Te Whakautu a Ihowā ki a Hapakuku
1 Ka tū ahau ki tāku mahi tiaki,
ka whakanoho i ahau ki te taumaihi.
Ka tūtei atu, ka titiro atu, ko te aha e kīia mai e ia ki ahau,
ā, ko te aha e whakahokia e ahau ina rīria tāku.
2 Nā, ka utua mai tāku e Ihowā, i kī mai ia:
"Tuhituhia te kite;
kia mārama rawa ki ngā papa,
kia tere ai te kaikōrero.
3 Mō tōna wā anō hoki i whakaritea ai te kite,
ā, e whawhai ana ia ki te mutunga, ā, e kore e teka.
Ahakoa roa ia, tatari atu ki a ia;
nō te mea he pono rawa ka puta mai;
e kore e whakaroa.
4 "Nanā, kei te whakakake tōna ngākau,
kāhore e tika i roto i a ia;
mā tōna whakapono ia ka ora ai te tangata tika.
5 Āe rā hoki, he mea nanakia te wāina,
he tangata whakakake, kāhore e āta noho i te kāinga.
Ko tōna hiahia whakanuia ake e ia ānō ko te rēinga,
kei te mate tōna rite, e kore anō e ngata.
E tāwhiua ana hoki e ia ngā iwi katoa ki a ia,
e taupuatia ana ngā tāngata katoa ki a ia."
Ngā Auraki o te Hunga Kino
6 "E kore ianei e whakahuatia e ēnei katoa he kupu whakatauki mōna, he whakapeka taunu anō mōna, ā, ka mea,
‘Auē te mate mō te tangata e āmi ana i te mea ehara nei i a ia!
He pēhea rā te roa mō te tangata anō e haupū ake ana
i te taunaha ki runga ki a ia?’
7 E kore ianei e maranga ohorere ake ngā kaingau mōu?
E kore ianei e ara ngā kaiwhakatoi i a koe,
ā, ka waiho koe hei taonga pārau mā rātou?
8 Nō te mea he maha ngā iwi i pāhuatia e koe,
nā, ka pāhuatia koe e ngā toenga katoa o ngā iwi –
he mea hoki mō te toto o ngā tāngata, mō te mahi nanakia ki te whenua,
ki te pā, ā, ki ngā tāngata katoa anō i reira.
9 "Auē te mate mō te tangata,
he kino nei te apo i apo taonga ai ia mō tōna whare,
he mea kia tiketike ake ai tōna kōhanga,
kia ora ai ia i te kaha o te kino!"
10 Kua takoto i a koe he whakamā mō tōu whare
i tāu hātepenga atu i ngā iwi maha;
kua hara anō ki tōu wairua ake.
11 Ka karanga hoki te kōhatu i roto i te pakitara,
ka whakahoki kupu anō te kurupae i roto i ngā rākau.
12 "Auē te mate mō te tangata e hanga ana i te pā ki te toto,
e whakaū ana hoki i te pā ki te hē!"
13 He teka ianei nā Ihowā o ngā mano
i māuiui ai ngā tāngata i roto i te ahi,
i ruha ai ngā iwi i te kāhore noa iho?
14 Ka kapi hoki te whenua
i te mātauranga ki te korōria o Ihowā,
ānō ko ngā wai e taupoki ana i te moana.
15 "Auē te mate mō te tangata e mea ana i tōna hoa kia inu,
e āpiti atu ana i te mea nanakia ki tērā, e whakahaurangi ana hoki i a ia,
kia titiro ai koe ki a rātou e takoto tahanga ana!"
16 E kī ana koe i te whakamā, kāhore i te korōria.
E inu hoki koe, kia waiho ai koe, ānō he mea kokotikore.
Ka anga mai ki a koe te kapu a tō Ihowā ringa matau,
ā, he whakamā whakarihariha ka tau ki runga ki tōu korōria.
17 Ko te mahi nanakia hoki ki Repanōna hei taupoki mōu,
me te whakangaromanga o ngā kararehe i wehingia rā e rātou –
mō te toto hoki o ngā tāngata,
mō te mahi nanakia ki te whenua,
ki te pā, ki ngā tāngata anō o reira.
18 "He aha te pai o te whakapakoko
i whaoa ai e tōna kaihanga –
o te whakapakoko whakarewa anō, o te kaiwhakaako ki te teka?
I whakawhirinaki ai tōna kaihanga ki tāna mahi,
ka mahi i ngā whakapakoko wahangū.
19 Auē te mate mō te tangata e mea ana ki te rākau, ‘Maranga!’
Ki te kōhatu reokore, ‘E ara!’
Mā tēnei koia e whakaako?
Nanā, kua oti te kōura, te hiriwa, te whakapiri ki a ia,
ā, kāhore rawa he wairua i roto.
20 Kei tōna temepara tapu ia a Ihowā.
Whakarongoa, e te whenua katoa, i tōna aroaro!"
1 És 21:8.J’étais à mon poste,
Et je me tenais sur la tour;
Je veillais, pour voir ce que l’Éternel me dirait,
Et ce que je répliquerais après ma plainte.
2 L’Éternel m’adressa la parole, et il dit:
És 30:8.Écris la prophétie:
Grave-la sur des tables,
Afin qu’on la lise couramment.
3 Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé,
Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas;
Si elle tarde, attends-la,
Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
4 Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui;
Mais le juste vivra par sa foi.
Malédictions
5 Pareil à celui qui est ivre et arrogant,
L’orgueilleux ne demeure pas tranquille;
Il élargit sa bouche comme le séjour des morts,
Il est insatiable comme la mort;
Il attire à lui toutes les nations,
Il assemble auprès de lui tous les peuples.
6 Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme,
De railleries et d’énigmes?
On dira:
Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui!
Jusques à quand?…
Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes!
7 Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain?
Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas?
Et tu deviendras leur proie.
8 Parce que tu as pillé beaucoup de nations,
Tout le reste des peuples te pillera;
Car tu as répandu le sang des hommes,
Tu as commis des violences dans le pays,
Contre la ville et tous ses habitants.
9 Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques,
Afin de placer son nid dans un lieu élevé,
Pour se garantir de la main du malheur!
10 C’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu,
En détruisant des peuples nombreux,
Et c’est contre toi-même que tu as péché.
11 Car la pierre crie du milieu de la muraille,
Et le bois qui lie la charpente lui répond.
12 Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang,
Qui fonde une ville avec l’iniquité!
13 Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu,
Les peuples travaillent pour le feu,
Les nations se fatiguent en vain.
14 Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel,
Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
15 Malheur à celui qui fait boire son prochain,
A toi qui verses ton outre et qui l’enivres,
Afin de voir sa nudité!
16 Tu seras rassasié de honte plus que de gloire;
Bois aussi toi-même, et découvre-toi!
La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi,
Et l’ignominie souillera ta gloire.
17 Car les violences contre le Liban retomberont sur toi,
Et les ravages des bêtes t’effraieront,
Parce que tu as répandu le sang des hommes,
Et commis des violences dans le pays,
Contre la ville et tous ses habitants.
18 A quoi sert une image taillée, pour qu’un ouvrier la taille?
A quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge,
Pour que l’ouvrier qui l’a faite place en elle sa confiance,
Tandis qu’il fabrique des idoles muettes?
19 Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi!
A une pierre muette: Réveille-toi!
Donnera-t-elle instruction?
Voici, elle est garnie d’or et d’argent,
Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.
20 L’Éternel est dans son saint temple.
Que toute la terre fasse silence devant lui!