Pular para o conteúdo
Publicidade

João 9

KRV

Ka Whakaora a Īhu i tētahi Tangata i Matapō tōna Whānautanga mai anō

1 , i a Īhu e haere ana, ka kite ia i tētahi tangata i matapō, tōna whānautanga mai anō. 2 , ka ui āna ākonga ki a ia, ka mea, "E te Kaiwhakaako, ko wai i hara, ko tēnei, ko ōna mātua rānei i whānau matapō ai ia?"

3 Ka whakahokia e Īhu, "Ehara i te mea ko tēnei kua hara, ko ōna mātua rānei; engari, kia ai ia hei whakakitenga ngā mahi a te Atua. 4 Me mahi e tātou ngā mahi a tōku kaitono mai i te mea e ao ana; meāke ko te e kore ai e taea he mahi e tētahi tangata. 5 I ahau i te ao nei, ko ahau te mārama o te ao."

6 Ka mutu ēnei kōrero āna, ka tūwha ia ki te whenua, ā, pokepokea ana tētahi paru ki te hūware, pania atu ana te paru ki ngā kanohi o te matapō, 7 , ka mea ki a ia, "Haere ki te horoi ki te kaukauranga i Hiroama" (ko Tono te whakamāoritanga). , haere ana ia, horoi ana, ā, hoki titiro ana mai.

8 , ka mea ngā tāngata e noho tata ana, rātou ko ngā tāngata i kite i tōna matapōtanga i mua, "Ehara ianei tēnei i taua tangata i noho , i tono mea māna?"

9 Ka mea ētahi, "Ko ia tēnei."

Ko ētahi i mea, "Kāhore, engari rite tonu ki a ia te āhua."

Ka mea ia, "Ko ahau ia."

10 Kātahi rātou ka mea ki a ia, "te aha i kite ai ōu kanohi?"

11 Ka whakahoki ia ka mea, "te tangata, e huaina nei ko Īhu, i pokepoke he paru, pania ana e ia ki ōku kanohi, ka mea mai ki ahau, Haere ki Hiroama horoi ai., ko tōku haerenga atu, ko tāku horoinga, kite ana ahau."

12 , ka mea rātou ki a ia, "Kei hea ia?"

Ka mea ia, "E kore ahau e mōhio."

Ka Tirotiro ngā Parihi i te Whakaoranga

13 Ka kawea atu ki ngā Parihi taua tangata i matapō i mua . 14 , te hāpati i pokepokea ai e Īhu te paru, i meinga ai ōna kanohi kia kite. 15 , ka ui anō ngā Parihi ki a ia, ki te pēhea i kite ai ia. Ka mea ia ki a rātou, "I pania e ia he paru ki ōku kanohi, , horoi ana ahau, kite ana."

16 , ka mea ētahi o ngā Parihi, "Ehara tēnei i te tangata te Atua, inā hoki whakarite ia i te hāpati."

Ka mea ētahi, "te aha e taea ai ēnei merekara e te tangata hara?"

, ka wehewehea rātou.

17 Ka mea anō rātou ki te matapō, "E pēhea ana koe ki a ia, ki tāna meatanga i ōu kanohi kia kite?"

Ka mea ia, "He poropiti ia."

18 Heoi, kāhore ngā Hūrai i whakapono i matapō taua tangata, kua meinga anō kia kite, karangatia noatia e rātou ngā mātua ōna i meinga nei kia kite, 19 ā, ka ui rātou ki a rāua, ka mea, "Ko kōrua tama tēnei, e mea nei kōrua i whānau matapō mai? te aha ia i titiro ai ināianei?"

20 Ka whakahoki ōna mātua ki a rātou, ka mea, "E mōhio ana māua, ko māua tama tēnei, i whānau matapō mai anō. 21 Ko te mea ia i kite ai ia ināianei, kāhore i mōhiotia e māua; kāhore hoki māua e mōhio wai i mea ōna kanohi kia kite. He kaumātua ia; ui atu ki a ia, māna ia e kōrero." 22 I pēnei ōna mātua, te mea i mataku rāua i ngā Hūrai. Kua takoto noa ake hoki ngā Hūrai tikanga, , ki te whakaae tētahi, ko te Karaiti ia, me pei ki waho o te whare karakia. 23 Koia ōna mātua i mea ai, "He kaumātua ia; ui atu ki a ia."

24 , ka karanga tuarua rātou ki te tangata i matapō i mua , ka mea ki a ia, "Hoatu he korōria ki te Atua; e mātau ana mātou he tangata hara tēnei."

25 , ka whakahoki ia, ka mea, "Kāhore ahau e mātau he tangata hara rānei ia; kotahi anō tāku e mātau nei, he matapō ahau i mua, ā, inā kua kite."

26 Ka mea anō rātou ki a ia, "I aha ia ki a koe? I pēheatia ōu kanohi i meinga ai e ia kia kite?"

27 Ka whakahokia e ia ki a rātou, "Kua kōrerotia anō e ahau ki a koutou inā tonu nei, ā, kīhai koutou i whakarongo. He aha koutou i hiahia ai kia rongo anō? E mea ana oti koutou kia meinga hei ākonga māna?"

28 , whakahī ana rātou ki a ia, ka mea, "Ko tāna ākonga koe; ko mātou ia he ākonga Mohi. 29 E mātau ana mātou i kōrero te Atua ki a Mohi; ko tēnei tangata ia kāhore mātou e mātau ki tōna wāhi i haere mai ai."

30 , ka whakahoki taua tangata, ka mea ki a rātou, "Ha! He mea whakamīharo tēnei kāhore koutou i mātau ki tōna wāhi i haere mai ai, otirā, kua meinga e ia ōku kanohi kia kite. 31 E mātau ana tātou, e kore te Atua e whakarongo ki ngā tāngata hara; tēnā ki te mea he tangata karakia tētahi ki te Atua, he mea i tāna e pai ai, ka whakarongo ia ki a ia. 32 Kāhore rawa i rangona te tīmatanga anō o te ao, i whakatirohia e tētahi ngā kanohi o te tangata i whānau matapō. 33 Ki te mea kīhai i puta mai tēnei tangata i te Atua, e kore e taea e ia tētahi mea."

34 , ka whakahoki rātou, ka mea ki a ia, "I whānau koe i roto i ngā hara, ko koe rānei hei whakaako i a mātou?" , peia ana ia e rātou ki waho.

Te Matapō Wairuatanga

35 I rongo a Īhu kua oti ia te pei e rātou ki waho; ā, i tōna kitenga i a ia, ka mea ki a ia, "E whakapono ana rānei koe ki te Tama a te Atua?"

36 Ka whakahoki ia, ka mea, "Ko wai ia, e te Ariki, kia whakapono ai ahau ki a ia?"

37 Ka mea a Īhu ki a ia, "Kua kite koe i a ia, ko ia hoki tēnei e kōrero nei ki a koe."

38 , ko tāna meatanga, "E te Ariki, e whakapono ana ahau." , koropiko ana ia ki a ia.

39 Kātahi a Īhu ka mea, "I haere mai ahau ki tēnei ao ki te whakarite whakawā, he mea e kite ai te hunga kāhore nei i kite; e whakamatapōtia ai hoki te hunga e kite ana."

40 Ā, ka rangona ēnei mea e ētahi o ngā Parihi e tahi ana me ia, ka mea rātou ki a ia, "E matapō ana anō rānei mātou?"

41 Ka mea a Īhu ki a rātou, "Me i matapō koutou, kāhore ō koutou hara. Tēnā ka mea koutou, E kite ana mātou; , e mau koutou hara."

1 예수께서 가실 때에 때부터 소경된 사람을 보신지라 2 제자들이 물어 가로되 랍비여 사람이 소경으로 것이 죄로 인함이오니이까 자기오니이까 부모오니이까 3 예수께서 대답하시되 사람이나 부모가 죄를 범한 것이 아니라 그에게서 하나님의 하시는 일을 나타내고자 하심이니라 4 때가 아직 낮이매 나를 보내신 이의 일을 우리가 하여야 하리라 밤이 오리니 그때는 아무도 일할 없느니라 5 내가 세상에 있는 동안에는 세상의 빛이로라 6 말씀을 하시고 땅에 침을 뱉아 진흙을 이겨 그의 눈에 바르시고 7 이르시되 실로암 못에 가서 씻으라 하시니 (실로암은 번역하면 보냄을 받았다는 뜻이라) 이에 가서 씻고 밝은 눈으로 왔더라 8 이웃 사람들과 전에 저가 걸인인 것을 보았던 사람들이 가로되 이는 앉아서 구걸하던 자가 아니냐

9 혹은 사람이라 하며 혹은 아니라 그와 비슷하다 하거늘 말은 내가 그로라 하니 10 저희가 묻되 그러면 눈이 어떻게 떠졌느냐 11 대답하되 예수라 하는 사람이 진흙을 이겨 눈에 바르고 나더러 실로암에 가서 씻으라 하기에 가서 씻었더니 보게 되었노라 12 저희가 가로되 그가 어디 있느냐 가로되 알지 못하노라 하니라 13 저희가 전에 소경 되었던 사람을 데리고 바리새인들에게 갔더라

14 예수께서 진흙을 이겨 눈을 뜨게 하신 날은 안식일이라 15 그러므로 바리새인들도 어떻게 보게 것을 물으니 가로되 사람이 진흙을 눈에 바르매 내가 씻고 보나이다 하니 16 바리새인 중에 혹은 말하되 사람이 안식일을 지키지 아니하니 하나님께로서 자가 아니라 하며 혹은 말하되 죄인으로서 어떻게 이러한 표적을 행하겠느냐 하여 피차 쟁론이 되었더니 17 이에 소경 되었던 자에게 다시 묻되 사람이 눈을 뜨게 하였으니 너는 그를 어떠한 사람이라 하느냐 대답하되 선지자니이다 한대 18 유대인들이 저가 소경으로 있다가 보게 것을 믿지 아니하고 부모를 불러 묻되 19 이는 너희 말에 소경으로 났다 하는 너희 아들이냐 그러면 지금은 어떻게 되어 보느냐 20 부모가 대답하여 가로되 이가 우리 아들인 것과 소경으로 것을 아나이다 21 그러나 지금 어떻게 되어 보는지 또는 누가 눈을 뜨게 하였는지 우리는 알지 못하나이다 저에게 물어 보시오 저가 장성하였으니 자기 일을 말하리이다 22 부모가 이렇게 말한 것은 이미 유대인들이 누구든지 예수를 그리스도로 시인하는 자는 출교하기로 결의하였으므로 저희를 무서워함이러라 23 이러므로 부모가 말하기를 저가 장성하였으니 저에게 물어 보시오 하였더라 24 이에 저희가 소경 되었던 사람을 두번째 불러 이르되 너는 영광을 하나님께 돌리라 우리는 사람이 죄인인줄 아노라 25 대답하되 그가 죄인인지 내가 알지 못하나 가지 아는 것은 내가 소경으로 있다가 지금 보는 그것이니이다 26 저희가 가로되 사람이 네게 무엇을 하였느냐 어떻게 눈을 뜨게 하였느냐 27 대답하되 내가 이미 일렀어도 듣지 아니하고 어찌하여 다시 듣고자 하나이까 당신들도 제자가 되려 하나이까 28 저희가 욕하여 가로되 너는 그의 제자나 우리는 모세의 제자라 29 하나님이 모세에게는 말씀하신 줄을 우리가 알거니와 사람은 어디서 왔는지 알지 못하노라 30 사람이 대답하여 가로되 이상하다 사람이 눈을 뜨게 하였으되 당신들이 그가 어디서 왔는지 알지 못하는도다 31 하나님이 죄인을 듣지 아니하시고 경건하여 그의 뜻대로 행하는 자는 들으시는 줄을 우리가 아나이다 32 창세 이후로 소경으로난 자의 눈을 뜨게 하였다 함을 듣지 못하였으니 33 사람이 하나님께로부터 오지 아니하였으면 아무 일도 없으리이다 34 저희가 대답하여 가로되 네가 온전히 가운데서 나서 우리를 가르치느냐 하고 이에 쫓아내어 보내니라 35 예수께서 저희가 사람을 쫓아냈다 하는 말을 들으셨더니 그를 만나사 가라사대 네가 인자를 믿느냐 36 대답하여 가로되 주여 그가 누구시오니이까 내가 믿고자 하나이다 37 예수께서 가라사대 네가 그를 보았거니와 지금 너와 말하는 자가 그이니라 38 가로되 주여 내가 믿나이다 하고 절하는지라 39 예수께서 가라사대 내가 심판하러 세상에 왔으니 보지 못하는 자들은 보게 하고 보는 자들은 소경되게 하려 함이라 하시니

40 바리새인 중에 예수와 함께 있던 자들이 말씀을 듣고 가로되 우리도 소경인가 41 예수께서 가라사대 너희가 소경 되었더면 죄가 없으려니와 본다고 하니 너희 죄가 그저 있느니라

Veja também