Pular para o conteúdo
Publicidade

Hebreus 10

LSG

1 I te mea ko te ture he ātārangi ngā mea pai e puta ana mai i muri, ehara i te āhua o aua mea, e kore e whai mana i aua patunga tapu e whakaeketia tonutia ana e rātou i tēnei tau, i tēnei tau, e tino tika ai te hunga e whakatata ana. 2 Pēnei e kore rānei e mutu te whakaeke? Me i oti hoki te hunga nāna taua karakia te mea kia , kua kore ō rātou mahara ki ngā hara? 3 I aua patunga tapu ia e hokihoki ana te mahara ki ngā hara i ia tau, i ia tau. 4 E kore hoki e tau ngā toto o ngā pūru, o ngā koati e whakakāhore ngā hara.

5 reira i a ia e haere mai ana ki te ao, ka mea ia:

"Kīhai i matenuitia e koe te patunga tapu me te whakahere,

kua rite mai i a koe he tinana mōku.

6 Kīhai koe i āhuareka ki ngā tahunga tinana,

ki ngā whakahere hara.

7 Kātahi ahau ka mea atu, Tēnei ahau te haere atu nei,

kei roto i te upoko o te pukapuka te tuhituhinga mōku,

ki te mea i tāu i pai ai, e te Atua."

8 I tāna meatanga i mua ake, "Kīhai koe i matenui ki te patunga tapu, ki te whakahere, ki ngā tahunga tinana, ki ngā whakahere hara, kāhore anō hoki ōu āhuareka mai," he mea nei e tāpaea ana i runga i te ture. 9 Kātahi ia ka mea, "Tēnei ahau te haere atu nei ki te mea i tāu i pai ai, e te Atua." E tangohia ana e ia te tuatahi, kia whakatūria ai e ia te tuarua. 10 taua pai nei i oti ai tātou te whakatapu, he meatanga te tāpaenga atu kotahi o te tinana o Īhu Karaiti.

11 , ko ngā tohunga katoa, e ana rātou, e minita ana i tēnei , i tēnei , he maha anō hoki ā rātou whakaekenga atu i aua patunga tapu anō, e kore rawa nei e tau hei tango i ngā hara. 12 Ko tēnei ia, kotahi nei tāna patunga tapu i whakaeke atu ai ngā hara, noho tonu atu i te ringa matau o te Atua 13 i muri nei he tatari tāna kia waiho anō ōna hoariri hei takahanga ōna waewae. 14 Kotahi nei hoki tāna whakahere, ā, tika tonu i a ia ake ake te hunga ka oti te whakatapu.

15 Hei kaiwhakaatu anō te Wairua Tapu tēnei ki a tātou; i muri mai i tāna kīanga mai,

16 "Ko te kawenata tēnei e whakaritea e ahau

ki a rātou i muri i aua , e ana te Ariki:

Ka hoatu e ahau āku ture ki ō rātou ngākau,

ka tuhituhia hoki e ahau ki ō rātou hinengaro,"

ā, ka mea anō ia,

17 "E kore hoki e maharatia e ahau ō rātou hara,

ō rātou kino ā mua ake."

18 , ki te murua ēnei, kāhore he whakahere ngā hara i muri iho.

Kia Whakatata atu Tātou ki te Atua

19 , e ōku tēina, ka ai nei ngā toto o Īhu hei take e māia ai tātou te tomo ki te Tino Wāhi Tapu, 20 hei ara hou tātou, arā hei ara ora, he mea whakatapu nāna, e tika atu ana te ārai, arā tōna kikokiko. 21 Ā, i te mea he nui tātou tohunga te whare o te Atua, 22 kia whakatata atu tātou, i runga i te ngākau pono, i te whakapono e tino ū ana, he mea tāuhiuhi te ngākau, kia kore ai te hinengaro kino, he mea horoi anō hoki te tinana ki te wai mārama. 23 Kia mau tātou whakaae ki te mea e tūmanakohia atu nei, kei ngāueue; he pono hoki te kaiwhakaari mai. 24 Kia whai whakaaro anō tātou tētahi ki tētahi, kia whakaohokia te aroha me ngā mahi pai, 25 kei mahue te huihui i a tātou anō, kei pērā me te hanga a ētahi. Engari me whakahauhau tētahi i tētahi, kia nui rawa anō hoki i te mea ka kite koutou ka tata te .

26 Ki te hara hoki tātou i muri iho i tātou whiwhinga ki te mātauranga ki te pono, kāhore atu hoki he patunga tapu i mahue ngā hara; 27 engari, ka tatari āhua mataku ki te whakawā, ki te riri kino anō te ahi, e whakangaromia ai ngā hoariri. 28 Ko te tangata i takahi i te ture a Mohi kīhai i tohungia, ka mate i runga i te kupu a ngā kaiwhakaatu tokorua, tokotoru rānei. 29 Ki koutou whakaaro, e kore rānei e tika kia rahi ake te whiu te tangata i takahia ai te Tama a te Atua, i meinga ai hei mea noa ngā toto o te kawenata i whakatapua ai ia, ā, whakaiti ana i te Wairua o te aroha noa? 30 E mātau ana hoki tātou wai tēnei kupu, "Māku te rapu utu; māku te hoatu utu, e ai te Ariki"; me tēnei anō, "E whakawā te Ariki tāna iwi." 31 He mea mataku te taka ki roto ki ngā ringaringa o te Atua ora.

32 Engari, kia mahara ki ngā ō mua, i a koutou i whakamāramatia , he nui noa atu ngā rauhanga a te mate, i whakaririka kau koutou. 33 Ko tētahi wāhi, i a koutou i meinga e ngā tāwainga, e ngā tūkinotanga hei mea mātakitaki; ko tētahi wāhi, i a koutou i meinga hei hoa te hunga i pērātia. 34 I mamae tahi hoki koutou me te hunga i te herehere, i hari hoki ki te pāhuatanga o ō koutou taonga, i mahara hoki tērā atu he taonga koutou, he mea pai ake, he mea pūmau tonu.

35 , kaua e whakarērea koutou māia, he rahi hoki tōna utu. 36 Ko te mea hoki hei matenuitanga koutou he manawanui; kia oti ai i a koutou te mahi te Atua i pai ai, e riro tonu ai i a koutou ngā mea i whakaaria mai .

37 "Potopoto kau ake hoki,

ā, ka tae mai tēnei e haere mai nei,

e kore anō e whakaroa.

38 te whakapono ia e ora ai te tangata tika;

ā, ki te hoki tētahi ki muri,

e kore tōku wairua e āhuareka ki a ia."

39 Otiia, ehara tātou i te hunga e hoki ana ki muri, ki te whakangaromanga, engari te hunga e whakapono ana, ā, ora ana te wairua.

1 En effet, Col 2:17.Hé 8:5.la loi, qui possède une ombre des biens à venir, et non l’exacte représentation des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu’on offre perpétuellement chaque année, amener les assistants à la perfection. 2 Autrement, n’aurait-on pas cessé de les offrir, parce que ceux qui rendent ce culte, étant une fois purifiés, n’auraient plus eu aucune conscience de leurs péchés? 3 Mais le souvenir des péchés est renouvelé chaque année par ces sacrifices; 4 Lé 16:14.No 19:4.Hé 9:13.car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés. 5 C’est pourquoi Christ, entrant dans le monde, dit:

Ps 40:7.És 1:11.Jé 6:20.Am 5:21.Tu n’as voulu ni sacrifice ni offrande,

mais tu m’as formé un corps;

6 tu n’as agréé ni holocaustes ni sacrifices pour le péché.

7 Alors j’ai dit:

voici, je viens

(Dans le rouleau du livre il est question de moi)

pour faire, ô Dieu, ta volonté.

8 Après avoir dit d’abord:

Tu n’as voulu et tu n’as agréé ni sacrifices ni offrandes,

ni holocaustes ni sacrifices pour le péché

(ce qu’on offre selon la loi), 9 il dit ensuite:

Voici, je viens

pour faire ta volonté.

Il abolit ainsi la première chose pour établir la seconde. 10 C’est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, Hé 9:12.par l’offrande du corps de Jésus-Christ, une fois pour toutes. 11 Et tandis que tout sacrificateur fait chaque jour le service et offre souvent les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés, 12 lui, après avoir offert un seul sacrifice pour les péchés, Ps 110:1.Ac 2:34.1 Co 15:25.Ép 1:20.Col 3:1.Hé 1:13.s’est assis pour toujours à la droite de Dieu, 13 attendant désormais que ses ennemis soient devenus son marchepied. 14 Car, par une seule offrande, il a amené à la perfection pour toujours ceux qui sont sanctifiés. 15 C’est ce que le Saint-Esprit nous atteste aussi; car, après avoir dit:

16 Jé 31:31,32,33,34.Ro 11:27.Hé 8:8.Voici l’alliance que je ferai avec eux,

après ces jours-là, dit le Seigneur:

Je mettrai mes lois dans leurs cœurs,

et je les écrirai dans leur esprit,

il ajoute:

17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.

18 Or, il y a pardon des péchés, il n’y a plus d’offrande pour le péché.

Exhortation à la confiance et à la fermeté dans la foi

19 Ainsi donc, frères, puisque nous avons, au moyen du sang de Jésus, Jn 10:9;14:6.Ro 5:2.Ép 2:13;3:12.une libre entrée dans le sanctuaire 20 par la route nouvelle et vivante qu’il a inaugurée pour nous au travers du voile, c’est-à-dire, de sa chair, 21 et puisque nous avons un souverain sacrificateur établi sur la maison de Dieu, 22 approchons-nous avec un cœur sincère, dans la plénitude de la foi, les cœurs purifiés d’une mauvaise conscience, et le corps lavé Éz 36:25.d’une eau pure. 23 Retenons fermement la profession de notre espérance, car celui qui a fait la promesse est fidèle. 24 Veillons les uns sur les autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. 25 N’abandonnons pas notre assemblée, comme c’est la coutume de quelques-uns; mais exhortons-nous réciproquement, et cela d’autant plus que vous voyez s’approcher le jour. 26 No 15:30.Mt 12:31.Hé 6:4.2 Pi 2:20.Jn 5:16.Car, si nous péchons volontairement après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifice pour les péchés, 27 mais une attente terrible du jugement et l’ardeur d’un feu qui dévorera les rebelles. 28 Celui qui a violé la loi de Moïse meurt sans miséricorde, sur la déposition No 35:30.De 17:6;19:15.Mt 18:16.Jn 8:17.2 Co 13:1.de deux ou de trois témoins; 29 de quel pire châtiment pensez-vous que sera jugé digne celui qui aura foulé aux pieds le Fils de Dieu, qui aura tenu pour profane le sang de l’alliance, par lequel il a été sanctifié, et qui aura outragé l’Esprit de la grâce? 30 Car nous connaissons celui qui a dit:

De 32:35.Ro 12:19.A moi la vengeance, à moi la rétribution!

et encore:

De 32:36.Le Seigneur jugera son peuple.

31 C’est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

32 Souvenez-vous de ces premiers jours, , après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat au milieu des souffrances, 33 d’une part, exposés comme en spectacle aux opprobres et aux tribulations, et de l’autre, vous associant à ceux dont la position était la même. 34 En effet, vous avez eu de la compassion Ac 21:33.pour les prisonniers, et vous avez accepté avec joie l’enlèvement de vos biens, sachant que Mt 5:12.vous avez des biens meilleurs et qui durent toujours. 35 N’abandonnez donc pas votre assurance, à laquelle est attachée une grande rémunération. 36 Lu 21:19.Car vous avez besoin de persévérance, afin qu’après avoir accompli la volonté de Dieu, vous obteniez ce qui vous est promis. 37 Ha 2:3.Ag 2:7.1 Pi 1:6;5:10.Encore un peu, un peu de temps: celui qui doit venir viendra, et il ne tardera pas. 38 Ha 2:4.Ro 1:17.Ga 3:11.Et mon juste vivra par la foi; mais, s’il se retire, mon âme ne prend pas plaisir en lui. 39 Nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent pour se perdre, mais de ceux qui ont la foi pour sauver leur âme.

Veja também