Pular para o conteúdo
Publicidade

Josué 4

LSG

Ka Whakatūria ngā Kōhatu Whakamahara

1 Ā, ka poto katoa te iwi te whiti i Horano, , ka kōrero a Ihowā ki a Hohua, ka mea, 2 "Tangohia mai e koutou i roto i te iwi kia kotahi tekau rua tāngata, kia takikotahi tangata o te iwi, 3 ā, ka whakahau ki a rātou, ka mea, Tangohia atu i konei, i waenganui o Horano, i te wāhi i āta ai ngā waewae o ngā tohunga, kia tekau rua ngā kōhatu, ā, maua atu, waiho ki te moenga e moe ai koutou ā tēnei ."

4 , ka karangatia e Hohua ngā tāngata kotahi tekau rua i whakaritea e ia i roto i ngā tama a Īharaira, takikotahi te tangata o roto o te iwi; 5 ā, ka mea a Hohua ki a rātou, "Haere atu i mua i te āka a Ihowā, a koutou Atua, ki waenganui o Horano, ka hāpai ake kia takikotahi te kōhatu te tangata ki runga ki tōna pokohiwi, kia rite ki ngā iwi o ngā tama a Īharaira te maha; 6 kia waiho ai tēnei mea hei tohu ki waenganui i a koutou. te ui a ā koutou tamariki ā mua, te mea, Hei aha ēnei kōhatu koutou?7 Kātahi koutou ka mea atu ki a rātou, te motuhanga i ngā wai o Horano i mua i te āka o te kawenata a Ihowā; i tōna whitinga mai i Horano i motuhia ngā wai o Horano.Ā, ko ēnei kōhatu hei whakamahara ngā tama a Īharaira ā ake ake."

8 Ā, pērātia ana e ngā tama a Īharaira me Hohua i whakahau ai, hāpainga ake ana e rātou ngā kōhatu kotahi tekau rua i waenganui o Horano, pērātia ana me Ihowā i kōrero ai ki a Hohua, he mea rite ki ngā iwi o ngā tama a Īharaira te maha; ā, mauria ana ki rātou puni, waiho ana i reira. 9 Ā, i whakatūria e Hohua ētahi kōhatu kotahi tekau rua ki waenganui o Horano, ki te wāhi i ai ngā waewae o ngā tohunga i amo i te āka o te kawenata; kei reira anō aua kōhatu ā mohoa noa nei.

10 Heoi, ana tērā ngā tohunga i amo i te āka i waenganui o Horano ā oti noa ngā mea katoa i whakahau ai a Ihowā ki a Hohua kia kōrerotia ki te iwi, i rite tonu ki ngā mea katoa i whakahau ai a Mohi ki a Hohua; ā, i hohoro tonu te iwi te whiti. 11 Ā, ka tapeke katoa te iwi te whiti, , ka whiti te āka a Ihowā, me ngā tohunga i te tirohanga a te iwi. 12 Ko ngā tama a Reupena, ko ngā tama a Kara, me tētahi tānga o te iwi o Mānahi i whiti tōpuni atu i te aroaro o ngā tama a Īharaira, i pērā me Mohi i kōrero ai ki a rātou. 13 Kei te whā tekau ngā mano, he hunga tūmatohi tonu te riri, i haere i te aroaro o Ihowā ki ngā mānia o Heriko ki te whawhai.

14 taua i whakanui ai a Ihowā i a Hohua i te aroaro o Īharaira katoa; ā, wehi ana rātou i a ia, pērā ana me rātou i wehi i a Mohi, i ngā katoa i ora ai ia.

15 I kōrero anō a Ihowā ki a Hohua, i mea, 16 "atu ki ngā tohunga e amo ana i te āka o te whakaaturanga, kia haere ake i roto i Horano."

17 , ka mea atu a Hohua ki ngā tohunga, "Haere ake i roto i Horano."

18 Ā, te haerenga ake o ngā tohunga i amo i te āka o te kawenata a Ihowā i waenganui o Horano, ā, ka mahuta ake ngā kapu o ngā waewae o ngā tohunga ki te wāhi maroke, ko te tino hokinga o te wai o Horano ki tōna wāhi anō, ā, huri tonu ake ki runga i ōna pareparenga, pērā ana me mua.

19 te tekau o ngā o te marama tuatahi te iwi i haere ake ai i Horano, ā, noho ana i Kirikara i te taha ki te rāwhiti o Heriko. 20 Ā, ko aua kōhatu kotahi tekau rua i tangohia ake e rātou i roto i Horano, Hohua i whakatū ki Kirikara. 21 Ā, i kōrero ia ki ngā tama a Īharaira, i mea, "E ui ā koutou tamariki ā mua ki ō rātou mātua, e mea, He aha ēnei kōhatu?22 , me whakaatu ki ā koutou tama, me atu, I whiti maroke mai a Īharaira i tēnei Horano.23 , Ihowā hoki, koutou Atua i whakamaroke ngā wai o Horano i mua i a koutou, ā whiti noa koutou rite tahi ki Ihowā, ki koutou Atua i mea ai ki te Moana Whero, i whakamaroketia e ia i mua hoki i a tātou, ā whiti noa mai tātou. 24 Kia mōhio ai ngā iwi katoa o te whenua ki te ringa o Ihowā, he kaha; kia wehi ai rātou i a Ihowā, i koutou Atua, i ngā katoa."

Les douze pierres

1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, l’Éternel Jos 3:12.dit à Josué: 2 Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu. 3 Donnez-leur cet ordre: Enlevez d’ici, du milieu du Jourdain, de la place les sacrificateurs se sont arrêtés de pied ferme, douze pierres, que vous emporterez avec vous, et que vous déposerez dans le lieu vous passerez cette nuit. 4 Josué appela les douze hommes qu’il choisit parmi les enfants d’Israël, un homme de chaque tribu. 5 Il leur dit: Passez devant l’arche de l’Éternel, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que chacun de vous charge une pierre sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, 6 afin que cela soit un signe au milieu de vous. Lorsque vos enfants demanderont un jour: Que signifient pour vous ces pierres? 7 vous leur direz: Jos 3:13.Les eaux du Jourdain ont été coupées devant l’arche de l’alliance de l’Éternel; lorsqu’elle passa le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées, et ces pierres seront à jamais un souvenir pour les enfants d’Israël. 8 Les enfants d’Israël firent ce que Josué leur avait ordonné. Ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme l’Éternel l’avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d’Israël, ils les emportèrent avec eux, et les déposèrent dans le lieu ils devaient passer la nuit. 9 Josué dressa aussi douze pierres au milieu du Jourdain, à la place s’étaient arrêtés les pieds des sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance; et elles y sont restées jusqu’à ce jour. 10 Les sacrificateurs qui portaient l’arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu’à l’entière exécution de ce que l’Éternel avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait prescrit à Josué. Et le peuple se hâta de passer. 11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l’arche de l’Éternel et les sacrificateurs passèrent devant le peuple. 12 No 32:20,29.Les fils de Ruben, les fils de Gad, et la demi-tribu de Manassé, passèrent en armes devant les enfants d’Israël, comme Moïse le leur avait dit. 13 Environ quarante mille hommes, équipés pour la guerre et prêts à combattre, passèrent devant l’Éternel dans les plaines de Jéricho. 14 Jos 3:7.En ce jour-là, l’Éternel éleva Josué aux yeux de tout Israël; et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie. 15 L’Éternel dit à Josué: 16 Ordonne aux sacrificateurs qui portent l’arche du témoignage de sortir du Jourdain. 17 Et Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: Sortez du Jourdain. 18 Lorsque les sacrificateurs qui portaient l’arche de l’alliance de l’Éternel furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante de leurs pieds se posa sur le sec, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place, et se répandirent comme auparavant sur tous ses bords. 19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à l’extrémité orientale de Jéricho. 20 Josué dressa à Guilgal les douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain. 21 Il dit aux enfants d’Israël: Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: Que signifient ces pierres? 22 vous en instruirez vos enfants, et vous direz: Israël a passé ce Jourdain à sec. 23 Car l’Éternel, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez passé, Ex 14:21.comme l’Éternel, votre Dieu, l’avait fait à la mer Rouge, qu’il mit à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions passé, 24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de l’Éternel est puissante, et afin que vous ayez toujours la crainte de l’Éternel, votre Dieu.

Veja também