Pular para o conteúdo
Publicidade

Josué 8

LSG

Te Mau me te Whakahoronga o Hai

1 , ka mea a Ihowā ki a Hohua, "Kaua e mataku, kaua e pāwera; tangohia ki a koe te hunga hāpai patu katoa, ā, whakatika, haere ki runga, ki Hai. Titiro hoki, kua hoatu e ahau ki tōu ringa te kīngi o Hai, tōna iwi, tōna , me tōna whenua. 2 Ā, kia rite tāu e mea ai ki Hai, ki tōna kīngi hoki, ki tāu i mea ai ki Heriko, ki tōna kīngi; ko ōna taonga ia, me ōna kararehe, me tango koutou; whakatakotoria he pehipehi te ki tērā pito."

3 , ko te whakatikanga o Hohua me te hunga hāpai patu katoa ki te whakaeke i Hai. Ā, whiriwhiria ana e Hohua e toru tekau mano o ngā tāngata, he mārohirohi, ā, tonoa atu ana rātou e ia i te . 4 I whakahau anō ia i a rātou, i mea, "Kia mahara, me whakatakoto he pehipehi te ki tērā pito o te ; kei matara rawa atu i te , engari kia tūmatohi koutou katoa. 5 Ā, māku, te hunga katoa hoki i ahau, e whakatata ki te ; ā, ka puta mai rātou ki te i a mātou, ka pērā me mua, , ka rere mātou i rātou aroaro. 6 , ka puta mai rātou ka whai i a mātou, ā, ka manukāwhakitia e mātou i roto i te ; tērā hoki rātou e mea, E rere ana rātou i ō tātou aroaro, pērā anō me mua.Ā, ka rere mātou i rātou aroaro; 7 hei reira koutou whakatika ai i te pehipehi, ā, ka tomo i te ; Ihowā hoki, koutou Atua e tuku ki ō koutou ringa. 8 , ka riro te i a koutou, tahuna te ki te ahi; pērātia me Ihowā i ai. Kia mahara, kua whakaritea atu nei e ahau ki a koutou."

9 , tonoa ana rātou e Hohua; ā, haere ana rātou ki te whakatakoto pehipehi, ā, noho ana i waenganui o Pētēre, o Hai, ki te taha ki te hauāuru o Hai; ko Hohua ia i moe i waenganui o te iwi i taua .

10 , ka maranga wawe a Hohua i te ata, ā, whakaemia ana e ia te iwi, , haere ana ia me ngā kaumātua o Īharaira i mua i te iwi ki Hai. 11 Ā, ko te iwi katoa tae noa ki te hunga hāpai patu i a ia, i haere, i whakatata, ā, ka tae ki mua o te , ā, noho rawa atu ki te taha ki te raki o Hai; , he whārua i waenganui o rātou, o Hai. 12 , ka tango ia i ētahi tāngata tata tonu ki te rima mano, ā, whakanohoia ana e ia hei pehipehi ki waenganui o Pētēre, o Hai, ki te taha ki te hauāuru o te . 13 Ā, ka oti i a rātou te whakanoho te iwi, arā te ope katoa, tērā i te raki o te , me ā rātou pehipehi ki te hauāuru o te . , ka haere a Hohua i taua anō ki waenganui o te whārua.

14 Ā, te kitenga o te kīngi o Hai, , hohoro ana rātou, maranga wawe ana; ko te tino putanga mai o ngā tāngata o te ki te i a Īharaira ki te riri, a ia me tōna iwi katoa i te i whakaritea, i te ritenga mai o te mānia; kīhai ia i mōhio he pehipehi tērā mōna kei tua o te . 15 Ā, whakawhati ana a Hohua rātou ko Īharaira katoa i a rātou anō i ō rātou aroaro, ā, rere ana i te huarahi ki te koraha. 16 Kātahi ka karangatia te iwi katoa i roto i Hai ki te whai i a rātou; , whai ana rātou i muri i a Hohua, ā, manukāwhakitia ana rātou i roto i te . 17 Ā, kāhore he tangata o Hai rāua ko Pētēre i noho, i haere ki te whai i a Īharaira; , whakarērea ana e rātou te kia takoto kau ana, ā, whai ana i muri i a Īharaira.

18 , ka mea a Ihowā ki a Hohua, "Whakatoroa atu te tīmata i tōu ringa , ki Hai; te mea ka hoatu e ahau a reira ki tōu ringa." , whakatoroa atu ana e Hohua te tīmata i tōna ringa ki te . 19 , hohoro tonu te rewa o te pehipehi i rātou wāhi, ā, rere ana i te toronga atu anō o tōna ringa; ā, tomokia ana e rātou te ā horo noa, , hohoro tonu rātou tahu i te ki te ahi.

20 Ā, te tahuritanga o ngā tāngata o Hai, ka titiro, , ko te paowa o te e kake ana ki te rangi, , kāhore ō rātou kaha ki te rere pēnei rānei, pērā rānei. , ka tahuri te hunga i rere whaka te koraha ki ngā mea i whai . 21 Ā, te kitenga o Hohua rātou ko Īharaira katoa kua horo te i te pehipehi, ā, ko te paowa o te e kake ana ki runga, , ka tahuri rātou, ka patu i ngā tāngata o Hai. 22 Ā, ka puta mai ērā i roto i te ki te whakatūtaki i a rātou; , ka noho rātou ki waenganui o Īharaira, ko ētahi ki tēnei taha, ko ētahi ki tērā taha; , tukitukia iho rātou e rātou, ā, kore rawa i toe tētahi mōrehu, tētahi rānei i rere atu. 23 Ā, hopukia oratia ana e rātou te kīngi o Hai, ā, kawea ana ki a Hohua.

24 Ā, ka poto i a Īharaira te patu ngā tāngata katoa o Hai i te pārae, i te koraha i whāia nei rātou ki reira, ā, ka hinga katoa rātou i te mata o te hoari ā poto noa rātou, kātahi ka hoki katoa a Īharaira ki Hai, ka tukituki hoki i reira ki te mata o te hoari. 25 Ā, ko ngā tāngata katoa i hinga i taua , ngā tāne me ngā wāhine, kotahi tekau rua mano, ko ngā tāngata katoa hoki o Hai. 26 Kāhore hoki a Hohua i whakahoki mai i tōna ringa, i torona atu ai e ia me te tīmata, ā, ngaro noa i a ia ngā tāngata katoa o Hai. 27 Ko ngā kararehe anake me ngā taonga o taua i tangohia e Īharaira rātou, i pērā anō me te kupu a Ihowā i tohutohu ai ki a Hohua.

28 Ā, tahuna ana e Hohua a Hai, meinga iho hei pūranga ā mua tonu atu, hei ururua ā tae noa mai ki tēnei . 29 Ā, ko te kīngi o Hai i tāronatia e Hohua ā ahiahi noa; ā, ka te , ka whakahaua e Hohua kia tangohia iho tōna tinana i runga i te rākau, kia makā ki te kūwaha o te tomokanga ki te . Kia whakapūrangatia he kōhatu ki runga i a ia, he pūranga nui e nei ā taea noatia tēnei .

Ka Pānuitia te Ture kei Maunga Ēpara

30 , hangā ana e Hohua tētahi āta Ihowā, te Atua o Īharaira, ki Maunga Ēpara, 31 pērā me Mohi, me te pononga a Ihowā i whakahau ai ki ngā tama a Īharaira, he mea e rite ana ki tērā i tuhituhia ki roto i te Pukapuka o te Ture a Mohi, he āta kāmaka toitū, kīhai nei i ākina iho te rino ki runga; ā, whakaekea ana e rātou he tahunga tinana Ihowā, i patua hoki he whakahere te pai. 32 Ā, tuhituhia ana e ia i reira ki ngā kōhatu ngā kupu o te ture a Mohi, he mea tuhituhi i te aroaro o ngā tama a Īharaira. 33 Ā, ko Īharaira katoa, ko ōna kaumātua, ko ngā rangatira, ko ōna kaiwhakawā, i ki tētahi taha o te āka, ki tētahi taha, ki mua o ngā tohunga, o ngā Rīwaiti, o ngā kaiamo i te āka o te kawenata a Ihowā rātou tahi ko te manene, ko te tangata tupu; ko tētahi tānga o rātou i te ritenga atu o Maunga Keritimi, ā, ko tētahi tānga o rātou i te ritenga atu o Maunga Ēpara; i rite tonu ki Mohi, ki te pononga a Ihowā i whakahau ai i mua, hei manaaki i te iwi o Īharaira.

34 Ā muri iho ka kōrerotia e ia ngā kupu katoa o te ture, ngā manaaki me ngā kanga, rite tonu ki ngā mea katoa i tuhituhia ki te Pukapuka o te Ture. 35 Kāhore he kupu o ngā mea katoa i whakahaua e Mohi i kore te kōrerotia e Hohua ki te aroaro o te huihui katoa o Īharaira, o ngā wāhine hoki me ngā tamariki, me ngā manene i noho tahi nei me rātou.

Prise d’Aï

1 L’Éternel dit à Josué: De 1:21;7:18.Ne crains point, et ne t’effraie point! Prends avec toi tous les gens de guerre, lève-toi, monte contre . Vois, je livre entre tes mains le roi d’Aï et son peuple, sa ville et son pays. 2 Tu traiteras et son roi Jos 6:21.comme tu as traité Jéricho et son roi; seulement vous garderez pour vous le butin et De 20:14.le bétail. Place une embuscade derrière la ville. 3 Josué se leva avec tous les gens de guerre, pour monter contre . Il choisit trente mille vaillants hommes, qu’il fit partir de nuit, 4 et auxquels il donna cet ordre: Écoutez, vous vous mettrez en embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup de la ville, et soyez tous prêts. 5 Mais moi et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la ville. Et quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois, nous prendrons la fuite devant eux. 6 Ils nous poursuivront jusqu’à ce que nous les ayons attirés loin de la ville, car ils diront: Ils fuient devant nous, comme la première fois! Et nous fuirons devant eux. 7 Vous sortirez alors de l’embuscade, et vous vous emparerez de la ville, et l’Éternel, votre Dieu, la livrera entre vos mains. 8 Quand vous aurez pris la ville, vous y mettrez le feu, vous agirez comme l’Éternel l’a dit: c’est l’ordre que je vous donne. 9 Josué les fit partir, et ils allèrent se placer en embuscade entre Béthel et , à l’occident d’Aï. Mais Josué passa cette nuit-là au milieu du peuple. 10 Josué se leva de bon matin, passa le peuple en revue, et marcha contre , à la tête du peuple, lui et les anciens d’Israël. 11 Tous les gens de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent; lorsqu’ils furent arrivés en face de la ville, ils campèrent au nord d’Aï, dont ils étaient séparés par la vallée. 12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit en embuscade entre Béthel et , à l’occident de la ville. 13 Après que tout le camp eut pris position au nord de la ville, et l’embuscade à l’occident de la ville, Josué s’avança cette nuit-là au milieu de la vallée. 14 Lorsque le roi d’Aï vit cela, les gens d’Aï se levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre d’Israël, pour le combattre. Le roi se dirigea, avec tout son peuple, vers un lieu fixé, du côté de la plaine, et il ne savait pas qu’il y avait derrière la ville une embuscade contre lui. 15 Josué et tout Israël feignirent d’être battus devant eux, et ils s’enfuirent par le chemin du désert. 16 Alors tout le peuple qui était dans la ville s’assembla pour se mettre à leur poursuite. Ils poursuivirent Josué, et ils furent attirés loin de la ville. 17 Il n’y eut dans et dans Béthel pas un homme qui ne sortît contre Israël. Ils laissèrent la ville ouverte, et poursuivirent Israël. 18 L’Éternel dit à Josué: Étends vers le javelot que tu as à la main, car je vais la livrer en ton pouvoir. Et Josué étendit vers la ville le javelot qu’il avait à la main. 19 Aussitôt qu’il eut étendu sa main, les hommes en embuscade sortirent précipitamment du lieu ils étaient; ils pénétrèrent dans la ville, la prirent, et se hâtèrent d’y mettre le feu. 20 Les gens d’Aï, ayant regardé derrière eux, virent la fumée de la ville monter vers le ciel, et ils ne purent se sauver d’aucun côté. Le peuple qui fuyait vers le désert se retourna contre ceux qui le poursuivaient; 21 car Josué et tout Israël, voyant la ville prise par les hommes de l’embuscade, et la fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les gens d’Aï. 22 Les autres sortirent de la ville à leur rencontre, et les gens d’Aï furent enveloppés par Israël de toutes parts. De 7:2.Israël les battit, sans leur laisser un survivant ni un fuyard; 23 ils prirent vivant le roi d’Aï, et l’amenèrent à Josué. 24 Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Aï dans la campagne, dans le désert, ils l’avaient poursuivi, et que tous furent entièrement passés au fil de l’épée, tout Israël revint vers et la frappa du tranchant de l’épée. 25 Il y eut au total douze mille personnes tuées ce jour-là, hommes et femmes, tous gens d’Aï. 26 Josué ne retira point sa main qu’il tenait étendue avec le javelot, jusqu’à ce que tous les habitants eussent été dévoués par interdit. 27 No 31:22,26.Seulement Israël garda pour lui le bétail et le butin de cette ville, Jos 8:2.selon l’ordre que l’Éternel avait prescrit à Josué. 28 Josué brûla , et en fit à jamais un monceau de ruines, qui subsiste encore aujourd’hui. 29 Il fit pendre à un bois le roi d’Aï, et l’y laissa jusqu’au soir. De 21:22,23.Au coucher du soleil, Josué ordonna qu’on descendît son cadavre du bois; on le jeta à l’entrée de la porte de la ville, et l’on éleva sur lui un grand monceau de pierres, qui subsiste encore aujourd’hui.

Autel sur le mont Ébal

30 Alors Josué bâtit un autel à l’Éternel, le Dieu d’Israël, sur le mont Ébal, 31 Ex 20:25.De 27:4.comme Moïse, serviteur de l’Éternel, l’avait ordonné aux enfants d’Israël, et comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse: c’était un autel de pierres brutes, sur lesquelles on ne porta point le fer. Ils offrirent sur cet autel des holocaustes à l’Éternel, et ils présentèrent des sacrifices d’actions de grâces. 32 De 27:3.Et Josué écrivit sur les pierres une copie de la loi que Moïse avait écrite devant les enfants d’Israël. 33 Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient des deux côtés de l’arche, devant les sacrificateurs, les Lévites, qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel; les étrangers comme les enfants d’Israël étaient , moitié du côté du mont Garizim, moitié du côté du mont Ébal, selon l’ordre qu’avait précédemment donné Moïse, serviteur de l’Éternel, de bénir le peuple d’Israël. 34 Josué lut ensuite toutes les paroles de la loi, les bénédictions et les malédictions, suivant ce qui est écrit dans le livre de la loi. 35 Il n’y eut rien de tout ce que Moïse avait prescrit, que Josué ne lût De 31:11.en présence de toute l’assemblée d’Israël, des femmes et des enfants, et des étrangers qui marchaient au milieu d’eux.

Veja também