekau ngahoro tāngata o rātou e whanga ana ki a ia. Kua puaki rātou oati, kia kaua e kai, kia kaua e inu, kia mate anō ia i a rātou. , kua rite tēnei rātou, e tatari ana ki te kupu whakaae i a koe."

22 Kātahi, ka tukua atu taua tamaiti e te rangatira mano, ka mea ia, "Kaua e kōrerotia ki tētahi tāu whakaaturanga mai i ēnei mea ki ahau."

Te Mauranga i a Pāora ki a Pirika te Kāwana

23 , tokorua ngā keneturio i karangatia e ia; i mea ia, "Kia rite mai ētahi hōia kia rua rau hei haere ki Hiharia, me ētahi hōia eke hōiho kia whitu tekau, me tētahi hunga mau mātia kia rua rau, i te toru o ngā hāora o te . 24 Ā, ka whakahau ia ki a rāua, kia whakaritea mai he kararehe, hei whakanohoanga iho Pāora ki runga, kia kawea oratia ai ia ki a Pirika, ki te kāwana."

25 Ā, i tuhituhia e ia he pukapuka, ka pēnei:

26 "Karauria Raihia ki a Pirika, ki te kāwana pai rawa: Tēnā koe.

27 "I hopukia tēnei tangata e ngā Hūrai, ā, i a ia ka tata te whakamatea e rātou, ka puta atu ahau me ngā hōia, ā, tangohia mai ana ia; i rongo hoki ahau Rōma ia. 28 I mea anō ahau kia rongo i te take i whakawākia ai ia e rātou, ā ārahina ana ia e ahau ki rātou rūnanga. 29 , ka kite ahau he kupu tautohe rātou ture i whakawākia ai ia, kāhore hoki ōna i tika ai te mate, te here rānei. 30 Ā, te whakaaturanga mai ki ahau, kei te whakapapatia he mate te tangata nei, tonoa tonutia ia e ahau ki a koe, i mea hoki ahau ki ōna kaiwhakapae, kia kōrerotia ki a koe ngā mea mōna."

31 , ka mau ngā hōia ki a Pāora, ka pērā me te mea i kōrerotia ki a rātou, ā, ārahina ana ia i te ki Anatipatari. 32 Ao ake te ka tukua atu ngā tāngata eke hōiho hei hoa haere mōna, ā, hoki ana rātou ki te . 33 Ā, te taenga o ērā ki Hiharia, ka hoatu te pukapuka ki te kāwana, ā, whakatūria ana a Pāora ki tōna aroaro. 34 Ā, te tirohanga iho o te kāwana, ka ui, tēhea kāwanatanga ia; ā, i tōna rongonga Kirikia ia, 35 ka mea ia, "Ka whakarongo ahau ki a koe, ina tae mai anō hoki ōu kaiwhakapae." Ā, i whakahau ia, kia tiakina ia i roto i te whare whakawā o Herora.

1 바울이 공회를 주목하여 가로되 여러분 형제들아 오늘날까지 내가 범사에 양심을 따라 하나님을 섬겼노라 하거늘 2 대제사장 아나니아가 바울 곁에 섰는 사람들에게 입을 치라 명하니 3 바울이 가로되 회칠한 담이여 하나님이 너를 치시리로다 네가 나를 율법대로 판단한다고 앉아서 율법을 어기고 나를 치라 하느냐 하니 4 곁에 사람들이 말하되 하나님의 대제사장을 네가 욕하느냐 5 바울이 가로되 형제들아 나는 그가 대제사장인줄 알지 못하였노라 기록하였으되 너의 백성의 관원을 비방치 말라 하였느니라 하더라 6 바울이 부분은 사두개인이요 부분은 바리새인인줄 알고 공회에서 외쳐 가로되 여러분 형제들아 나는 바리새인이요 바리새인의 아들이라 죽은 자의 소망 부활을 인하여 내가 심문을 받노라 7 말을 한즉 바리새인과 사두개인 사이에 다툼이 생겨 무리가 나누이니 8 이는 사두개인은 부활도 없고 천사도 없고 영도 없다 하고 바리새인은 있다 함이라 9 크게 훤화가 일어날쌔 바리새인 편에서 서기관이 일어나 다투어 가로되 우리가 사람을 보매 악한 것이 없도다 영이나 천사가 저더러 말하였으면 어찌 하겠느뇨 하여 10 분쟁이 생기니 천부장이 바울이 저희에게 찢겨질까 하여 군사를 명하여 내려가 무리 가운데서 빼앗아 가지고 영문으로 들어가라 하니라 11 그날 밤에 주께서 바울 곁에 서서 이르시되 담대하라 네가 예루살렘에서 나의 일을 증거한 같이 로마에서도 증거하여야 하리라 하시니라 12 날이 새매 유대인들이 당을 지어 맹세하되 바울을 죽이기 전에는 먹지도 아니하고 마시지도 아니하겠다 하고 13 이같이 동맹한 자가 사십 여명이더라 14 대제사장들과 장로들에게 가서 말하되 우리가 바울을 죽이기 전에는 아무 것도 먹지 않기로 굳게 맹세하였으니 15 이제 너희는 그의 사실을 자세히 알아볼 양으로 공회와 함께 천부장에게 청하여 바울을 너희에게로 데리고 내려오게 하라 우리는 그가 가까이 오기 전에 죽이기로 준비하였노라 하더니 16 바울의 생질이 그들이 매복하여 있다 함을 듣고 와서 영문에 들어가 바울에게 고한지라 17 바울이 백부장을 청하여 가로되 청년을 천부장에게로 인도하라 그에게 무슨 말이 있다 하니 18 천부장에게로 데리고 가서 가로되 죄수 바울이 나를 불러 청년이 당신께 말이 있다 하여 데리고 가기를 청하더이다 하매 19 천부장이 손을 잡고 물러가서 종용히 묻되 내게 말이 무엇이냐 20 대답하되 유대인들이 공모하기를 저희들이 바울에 대하여 자세한 것을 묻기 위함이라 하고 내일 그를 데리고 공회로 내려오기를 당신께 청하자 하였으니 21 당신은 저희 청함을 좇지 마옵소서 저희 중에서 바울을 죽이기 전에는 먹지도 않고 마시지도 않기로 맹세한 사십 여명이 그를 죽이려고 숨어서 지금 준비하고 당신의 허락만 기다리나이다 하매 22 이에 천부장이 청년을 보내며 경계하되 일을 내게 고하였다고 아무에게도 이르지 말라 하고 23 백부장 둘을 불러 이르되 제삼시에 가이사랴까지 보병 이백 명과 마병 칠십 명과 창군 이백 명을 준비하라 하고 24 바울을 태워 총독 벨릭스에게로 무사히 보내기 위하여 짐승을 준비하라 명하며 25 아래와 같이 편지하니 일렀으되 26 글라우디오 루시아는 총독 벨릭스 각하에게 문안하노이다 27 사람이 유대인들에게 잡혀 죽게 것을 내가 로마 사람인줄 들어 알고 군사를 거느리고 가서 구원하여다가 28 유대인들이 무슨 일로 그를 송사하는지 알고자 하여 저희 공회로 데리고 내려갔더니 29 송사하는 것이 저희 율법 문제에 관한 것뿐이요 가지도 죽이거나 결박할 사건이 없음을 발견하였나이다 30 그러나 사람을 해하려는 간계가 있다고 누가 내게 알게 하기로 당신께로 보내며 송사하는 사람들도 당신 앞에서 그를 대하여 말하라 하였나이다 하였더라 31 보병이 명을 받은대로 밤에 바울을 데리고 안디바드리에 이르러 32 이튿날 마병으로 바울을 호송하게 하고 영문으로 돌아 가니라 33 저희가 가이사랴에 들어가서 편지를 총독에게 드리고 바울을 앞에 세우니 34 총독이 읽고 바울더러 어느 영지 사람이냐 물어 길리기아 사람인줄 알고 35 가로되 너를 송사하는 사람들이 오거든 말을 들으리라 하고 헤롯궁에 그를 지키라 명하니라

Veja também