Pular para o conteúdo
Publicidade

Êxodo 15

LSG

Te Waiata a Mohi

1 Kātahi ka waiata a Mohi rātou ko ngā tama a Īharaira i tēnei waiata ki a Ihowā, ā, ka whakahua, ka mea:

"Ka waiata ahau ki a Ihowā,

he hira noa atu hoki tōna korōria;

ko te hōiho rāua ko tōna kaieke,

kua pangā e ia ki te moana.

2 Ko Ihowā tōku kaha, tāku waiata,

ko ia anō hoki hei whakaora mōku;

ko tōku Atua tēnei, ā, māku ia e whakakorōria;

ko te Atua o tōku pāpā, ā, māku ia e whakanui.

3 He tangata whawhai a Ihowā;

ko Ihowā tōna ingoa.

4 Ko ngā hāriata a Parao, me tāna ope,

kua makā e ia ki te moana;

ko āna rangatira whiriwhiri

toremi iho ki te Moana Whero.

5 Taupokina iho rātou e ngā wai hōhonu;

totohu ana rātou ki te rire, ānō he kāmaka.

6 "Ka whai korōria tōu ringa matau, e Ihowā,

te kaha;

tōu ringa, e Ihowā

i mongamonga ai te hoa whawhai.

7 te nui o tōu kaha ka turakina e koe

te hunga i whakatika mai ki a koe.

Te whakaputanga o tōu riri, pau katoa rātou,

me he tumutumu otaota.

8 te hau hoki o tōu ihu i haupū ai ngā wai;

i ake ngā roma, ānō he pūranga,

ā, whakatotoka ana te rire i te takere o te moana.

9 "I mea te hoariri, Ka whai atu ahau, ka hopu,

ka tuwha i ngā taonga, ka tōku ngākau i a rātou;

ka unuhia tāku hoari, tōku ringa rātou e huna.

10 I pupuhi atu koe ki tāu hau,

taupokina iho rātou e te moana;

totohu iho rātou, ānō he matā,

i ngā wai nui.

11 "Ko wai o ngā atua hei rite mōu, e Ihowā?

Ko wai hei rite mōu, e whakamoemititia nei te tapu,

e wehingia nei, e whakapaingia nei,

e mahi nei i ngā mea whakamīharo?

12 I totoro atu tōu ringa matau,

horomia ana rātou e te whenua.

13 "tōu atawhai i ārahina mai ai e koe

te iwi kua hokona nei e koe;

tōu kaha i aratakina ai rātou e koe

ki tōu nohoanga tapu.

14 Ka rongo ngā iwi, ka tūiri;

mau tonu te matapōuri ki ngā tāngata o Pirihitia.

15 reira i ohorere ai ngā rangatira o Ēroma;

ko ngā tāngata nunui o Moapa,

mau tonu te wiri ki a rātou;

memeha noa ngā tāngata katoa o Kanaana.

16 Tau ana ki a rātou te tūiri me te wehi;

te nui o tōu ringa

e tonu ai rātou, ānō he kōhatu,

kia pahemo anō tāu iwi, e Ihowā,

kia pahemo anō tēnei iwi kua hokona nei e koe.

17 Māu rātou e kawe atu, e whakatupu ki te maunga,

ki tōu kāinga ō mua iho, ki te wāhi, e Ihowā,

i hangā e koe hei nohoanga mōu,

ki te wāhi tapu, e te Ariki, i whakapūmautia e ōu ringa.

18 Hei kīngi a Ihowā ake ake."

19 I haere hoki ngā hōiho a Parao, me ana hāriata, me āna hōia eke hōiho ki te moana, ā, Ihowā i whakahoki ngā wai o te moana ki runga ki a rātou; tēnā ko ngā tama a Īharaira, i haere te wāhi maroke, i waenga moana.

Te Waiata a Miriama

20 Ā, ka tango a Miriama poropiti, tuahine o Ārona, i te timipera ki tōna ringa; ā, haere atu ana ngā wāhine katoa i muri i a ia me ngā timipera, me te kanikani anō rātou. 21 Ā, i whakahokia e Miriama rātou:

"Waiata ki a Ihowā,

he hira noa atu hoki tōna korōria;

nāna hoki te hōiho rāua ko tōna kaieke

i whiu ki te moana."

Ngā Wai Kawa

22 Ā, ārahina atu ana e Mohi a Īharaira i te Moana Whero, ā, ka haere rātou ki te koraha o Huri, ā, e toru ngā i haere ai rātou i te koraha, ā, kīhai i kitea he wai. 23 , ka tae rātou ki Mara, kīhai hoki i āhei te inu i ngā wai o Mara; he kawa hoki. reira i huaina ai tōna ingoa ko Mara. 24 , ka amuamu te iwi ki a Mohi, ka mea, "Ko te aha hei inu mātou?"

25 , ka karanga ia ki a Ihowā; ā, ka whakakitea mai he rākau e Ihowā ki a ia, ā, pangā ana e ia ki ngā wai, , ka reka ngā wai.

I hōmai e ia he ture ki a rātou i reira, me tētahi ritenga; i whakamātauria rātou e ia ki reira. 26 I mea hoki ia, "Ki te rongo mārie koe ki te reo o Ihowā, o tōu Atua, ā, ka mahi i te mea tika ki tāna titiro, ā, ka whai taringa ki āna whakahau, ka pupuri hoki i āna tikanga katoa, e kore rawa tētahi o aua mate i whakapāngia ki ngā Īhipiana e ahau, e whakapāngia atu e ahau ki a koe. Ko Ihowā hoki ahau e whakaora nei i a koe."

27 , ka tae rātou ki Erimi, kotahi tekau rua nei ngā puna wai i reira, me ngā nīkau e whitu tekau; ā, ka noho rātou ki reira, ki te taha o ngā wai.

Cantique

1 Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à l’Éternel. Ils dirent:

Ps 106:12.Je chanterai à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire;

Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

2 Ps 18:2;118:14.És 12:2.L’Éternel est ma force et le sujet de mes louanges;

C’est lui qui m’a sauvé.

Il est mon Dieu: je le célèbrerai;

Il est le Dieu de mon père: je l’exalterai.

3 L’Éternel est un vaillant guerrier;

L’Éternel est son nom.

4 Il a lancé dans la mer les chars de Pharaon et son armée;

Ses combattants d’élite ont été engloutis dans la mer Rouge.

5 Né 9:11.Les flots les ont couverts:

Ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.

6 Ps 118:15,16.Ta droite, ô Éternel! A signalé sa force;

Ta droite, ô Éternel! A écrasé l’ennemi.

7 Par la grandeur de ta majesté

Tu renverses tes adversaires;

Tu déchaînes ta colère:

Elle les consume comme du chaume.

8 És 63:12,13.Ha 3:10.Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées,

Les courants se sont dressés comme une muraille,

Les flots se sont durcis au milieu de la mer.

9 L’ennemi disait:

Je poursuivrai, j’atteindrai,

Je partagerai le butin;

Ma vengeance sera assouvie,

Je tirerai l’épée, ma main les détruira.

10 Ps 74:13;106:11.Tu as soufflé de ton haleine:

La mer les a couverts;

Ils se sont enfoncés comme du plomb,

Dans la profondeur des eaux.

11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Éternel?

Qui est comme toi magnifique en sainteté,

Digne de louanges,

Opérant des prodiges?

12 Tu as étendu ta droite:

La terre les a engloutis.

13 Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Ps 77:21.Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté.

14 Les peuples l’apprennent, et ils tremblent:

La terreur s’empare des Philistins;

15 De 2:4.Les chefs d’Édom s’épouvantent;

Un tremblement saisit les guerriers de Moab;

Tous les habitants de Canaan tombent en défaillance.

16 De 2:25;11:25.Jos 2:9.La crainte et la frayeur les surprendront;

Par la grandeur de ton bras

Ils deviendront muets comme une pierre,

Jusqu’à ce que ton peuple soit passé, ô Éternel!

Jusqu’à ce qu’il soit passé,

Le peuple que tu as acquis.

17 Tu les amèneras et tu les établiras sur la montagne de ton héritage,

Au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel!

Au sanctuaire, Seigneur! Que tes mains ont fondé.

18 L’Éternel régnera éternellement et à toujours.

19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer,

Et l’Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer;

Mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer.

20 Marie, la prophétesse, sœur d’Aaron, 1 S 18:6.prit à sa main un tambourin, et toutes les femmes vinrent après elle, avec des tambourins et en dansant. 21 Marie répondait aux enfants d’Israël:

Chantez à l’Éternel, car il a fait éclater sa gloire;

Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier.

Ch. 15:22 à 40. (9:13-20. Ps 136:16.)

Les eaux de Mara

22 Moïse fit partir Israël de la mer Rouge. Ils prirent la direction du désert de Schur; et, après trois journées de marche dans le désert, ils ne trouvèrent point d’eau. 23 No 33:8.Ils arrivèrent à Mara; mais ils ne purent pas boire l’eau de Mara parce qu’elle était amère. C’est pourquoi ce lieu fut appelé Mara. 24 Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? 25 Moïse cria à l’Éternel; et l’Éternel lui indiqua un bois, qu’il jeta dans l’eau. Et l’eau devint douce. Ce fut que l’Éternel donna au peuple des lois et des ordonnances, et ce fut qu’il le mit à l’épreuve. 26 Il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l’Éternel, ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l’oreille à ses commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne te frapperai d’aucune des maladies dont j’ai frappé les Égyptiens; car je suis l’Éternel, qui te guérit. 27 Ils arrivèrent à Élim, il y avait douze sources d’eau et soixante-dix palmiers. Ils campèrent , près de l’eau.

Veja também