Pular para o conteúdo
Publicidade

Josué 24

LSG

Ka Kōrero a Hohua ki ngā Iwi kei Hekeme

1 , ka whakaemia e Hohua ngā iwi katoa o Īharaira ki Hekeme, ā, ka karangatia e ia ngā kaumātua o Īharaira, ō rātou ariki, ō rātou kaiwhakawā, ō rātou rangatira; ā, ana rātou i te aroaro o te Atua.

2 , ka mea a Hohua ki te iwi katoa, "Ko te kōrero tēnei a Ihowā, a te Atua o Īharaira: I noho ō koutou mātua i mua i tāwāhi o te awa a Teraha matua o Āperahama, matua hoki o Nahora i mahi anō hoki ki ngā atua . 3 , tangohia ana e ahau koutou matua, a Āperahama i tāwāhi o te awa, ā, ārahina ana ā puta noa i te whenua o Kanaana, ā, whakanuia ana tōna uri e ahau; i hoatu hoki a Īhaka ki a ia, 4 ā, hoatu ana e ahau a Hākopa rāua ko Ēhau ki a Īhaka. Ā, hoatu ana e ahau a Maunga Heira ki a Ēhau, hei kāinga; ko Hākopa ia rātou ko āna tama i heke ki Īhipa.

5 "I tonoa anō e ahau a Mohi rāua ko Ārona, ā, patua iho e ahau a Īhipa, pērātia ana me tāku i mea ai i waenganui i a rātou; ā muri iho ka whakaputaina mai koutou e ahau. 6 Ā, whakaputaina mai ana e ahau ō koutou mātua i Īhipa; ā, ka tae koutou ki te moana; , ka whai mai ngā Īhipiana i muri i ō koutou mātua ki te Moana Whero, me ngā hāriata, me ngā hōia eke hōiho. 7 Ā, i rātou karangatanga ki a Ihowā, tukua iho ana e ia he pōuri ki waenganui o koutou, o ngā Īhipiana, ā, kawea mai ana e ia te moana ki runga ki a rātou, taupokina ana rātou. Ā, i kite ō koutou kanohi i ngā mea i mea ai ahau ki Īhipa; ā, he maha ngā i noho ai koutou i te koraha.

8 ", kawea ana koutou e ahau ki te whenua o ngā Amori, i noho i tāwāhi o Horano; ā, whawhai ana rātou ki a koutou; ā, tukua ana rātou e ahau ki ō koutou ringa, , riro ana rātou oneone i a koutou; ā, hunā iho rātou e ahau i koutou aroaro. 9 , ka whakatika a Pāraka tama a Tiporo kīngi o Moapa, kei te whawhai ki a Īharaira; ā, tīkina ana e ia a Paraama tama a Peoro, hei kanga koutou. 10 Otiia, kīhai ahau i pai kia rongo ki a Paraama; , ko te manaakitanga i manaaki ai ia i a koutou; ā, whakaorangia ake koutou e ahau i tōna ringa.

11 ", ka whiti mai koutou i Horano, ā, ka tae ki Heriko; ā, whawhai ana ngā tāngata o Heriko ki a koutou, ngā Amori, ngā Perihi, ngā Kanaani, ngā Hiti, ngā Kirikahi, ngā Hiwi, me ngā Iepuhi; ā, tukua ana rātou e ahau ki koutou ringa. 12 Ā, tonoa atu ana e ahau te horonete ki mua i a koutou, ā, nāna rātou i pei i koutou aroaro, arā ngā kīngi tokorua o ngā Amori; ehara i te mea tāu hoari, tāu kōpere rānei. 13 Ā, hoatu ana e ahau ki a koutou he whenua kīhai nei koutou i mahi, he hoki kīhai i hangā e koutou, ā, noho ana koutou i reira; ehara i te mea whakatō koutou ngā māra wāina, māra ōriwa rānei, e kainga nei e koutou.

14 "konā, kia wehi i a Ihowā, mahi atu hoki ki a ia i runga i te tika, i runga i te pono; whakarērea atu hoki ngā atua i mahi ō koutou mātua ki a rātou i tāwāhi o te awa, i Īhipa hoki; ā, mahi atu ki a Ihowā. 15 Ā, ki te mea he kino ki koutou whakaaro te mahi ki a Ihowā, koutou e whiriwhiri i tēnei ko wai koutou e mahi ai; ki ngā atua rānei i mahi ō koutou mātua ki a rātou i tāwāhi o te awa, ki ngā atua rānei o ngā Amori, e noho nei koutou ki rātou oneone. Ko ahau ia me tōku whare, ka mahi mātou ki a Ihowā."

16 , ka whakautua e te iwi, ka mea, "Auē, kia whakarere koia mātou i a Ihowā, kia mahi ki ngā atua ! 17 Ko Ihowā hoki, ko tātou Atua, nāna tātou me ō tātou mātua i whakaputa mai i te whenua o Īhipa, i te whare pononga, nāna hoki aua tohu nunui i mahi ki tātou aroaro, ā, nāna tātou i tiaki i te huarahi katoa i haere tātou i roto hoki i ngā iwi katoa, i haere mai tātou waenganui i a rātou. 18 Ihowā anō i pei i tātou aroaro ngā iwi katoa, arā ngā Amori, i noho nei i tēnei whenua. Inā, ka mahi mātou ki a Ihowā; ko ia hoki tātou Atua."

19 , ka mea a Hohua ki te iwi, "E kore e āhei i a koutou te mahi ki a Ihowā; he Atua tapu hoki ia; he Atua hae ia; e kore e tukua noatia e ia ā koutou mahi tutū, ō koutou hara. 20 Ki te whakarere koutou i a Ihowā, ā, ka mahi ki ngā atua , , ka tahuri mai ia ka whakawhiu i a koutou, ka huna hoki i a koutou, i muri iho i tāna mahi pai ki a koutou."

21 , ka mea te iwi ki a Hohua, "Kāhore; engari ka mahi mātou ki a Ihowā."

22 , ka mea a Hohua ki te iwi, "Hei kaiwhakaatu koutou ki a koutou anō koutou whiriwhiri i a Ihowā, kia mahi ki a ia."

Ā, ka mea rātou, "Āe, hei kaiwhakaatu mātou."

23 "reira," e ai ki tāna, "whakarērea atu ngā atua i waenganui i a koutou , ka whakatahuri i ō koutou ngākau ki a Ihowā, ki te Atua o Īharaira."

24 Kātahi ka mea te iwi ki a Hohua, "Ka mahi mātou ki a Ihowā, ki tātou Atua, ko tōna reo hoki mātou e whakarongo ai."

25 Ā, whakaritea iho e Hohua he kawenata ki te iwi i taua rangi anō, ā, hoatu ana e ia ki a rātou tētahi tikanga me tētahi ritenga i Hekeme. 26 Ā, tuhituhia ana e Hohua ēnei kupu ki te Pukapuka o te Ture a te Atua; ā, ka tango ia i tētahi kōhatu nui, whakaarahia ake ana i reira i raro i te oki, i te taha o te whare tapu o Ihowā.

27 Ā, ka mea a Hohua ki te iwi katoa, "Nanā, ko tēnei kōhatu hei kaiwhakaatu ki a tātou; kua rongo hoki ia i ngā kupu katoa a Ihowā i kōrerotia e ia ki a tātou. , hei kaiwhakaatu ia ki a koutou, kei whakakāhore ki koutou Atua." 28 Heoi, tukua ana e Hohua te iwi kia haere, tēnā tangata, tēnā ki tōna wāhi ake.

Te Matenga o Hohua rāua ko Ereātara

29 Ā muri iho i ēnei mea, , ka mate a Hohua tama a Nunu, te pononga a Ihowā, ā, kotahi rau kotahi tekau ōna tau i ora ai. 30 Ā, tanumia iho ia e rātou ki te rohe o tōna kāinga, ki Timinata Heraha, ki te whenua pukepuke o Ēparaima, ki te taha ki te raki o Maunga Kāha.

31 Ā, i mahi a Īharaira ki a Ihowā i ngā katoa o Hohua, i ngā katoa anō o ngā kaumātua i hipa ake ō rātou i o Hohua, i mōhio hoki ki ngā mahi katoa a Ihowā i mahi ai Īharaira.

32 Ā, ko ngā wheua o Hōhepa, i maua mai e ngā tama a Īharaira i Īhipa, i tanumia e rātou ki Hekeme, ki te wāhi o te māra i hokona e Hākopa i ngā tama a Hāmora matua o Hekeme ki ngā moni kotahi rau; riro ana taua wāhi i ngā tama a Hōhepa hei kāinga tupu.

33 , ka mate a Ereātara tama a Ārona; ā, tanumia ana ki te pukepuke o tāna tama, o Pinehaha, i hōmai ki a ia i te whenua pukepuke o Ēparaima.

Dernière assemblée à Sichem. Souvenirs nationaux. Promesses du peuple

1 Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu. 2 Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Vos pères, De 26:5.Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement Ge 11:26,31.de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux. 3 Ge 12:1.Je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; Ge 21:2.je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac. 4 Ge 2:24.Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et Ge 36:8.je donnai en propriété à Ésaü la montagne de Séir, Ge 46:1.mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte. 5 Ex 3:10, etc.;12:37.J’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte par les prodiges que j’opérai au milieu d’elle; puis je vous en fis sortir. 6 Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Ex 14:1, etc.Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu’à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers. 7 Vos pères crièrent à l’Éternel. Et l’Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert. 8 No 21:21,33.Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous. 9 No 22:5.De 23:4.Jg 11:25.Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu’il vous maudît. 10 Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak. 11 Jos 3:14;6:1.Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Jos 6:20;10:8;11:8.Je les livrai entre vos mains, 12 et Ex 23:28.De 7:20.j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme Ps 44:4.les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc. 13 De 6:10,11,12.Je vous donnai un pays que vous n’aviez point cultivé, des villes que vous n’aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.

14 Maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel. 15 Et si vous ne trouvez pas bon de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au-delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l’Éternel. 16 Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d’abandonner l’Éternel, et de servir d’autres dieux! 17 Car l’Éternel est notre Dieu; c’est lui qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c’est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé. 18 Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu. 19 Josué dit au peuple: Vous n’aurez pas la force de servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés. 20 Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, Jos 23:15.il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien. 21 Le peuple dit à Josué: Non! Car nous servirons l’Éternel. 22 Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Éternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins. 23 Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël. 24 Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix. 25 Ex 15:25.Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem. 26 Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel. 27 Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.

Mort de Josué

28 Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage. 29 Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans. 30 On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, Jos 19:50.Jg 2:9.à Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch. 31 Israël servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l’Éternel avait fait en faveur d’Israël. 32 Les os de Joseph, Ge 50:25.Ex 13:19.que les enfants d’Israël avaient rapportés d’Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l’héritage des fils de Joseph. 33 Éléazar, fils d’Aaron, mourut, et on l’enterra à Guibeath-Phinées, qui avait été donnée à son fils Phinées, dans la montagne d’Éphraïm.

Veja também