1 Whakatangihia te tētere ki Hiona;
hei whakaoho ki tōku maunga tapu!
Kia wiri ngā tāngata katoa o te whenua;
kei te haere mai hoki te rā o Ihowā, kua tata –
2 he rā pōuri, he rā tukupū,
he rā kapua, he pōuri kerekere!
Ānō ko te ata kua hōrapa noa atu i runga i ngā maunga;
he iwi nui, kaha,
kāhore ōna rite i mua,
kāhore hoki he pērā i ngā wā
i muri ā taea noatia ngā tau o ngā whakatupuranga maha.
3 I mua i a rātou ko te ahi e kai ana,
i muri i a rātou ko te mura e ngiha ana.
Ko te whenua i mua i a rātou me te mea ko te kāri o Erene,
ā, i muri i a rātou he koraha ururua;
āe rā, kāhore he mea i puta i a rātou.
4 Ko tō rātou āhua kei tō ngā hōiho;
ko tā rātou oma rite tonu ki tā te kaieke hōiho.
5 E peke ana rātou, ānō ko te haruru o ngā hāriata
i runga i ngā tihi o ngā maunga,
ānō ko te haruru o te mura ahi
e kai ana i te kakau wīti,
ki te iwi kaha
kua oti te whakarārangi mō te whawhai.
6 Ka mamae ngā iwi i tō rātou aroaro;
ka kōmā ngā kanohi katoa.
7 Ko tā rātou oma rite tonu ki tā ngā mārohirohi;
ko tā rātou piki i te taiepa rite tonu ki tā ngā tāngata whawhai.
Haere tonu rātou i tōna ara, i tōna ara,
kāhore ō rātou ara e korara.
8 Kāhore tētahi e tutetute i tōna hoa;
ka haere rātou i tōna ara, i tōna ara;
ā, ka huaki rātou mā roto i ngā rākau o te riri,
ā, kāhore e tapeka i tō rātou ara.
9 Ka peke rātou ki runga ki te pā;
ka oma rātou i runga i te taiepa.
Ka piki rātou ki roto ki ngā whare;
ka tomo rātou i ngā matapihi, ānō he tāhae.
10 Rū ana te whenua i tō rātou aroaro;
wiri ana ngā rangi.
Ko te rā me te marama, pōuri tonu,
ka mutu anō te titi o ngā whetū.
11 Nā, ka puaki te reo o Ihowā
i te aroaro o tāna ope;
nui atu hoki tāna puni!
He kaha hoki ia e mahi nei i tāna kupu.
He nui nei hoki te rā o Ihowā,
he wehi rawa;
ko wai e kaha ake ki reira?
He Karanga ki te Rīpenetā
12 "Otiia ināianei nei anō," e ai tā Ihowā,
"tahuri koutou ki ahau, ō koutou ngākau katoa,
i runga anō i te nohopuku, i te tangi, i te auē."
13 Haea hoki ō koutou ngākau,
hāunga ō koutou kākahu.
Ā, tahuri ki a Ihowā, ki tō koutou Atua,
he aroha hoki tōna, he mahi tohu,
he pūhoi ki te riri, he nui tōna atawhai,
ā, e rīpenetā ana ia ki te kino.
14 Ko wai ka tohu, tērā pea ka tahuri,
ka puta kē ōna whakaaro,
ā, ka mahue he manaaki i muri i a ia,
arā he whakahere totokore, he ringihanga
mā Ihowā, mā tō koutou Atua?
15 Whakatangihia te tētere ki Hiona,
whakatapua he nohopuku,
karangatia he hui nui;
16 whakaminea te iwi,
whakatapua te whakaminenga,
tāwhiua mai ngā kaumātua,
whakaminea ngā tamariki,
rātou ko ngā mea ngote ū.
Kia puta te tāne mārena hou i roto i tōna rūma,
te wahine mārena hou i roto i tōna whare moenga.
17 Kia tangi ngā tohunga, ngā minita a Ihowā,
ki te takiwā o te whakamahau, o te āta.
Me te kī atu anō, "Tohungia, e Ihowā, tāu iwi,
kaua anō tōu kāinga tupu e tukua ki te ingoa kino,
kia meinga ko ngā tauiwi hei rangatira mō rātou.
Kia kōrerotia hei aha i roto i ngā iwi,
‘Kei hea tō rātou Atua?’ "
Ka Whakahokia e Ihowā te Mōmonatanga ki te Whenua
18 Kātahi ka hae a Ihowā ki tōna whenua,
ka manawapā ki tāna iwi.
19 Ā, ka whakahoki mai a Ihowā,
ka kī mai ki tāna iwi:
"Tēnei ahau te tuku atu nei
i te wīti ki a koutou, i te wāina, i te hinu,
e mākona ai koutou;
e kore anō e tuku i a koutou ā muri nei
hei ingoa kino i roto i ngā tauiwi.
20 "Engari, ka mea ahau kia matara atu i a koutou te ope o te raki,
ka āia atu anō ia e ahau ki te whenua waikore, maroke rawa;
ko tōna mata, anga tonu ki te moana i te rāwhiti,
ko tōna tuarā ki te moana i te uru;
ā, ka puta ake tōna piro,
ka puta ake anō tōna haunga kino,
he nui hoki nō āna mahi."
21 Kaua e wehi, e te oneone;
whakamanamana, kia koa;
nō te mea he nunui ngā mahi a Ihowā!
22 Kaua e wehi, e ngā kararehe o te pārae;
ka pihi hoki ngā tarutaru o te koraha,
ka hua te rākau i ōna hua,
e tukua mai anō tōna kaha e te piki, e te wāina.
23 Nā, whakamanamana, e ngā tama a Hiona,
kia koa ki a Ihowā, ki tō koutou Atua;
ka tika hoki tāna hōmai i tō mua ua ki a koutou,
ā, ka meinga e ia te ua, tō mua ua, me tō muri ua,
kia heke iho mā koutou i te marama tuatahi.
24 Ā, ka kapi ngā patunga wīti i te wīti;
ko te wāina anō me te hinu o ngā waka, pūrena tonu.
25 "Ā, ka whakahokia mai e ahau ki a koutou
ngā tau i kainga e te māwhitiwhiti,
e te tātarakihi, e te moka, e te whangawhanga,
e tāku ope nui i tukua atu e ahau ki a koutou.
26 "Ka kai noa atu anō koutou, ka mākona,
ka whakamoemiti hoki ki te ingoa o Ihowā, o tō koutou Atua,
mō tāna mahi whakamīharo ki a koutou.
E kore anō tāku iwi e whakamā ā ake ake.
27 Ā, ka mōhio koutou kei waenga ahau i a Īharaira,
ko Ihowā hoki ahau, ko tō koutou Atua, kāhore atu hoki.
E kore anō tāku iwi
e whakamā, ā ake ake."
Ka Ringihia te Wairua o Ihowā
28 "Nā, tēnei ake,
ka ringihia e ahau tōku wairua ki ngā kikokiko katoa,
ā, e poropiti ā koutou tama, ā koutou tamāhine,
ka moemoeā ō koutou kaumātua,
ā, ka kitea te kitenga e ā koutou taitamariki.
29 I aua rā anō ka ringihia e ahau tōku wairua
ki ngā pononga tāne, ki ngā pononga wāhine.
30 Ka hoatu anō e ahau he mea whakamīharo i te rangi,
i te whenua, he toto,
he kāpura, he pou paowa.
31 Ka rerekē te rā, ka pōuri,
ka whakatoto te marama,
i te mea kīanō i puta mai te rā nui, te rā wehi o Ihowā.
32 Nā, ko te hunga katoa e karanga ana
ki te ingoa o Ihowā, ka mawhiti.
Nō te mea hei Maunga Hiona, hei Hiruhārama,
ētahi e mawhiti ana,
pērā me tā Ihowā i kī ai,
ā, i roto anō i ngā mōrehu
ētahi e karangatia ana e Ihowā."
Le jour de l’Éternel
1 Sonnez de la trompette en Sion!
Faites-la retentir sur ma montagne sainte!
Que tous les habitants du pays tremblent!
Car Joë 1:15.So 1:14,15.le jour de l’Éternel vient, car il est proche,
2 Jour de ténèbres et d’obscurité,
Jour de nuées et de brouillards,
Il vient comme l’aurore se répand sur les montagnes.
Voici un peuple nombreux et puissant,
Tel qu’il n’y en a jamais eu,
Et qu’il n’y en aura jamais dans la suite des âges.
3 Devant lui est un feu dévorant,
Et derrière lui une flamme brûlante;
Le pays était auparavant comme un jardin d’Éden,
Et depuis, c’est un désert affreux:
Rien ne lui échappe.
4 A les voir, on dirait des chevaux,
Et ils courent comme des cavaliers.
5 A les entendre, on dirait un bruit de chars
Sur le sommet des montagnes où ils bondissent,
On dirait un pétillement de la flamme du feu,
Quand elle consume le chaume.
C’est comme une armée puissante
Qui se prépare au combat.
6 Devant eux les peuples tremblent,
Tous les visages pâlissent.
7 Ils s’élancent comme des guerriers,
Ils escaladent les murs comme des gens de guerre;
Chacun va son chemin,
Sans s’écarter de sa route.
8 Ils ne se pressent point les uns les autres,
Chacun garde son rang;
Ils se précipitent au travers des traits
Sans arrêter leur marche.
9 Ils se répandent dans la ville,
Courent sur les murailles,
Montent sur les maisons,
Entrent par les fenêtres comme un voleur.
10 És 13:10.Éz 32:7.Devant eux la terre tremble,
Les cieux sont ébranlés,
Le soleil et la lune s’obscurcissent,
Et les étoiles retirent leur éclat.
11 L’Éternel fait entendre sa voix devant son armée;
Car son camp est immense,
Et l’exécuteur de sa parole est puissant;
Car Jé 30:7.Am 5:18.So 1:15.le jour de l’Éternel est grand, il est terrible:
Qui pourra le soutenir?
Appel à la repentance
12 Maintenant encore, dit l’Éternel,
Jé 4:1.Revenez à moi de tout votre cœur,
Avec des jeûnes, avec des pleurs et des lamentations!
13 Déchirez vos cœurs et non vos vêtements,
Et revenez à l’Éternel, votre Dieu;
Car il est Ex 34:6.Ps 86:15.Jon 4:2.compatissant et miséricordieux,
Lent à la colère et riche en bonté,
Et il se repent des maux qu’il envoie.
14 Jon 3:9.Qui sait s’il ne reviendra pas et ne se repentira pas,
Et s’il ne laissera pas après lui la bénédiction,
Des offrandes et des libations pour l’Éternel, votre Dieu?
15 Sonnez de la trompette en Sion!
Joë 1:14.Publiez un jeûne, une convocation solennelle!
16 Assemblez le peuple, formez une sainte réunion!
Assemblez les vieillards,
Assemblez les enfants,
Même les nourrissons à la mamelle!
Que l’époux sorte de sa demeure,
Et l’épouse de sa chambre!
17 Qu’entre le portique et l’autel
Pleurent les sacrificateurs, Serviteurs de l’Éternel,
Et qu’ils disent: Éternel, épargne ton peuple!
Ne livre pas ton héritage à l’opprobre,
Aux railleries des nations!
Pourquoi dirait-on parmi les peuples:
Ps 42:11;79:10;115:2.Où est leur Dieu?
Promesses
18 L’Éternel est ému de jalousie pour son pays,
Et il épargne son peuple.
19 L’Éternel répond, il dit à son peuple:
Voici, je vous enverrai du blé,
Du moût et de l’huile,
Et vous en serez rassasiés;
Et je ne vous livrerai plus à l’opprobre parmi les nations.
20 J’éloignerai de vous l’ennemi du nord,
Je le chasserai vers une terre aride et déserte,
Son avant-garde dans la mer orientale,
Son arrière-garde dans la mer occidentale;
Et son infection se répandra,
Sa puanteur s’élèvera dans les airs,
Parce qu’il a fait de grandes choses.
21 Terre, ne crains pas,
Sois dans l’allégresse et réjouis-toi,
Car l’Éternel fait de grandes choses!
22 Bêtes des champs, ne craignez pas,
Car les plaines du désert reverdiront,
Car les arbres porteront leurs fruits,
Le figuier et la vigne donneront leurs richesses.
23 Et vous, enfants de Sion, soyez dans l’allégresse et réjouissez-vous
En l’Éternel, votre Dieu,
Car il vous donnera la pluie en son temps,
Il vous enverra la pluie de la première et de l’arrière-saison,
Comme autrefois.
24 Les aires se rempliront de blé,
Et les cuves regorgeront de moût et d’huile.
25 Je vous remplacerai les années
Qu’ont dévorées la Joë 1:14.sauterelle,
Le jélek, le hasil et le gazam,
Ma grande armée que j’avais envoyée contre vous.
26 Vous mangerez et vous vous rassasierez,
Et vous célébrerez le nom de l’Éternel, votre Dieu,
Qui aura fait pour vous des prodiges;
Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
27 Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël,
Que je suis l’Éternel, votre Dieu, et qu’il n’y en a point d’autre,
Et mon peuple ne sera plus jamais dans la confusion.
28 Après cela, je répandrai mon És 44:3.Éz 39:29.Ac 2:17.esprit sur toute chair;
Vos fils et vos filles prophétiseront,
Vos vieillards auront des songes,
Et vos jeunes gens des visions.
29 Même sur les serviteurs et sur les servantes,
Dans ces jours-là, je répandrai mon esprit.
30 Je ferai paraître des prodiges dans les cieux et sur la terre,
Du sang, du feu, et des colonnes de fumée;
31 Joë 3:15.Le soleil se changera en ténèbres,
Et la lune en sang,
Avant l’arrivée du jour de l’Éternel,
De ce jour grand et terrible.
32 Ro 10:13.Alors quiconque invoquera le nom de l’Éternel sera sauvé;
Le salut sera sur la Ab v. 17.montagne de Sion et à Jérusalem,
Comme a dit l’Éternel,
Et parmi les réchappés que l’Éternel appellera.