Pular para o conteúdo
Publicidade

Joel 1

LSG

1 Ko te kupu a Ihowā i puta mai ki a Hoera tama a Petuere.

He Tangi te Urupatu o ngā Huanga Kai

2 Whakarongo ki tēnei, e ngā kaumātua,

kia whai taringa, e ngā tāngata katoa o te whenua.

I ō koutou rānei tēnei,

i ngā rānei o ō koutou mātua?

3 Kōrerotia taua mea ki ā koutou tamariki,

ā koutou tamariki anō hoki e kōrero ki ā rātou tamariki,

ā, ā rātou tamariki e kōrero ki tētahi atu whakatupuranga.

4 Ko te toenga a te whangawhanga

pau ake i te māwhitiwhiti;

ko te toenga a te māwhitiwhiti

pau ake i te tātarakihi;

ā, ko te toenga a te tātarakihi

pau ake i te moka.

5 E ara, e te hunga haurangi, e tangi;

auē, e ngā kaiinu wāina katoa,

ki te wāina hou;

kua whakakorea nei hoki ō koutou māngai.

6 Kei te haere mai tētahi iwi ki tōku whenua,

he kaha, e kore e taea te tatau;

ko ōna niho he niho raiona,

he niho pūrākau ōna te raiona kātua.

7 Kore ake i a ia tāku wāina,

ko tāku piki tīhorea ake e ia;

poto rawa te peha i a ia, ākiri rawa;

ko ōna manga meinga ana kia .

8 E tangi, kia rite ki te tamahine kua oti te whītiki ki te kākahu taratara,

e tangi ana ki te makau o tōna tamāhinetanga.

9 Kua whakakāhoretia te whakahere totokore me te ringihanga

i roto i te whare o Ihowā.

Kei te tangi ngā tohunga,

ngā minita a Ihowā.

10 Kua te māra,

kei te tangi te oneone;

te mea kua mate te wīti,

kua maroke te wāina hou,

kua kahakore te hinu.

11 Kia whakamā, e ngā kaingaki whenua;

auē, e ngā kaimahi wāina,

te wīti, te pārei;

kua kore nei hoki ngā hua o te māra.

12 Kua maroke te wāina,

kua pūtokitoki te piki;

ko te pamekaranete, ko te nīkau, ko te āporo

ko ngā rākau katoa o te whenua, kua maroke;

kua maroke nei hoki te koa

i roto i ngā tamariki a te tangata.

He Karanga ki te Rēpenatā me te Īnoi

13 Tātua i a koutou ki te kākahu taratara, e tangi, e koutou e ngā tohunga;

auē, e ngā minita o te āta.

Haere mai, hei te mea taratara he kākahu koutou i te ,

e ngā minita o tōku Atua.

Kua kore nei hoki te whakahere totokore

me te ringihanga i roto i te whare o koutou Atua.

14 Whakatapua he nohopuku,

karangatia he hui nui.

Whakaminea ngā kaumātua,

ngā tāngata katoa o te whenua,

ki te whare o Ihowā, o koutou Atua,

ka karanga ki a Ihowā.

15 Auē te mate o taua nei!

Kua tata hoki te o Ihowā,

ka rite hoki tōna putanga mai

ki te whakangaromanga a te Kaha Rawa.

16 He teka ianei kua hātepea atu te kai

i mua atu i ō tātou kanohi,

āe , te koa, me te whakamanamana

i roto i te whare o tātou Atua?

17 Kua pirau te purapura i raro i ngā pōkurukuru;

kua takoto kau ngā whare kai,

kua pākarukaru ngā whare wīti;

te mea kua ngingio te wīti.

18 Anō te auē o ngā kararehe!

Raruraru ana ngā kāhui kau

i te kore wāhi kai rātou;

āe , ko ngā kāhui hipi he noa iho.

19 E Ihowā, ka karanga ahau ki a koe.

Kua pau hoki i te ahi

ngā wāhi kai o te koraha,

kua wera i te mura

ngā rākau katoa o te pārae.

20 Āe , kei te tangi hoki ngā kararehe o te pārae ki a koe;

te mea kua maroke ngā awa wai,

kua pau hoki i te ahi

ngā wāhi kai o te koraha.

Une invasion de sauterelles. Exhortation à la repentance

1 La parole de l’Éternel qui fut adressée à Joël, fils de Pethuel.

2 Écoutez ceci, vieillards!

Prêtez l’oreille, vous tous, habitants du pays!

Rien de pareil est-il arrivé de votre temps,

Ou du temps de vos pères?

3 Racontez-le à vos enfants,

Et que vos enfants le racontent à leurs enfants,

Et leurs enfants à la génération qui suivra!

4 Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré;

Ce qu’a laissé la sauterelle, le jélek l’a dévoré;

Ce qu’a laissé le jélek, le hasil l’a dévoré.

5 Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez!

Vous tous, buveurs de vin, gémissez,

Parce que le moût vous est enlevé de la bouche!

6 Car un peuple est venu fondre sur mon pays,

Puissant et innombrable.

Il a les dents d’un lion,

Les mâchoires d’une lionne.

7 Il a dévasté ma vigne;

Il a mis en morceaux mon figuier,

Il l’a dépouillé, abattu;

Les rameaux de la vigne ont blanchi.

8 Lamente-toi, comme la vierge qui se revêt d’un sac

Pour pleurer l’ami de sa jeunesse!

9 Offrandes et libations disparaissent de la maison de l’Éternel;

Les sacrificateurs, serviteurs de l’Éternel, sont dans le deuil.

10 Les champs sont ravagés,

La terre est attristée;

Car les blés sont détruits,

Le moût est tari, l’huile est desséchée.

11 Les laboureurs sont consternés, les vignerons gémissent,

A cause du froment et de l’orge,

Parce que la moisson des champs est perdue.

12 La vigne est confuse,

Le figuier languissant;

Le grenadier, le palmier, le pommier,

Tous les arbres des champs sont flétris

La joie a cessé parmi les fils de l’homme!

13 Sacrificateurs, ceignez-vous et pleurez!

Lamentez-vous, serviteurs de l’autel!

Venez, passez la nuit revêtus de sacs,

Serviteurs de mon Dieu!

Car offrandes et libations ont disparu de la maison de votre Dieu.

14 Joë 2:15.Publiez un jeûne, une convocation solennelle!

Assemblez les vieillards, tous les habitants du pays,

Dans la maison de l’Éternel, votre Dieu,

Et criez à l’Éternel!

15 Ah! Quel jour!

Car És 13:6.le jour de l’Éternel est proche:

Il vient comme un ravage du Tout-Puissant.

16 La nourriture n’est-elle pas enlevée sous nos yeux?

La joie et l’allégresse n’ont-elles pas disparu de la maison de notre Dieu?

17 Les semences ont séché sous les mottes;

Les greniers sont vides,

Les magasins sont en ruines,

Car il n’y a point de blé.

18 Comme les bêtes gémissent!

Les troupeaux de bœufs sont consternés,

Parce qu’ils sont sans pâturage;

Et même les troupeaux de brebis sont en souffrance.

19 C’est vers toi que je crie, ô Éternel!

Car le feu a dévoré les plaines du désert,

Et la flamme a brûlé tous les arbres des champs.

20 Les bêtes des champs crient aussi vers toi;

Car les torrents sont à sec,

Et le feu a dévoré les plaines du désert.

Veja também

Joel
Ver todos os capítulos de Joel