Pular para o conteúdo
Publicidade

João 21

KRV

Ka Kitea a Īhu e ngā Ākonga tokowhitu

1 Muri iho i ēnei mea ka whakakite a Īhu i a ia ki ngā ākonga i te moana o Taipiria; ko tāna whakakitenga tēnei. 2 E noho tahi ana a Haimona Pita, a Tamati, ko Ririmu nei tōna ingoa, a Natanahira o Kana o Karirī, ngā tama a Heperi, me tētahi tokorua atu anō o āna ākonga. 3 Ka mea a Haimona Pita ki a rātou, "Ka haere ahau ki te hao."

Ka mea rātou ki a ia, "Ko tātou tahi e haere." Haere ana rātou, eke ana ki runga ki te kaipuke; ā, i taua kīhai i mau tētahi mea.

4 , ka pūao te ata, ko Īhu e ana i tātahi; otiia, kīhai ngā ākonga i mōhio ko Īhu ia. 5 , ko te meatanga a Īhu ki a rātou, "E tama , kāhore ā koutou kai?"

Ka whakahokia e rātou ki a ia, "Kāhore."

6 Ka mea ia ki a rātou, "Makā te kupenga ki te taha matau o te kaipuke, ā, ka mau ētahi."

, i rātou makanga atu, kīhai i taea te kukume i te tini o ngā ika.

7 Kātahi, ka mea te ākonga i arohaina e Īhu ki a Pita, "Ko te Ariki!" Ā, te rongonga o Haimona Pita, ko te Ariki, ka whītikiria tōna kākahu, e kau ana hoki ia, ā, rere ana ki te moana. 8 Ko ērā ākonga ia i hoe i runga i te poti, kīhai hoki i mamao atu i te whenua, me te mea e rua rau whatīanga, e kukume ana i te kupenga, i ngā ika. 9 Heoi, rātou ūnga ki uta, ka kite i te kāpura waro me ngā ika e takoto ana i runga, me tētahi taro. 10 Ka mea a Īhu ki a rātou, "Hōmai ētahi o ngā ika kua mau i a koutou."

11 , haere ana a Haimona Pita, ā, kūmea ana e ia te kupenga ki uta, tonu i ngā ika nunui, kotahi rau e rima tekau toru; ā, ahakoa tini, kīhai i pakaru te kupenga. 12 Ka mea a Īhu ki a rātou, "Haere mai ki te kai." Heoi, kīhai tētahi o ngā ākonga i māia ki te ui ki a ia, "Ko wai koe?" I mōhio hoki ko te Ariki. 13 , ka haere a Īhu, ka mau ki te taro, ā, hoatu ana e ia ki a rātou, me ngā ika.

14 Ko te toru tēnei o ngā putanga o Īhu ki āna ākonga, i muri i tōna aranga ake i te hunga mate.

Ko Īhu rāua ko Pita

15 Ā, ka mutu rātou kai, ka mea a Īhu ki a Haimona Pita, "E Haimona, tama a Hona, rahi atu rānei tōu aroha ki ahau i ēnei?"

Ka mea tērā ki a ia, "Āe, e te Ariki; e mōhio ana koe e aroha ana ahau ki a koe."

Ka mea ia ki a ia, "Whāngainga āku reme."

16 Ka mea anō ia ki a ia, ko te rua o ngā meatanga, "E Haimona, tama a Hona, e aroha ana koe ki ahau?"

Ka mea tērā ki a ia, "Āe, e te Ariki; e mōhio ana koe e aroha ana ahau ki a koe."

Ka mea ia ki a ia, "Hēparatia āku hipi."

17 Ka mea ia ki a ia, ko te toru o ngā meatanga, "E Haimona, tama a Hona, e aroha ana koe ki ahau?"

Ka pōuri a Pita te mea ka toru rawa āna meatanga ki a ia, "E aroha ana koe ki ahau?"

Ka mea anō ki a ia, "E te Ariki, e mōhio ana koe ki ngā mea katoa; e mōhio ana koe e aroha ana ahau ki a koe."

Ka mea a Īhu ki a ia, "Whāngainga āku hipi. 18 He pono, he pono tāku e mea nei ki a koe, i tōu tamarikitanga, i whītiki koe i a koe, i haere ki tāu wāhi i pai ai. Ka koroheketia koe, ka whakamārōtia e koe ōu ringa, he tangata hoki māna koe e whītiki, e kawe ki te wāhi e kore ai koe e pai." 19 (I kōrerotia tēnei e ia, hei tohu te mate e whakakorōria ai ia i te Atua.) Ā, ka puaki tēnei kupu ana, ka mea ia ki a ia, "Haere mai i muri i ahau."

Ko Īhu rāua ko tērā o ngā Ākonga

20 te tahuritanga, o Pita, ka kite i te ākonga i aroha ai a Īhu e aru ana; ko tērā hoki i whakawhirinaki ki tōna uma i te hapa, i mea , "E te Ariki, ko wai te kaituku mōu?" 21 Ā, i te kitenga o Pita i a ia, ka mea ki a Īhu, "E te Ariki, e aha tēnei?"

22 Ka mea a Īhu ki a ia, "Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai anō ahau, hei aha māu? Haere mai koe i muri i ahau." 23 Heoi, ka puta atu tēnei kupu ki ngā hoa, e kore taua ākonga e mate. Otiia, kīhai a Īhu i mea ki a ia, "E kore ia e mate"; engari, "Ki te pai ahau kia noho tonu ia kia tae mai anō ahau, hei aha māu?"

24 Ko taua ākonga tēnei e whakaatu nei i ēnei mea, ko te kaituhituhi hoki ia i ēnei mea; e mōhio ana anō mātou e tika ana tāna whakaatu.

Whakamutunga

25 , tērā atu anō tōna tini o ngā mea i mea ai a Īhu me i tuhia katoatia, e mea ana ahau, e kore pea te ao nei e whai takotoranga ngā pukapuka e tuhia.

1 후에 예수께서 디베랴 바다에서 제자들에게 자기를 나타내셨으니 나타내신 일이 이러하니라 2 시몬 베드로와 디두모라 하는 도마와 갈릴리 가나 사람 나다나엘과 세베대의 아들들과 다른 제자 둘이 함께 있더니 3 시몬 베드로가 나는 물고기 잡으러 가노라 하매 저희가 우리도 함께 가겠다 하고 나가서 배에 올랐으나 밤에 아무 것도 잡지 못하였더니 4 날이 새어갈 때에 예수께서 바닷가에 서셨으나 제자들이 예수신줄 알지 못하는지라 5 예수께서 이르시되 얘들아 너희에게 고기가 있느냐 대답하되 없나이다 6 가라사대 그물을 오른편에 던지라 그리하면 얻으리라 하신대 이에 던졌더니 고기가 많아 그물을 없더라 7 예수의 사랑하시는 제자가 베드로에게 이르되 주시라 하니 시몬 베드로가 벗고 있다가 주라 하는 말을 듣고 겉옷을 두른 후에 바다로 뛰어 내리더라 8 다른 제자들은 육지에서 상거가 불과 오십 간쯤 되므로 작은 배를 타고 고기든 그물을 끌고 와서 9 육지에 올라보니 숯불이 있는데 위에 생선이 놓였고 떡도 있더라 10 예수께서 가라사대 지금 잡은 생선을 가져오라 하신대 11 시몬 베드로가 올라가서 그물을 육지에 끌어 올리니 가득히 고기가 일백 마리라 이같이 많으나 그물이 찢어지지 아니하였더라 12 예수께서 가라사대 와서 조반을 먹으라 하시니 제자들이 주신 아는 고로 당신이 누구냐 감히 묻는 자가 없더라 13 예수께서 가셔서 떡을 가져다가 저희에게 주시고 생선도 그와 같이 하시니라 14 이것은 예수께서 죽은자 가운데서 살아나신 후에 번째로 제자들에게 나타나신 것이라 15 저희가 조반 먹은 후에 예수께서 시몬 베드로에게 이르시되 요한의 아들 시몬아 네가 사람들보다 나를 사랑하느냐 하시니 가로되 주여 그러하외다 내가 주를 사랑하는줄 주께서 아시나이다 가라사대 어린 양을 먹이라 하시고

16 두번째 가라사대 요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐 하시니 가로되 주여 그러하외다 내가 주를 사랑하는줄 주께서 아시나이다 가라사대 양을 치라 하시고 17 세번째 가라사대 요한의 아들 시몬아 네가 나를 사랑하느냐 하시니 주께서 세번째 네가 나를 사랑하느냐 하시므로 베드로가 근심하여 가로되 주여 모든 것을 아시오매 내가 주를 사랑하는 줄을 주께서 아시나이다 예수께서 가라사대 양을 먹이라 18 내가 진실로 진실로 네게 이르노니 젊어서는 네가 스스로 띠고 원하는 곳으로 다녔거니와 늙어서는 팔을 벌리리니 남이 네게 띠우고 원치 아니하는 곳으로 데려가리라 19 말씀을 하심은 베드로가 어떠한 죽음으로 하나님께 영광을 돌릴 것을 가리키심이러라 말씀을 하시고 베드로에게 이르시되 나를 따르라 하시니 20 베드로가 돌이켜 예수의 사랑하시는 제자가 따르는 것을 보니 그는 만찬석에서 예수의 품에 의지하여 주여 주를 파는 자가 누구오니이까 묻던 자러라 21 이에 베드로가 그를 보고 예수께 여짜오되 주여 사람은 어떻게 되겠삽나이까 22 예수께서 가라사대 내가 때까지 그를 머물게 하고자 할찌라도 네게 무슨 상관이냐 너는 나를 따르라 하시더라 23 말씀이 형제들에게 나가서 제자는 죽지 아니하겠다 하였으나 예수의 말씀은 그가 죽지 않겠다 하신 것이 아니라 내가 때까지 그를 머물게 하고자 할찌라도 네게 무슨 상관이냐 하신 것이러라 24 이일을 증거하고 일을 기록한 제자가 사람이라 우리는 그의 증거가 참인줄 아노라 25 예수의 행하신 일이 외에도 많으니 만일 낱낱이 기록된다면 세상이라도 기록된 책을 두기에 부족할줄 아노라

Veja também