1 Nā, ka karakia a Hana, ka mea,
"E whakamanamana ana tōku ngākau ki a Ihowā;
kua ara tōku haona i a Ihowā.
Ka rahi tōku waha ki ōku hoariri,
nōku ka koa ki tāu whakaoranga.
2 "Kāhore he mea tapu, ko Ihowā anake;
kāhore kē atu, ko koe anake;
kāhore anō hoki he kāmaka hei rite mō tō tātou Atua.
3 "Kāti te whakanui i te kōrero whakahīhī;
kei puta te whakapehapeha i ō koutou māngai;
he Atua mōhio hoki a Ihowā,
ā, ka pāunatia e ia ngā mahi.
4 "Whati ana ngā kōpere a te hunga mārohirohi,
ā, ko te hunga i tūtuki te waewae,
ko te kaha hei whītiki mō rātou.
5 E mahi ana hei utu taro te hunga i mākona i mua,
ā, mutu ake tā te hunga i matekai.
Heoi, kua tokowhitu a te pākoko i whānau ai;
ā, iwikore noa iho te mea kua tokomaha nei āna tamariki.
6 "Ko Ihowā e whakamate ana,
ā, ko ia e whakaora ana;
māna e riro ai ki raro ki te rēinga,
māna e kake ai ki runga.
7 Ko Ihowā hei whakarawakore,
ko ia hei whakawhiwhi ki te taonga;
māna e whakaiti, māna anō hoki e whakaara.
8 Whakaarahia ana e ia te iti i roto i te puehu;
ara ana i a ia te rawakore i roto i te pūranga paru,
ā, whakanohoia iho ki roto ki ngā rangatira,
meinga ana kia whiwhi ki te torōna korōria.
"Nō Ihowā rā hoki ngā pou tūranga o te whenua;
ā, whakanohoia iho e ia te ao ki runga.
9 Māna ngā waewae o tāna hunga tapu e tiaki;
ko te hunga kino ia ka whakanohoia ki roto ki te pōuri wahangū ai;
ehara hoki te kaha i te mea e riro ai te pāpā i te tangata.
10 "Mongamonga noa ngā hoariri o Ihowā;
ka papā mai tāna whatitiri i te rangi ki a rātou.
Ka whakarite whakawā a Ihowā mō ngā pito o te whenua;
māna e hōmai he kaha ki tāna kīngi,
e whakaara te haona o tāna i whakawahi ai."
11 Nā, ka haere a Erekana ki Rama ki tōna whare, ā, minita ana taua tamaiti ki a Ihowā i te aroaro o te tohunga, o Eri.
12 Nā, he tama nā Periara ngā tama a Eri; kīhai rātou i mōhio ki a Ihowā. 13 Nā, ko te tikanga tēnei a ngā tohunga i roto i te iwi; i te patunga a tētahi i te whakahere, ka haere te tangata a te tohunga, i te mea kei te kōhua anō ngā kiko, me te mārau e toru nei ngā koikoi i tōna ringa. 14 Nā, ka werohia e ia ki te peihana, ki te pāta rānei, ki te hōpane rānei, ki te kōhua rānei; ko ngā mea katoa i riro ake i te mārau, i tangohia e te tohunga ki taua mea. Pēnā tonu tā rātou mahi i Hiro ki ngā Īharaira katoa i haere ki reira. 15 Āe rā, i te mea anō hoki kāhore i tahuna noatia ngā ngako, ka haere te tangata a te tohunga, ka mea ki te tangata nāna te whakahere, "Hōmai tētahi wāhi kiko kia tunua mā te tohunga; e kore hoki ia e tango i āu kiko, i te mea kōhua, engari i te mea mata."
16 Ā, ki te kī mai te tangata ki a ia, "Āianei pū tahuna ai e rātou te ngako, ā, hei reira koe tango ai i tā tōu ngākau i pai ai." Kātahi tērā ka mea atu, "Kāhore; engari me hōmai e koe āianei; ā, ki te kāhore, ka tangohia māoritia e ahau."
17 Nā, nui atu te hara o aua taitama i te aroaro o Ihowā; nō te mea i whakarihariha ngā tāngata ki te whakahere a Ihowā.
18 Ko Hamuera ia i minita ki te aroaro o Ihowā, he tamariki nei ia, whītiki rawa tōna epora rīnena. 19 I hangā anō he koroka iti e tōna whaea mōna, ā, kawea ana ki a ia i tēnei tau, i tēnei tau, i ō rāua haerenga ko tāna tahu ki te patu i te whakahere o te tau. 20 Nā, ka whakapai a Eri i a Erekana rāua ko tāna wahine, ka mea, "Mā Ihowā e hōmai he uri ki a koe i roto i tēnei wahine mō tēnei ka tukua nei ki a Ihowā." Nā, hoki ana rāua ki tō rāua wāhi.
21 Nā, ka titiro a Ihowā ki a Hana, ā, ka hapū anō ia, ka whānau, tokotoru ngā tama, tokorua ngā kōtiro. Ā, tupu ana te tamaiti, a Hamuera, i te aroaro o Ihowā.
22 Nā, kua koroheke rawa a Eri. Kua rongo hoki ki ngā mea katoa i mea ai āna tama ki a Īharaira katoa, ki tō rāua takotoranga hoki ki ngā wāhine i mahi ki te whatitoka o te tapenākara o te whakaminenga. 23 Nā, ka mea ia ki a rāua, "He aha kōrua i mahi ai i ēnei mea? Kua rongo hoki ahau ki tēnei iwi katoa ki ā kōrua mahi kino. 24 Kāti rā, e āku tama; ehara hoki i te pai te kōrero e rangona nei e ahau; e mea ana kōrua i te iwi o Ihowā kia poka kē. 25 Ki te hara he tangata ki tōna hoa, mā te Atua te whakawā mōna; tēnā ko tēnei, ka hara te tangata ki a Ihowā, ko wai hei kaiwawao mōna?" Heoi, kīhai rāua i pai ki te whakarongo ki te reo o tō rāua pāpā, nō te mea i pai a Ihowā kia whakamatea rāua.
26 Ā, nui haere ana anō taua tamaiti, a Hamuera, e paingia ana e Ihowā, e ngā tāngata.
27 Nā, ka haere mai tētahi tangata a te Atua ki a Eri, ka mea ki a ia, "Ko te kupu tēnei a Ihowā, ‘Kāhore ianei ahau i puta mārama ki te whare o tōu pāpā, i a rātou i Īhipa, i pononga ai i te whare o Parao? 28 Kāhore rānei ahau i whiriwhiri i a ia i roto i ngā iwi katoa o Īharaira hei tohunga mōku, hei whakaeke whakahere ki runga ki tāku āta, hei tahu whakakakara, hei kākahu i te epora ki tōku aroaro? Ā, hoatu ana ki te whare o tōu pāpā ngā whakahere ahi katoa a ngā tamariki a Īharaira? 29 Ā, he aha koutou i takahi ai i ōku patunga tapu, i ōku whakahere, i kīia e ahau mō tōku nohoanga; i a koe ka whakahōnore nei i āu tama ki runga ake i ahau, ā, ka tetere nei koutou i ngā mea papai o ngā whakahere katoa a Īharaira, a tāku iwi?’
30 "Nā reira tēnei kupu a Ihowā, a te Atua o Īharaira: ‘He tika i mea ahau, ko tōu whare me te whare o tōu matua ka haere i tōku aroaro ā ake ake.’ Nā, ko tā Ihowā kupu tēnei ināianei: ‘Kāhore rā hoki; ka whakahōnore hoki ahau i te hunga e whakahōnore ana i ahau, ka whakaiti anō i te hunga e whakahāwea ana ki ahau. 31 Nanā, meāke puta ngā rā e tapahia ai e ahau tōu ringa, me te ringa o te whare o tōu pāpā, ā, kore iho tētahi koroheke i roto i tōu whare. 32 Ā, ka kite koe i te tūkinotanga i tōku nohoanga, i ngā pai katoa e hoatu e te Atua ki a Īharaira; e kore anō tōu whare e whai koroheke ā ake ake. 33 Nā, ko te tangata āu e kore e hautopea atu i tāku āta, ka ai ia hei whakapaunga mō ōu kanohi, hei whakamamae mō tōu ngākau; whakakaumātua kau hoki ngā whānau hou o tōu whare, ka mate i tō rātou taiohinga.
34 " ‘Ko te tohu hoki tēnei ki a koe, ka puta ki āu tama tokorua, ki a Hōponi rāua ko Pinehaha, kotahi anō te rā e mate ai rāua tokorua. 35 Ā, ka whakaarahia ake e ahau he tohunga pono māku, hei mahi i tā tōku ngākau, i tā tōku hinengaro i pai ai, māku anō e hanga he whare pūmau mōna; ā, ka hāereere ia i ngā rā katoa i te aroaro o tāku e whakawahi ai. 36 Ā, ko te hunga katoa e mahue iho ki tōu whare, ka haere mai, ka piko iho ki a ia mō tētahi pīhi hiriwa, mō tētahi wāhi taro, ka mea, "Tēnā koe, kia uru atu ahau ki tētahi o ngā mahi tohunga, kia kai ai ahau i tētahi kongakonga taro." ’ "
1 Y ANNA oró y dijo:
2.1 Hasta ver. 10 . Lc. 1.46-53.Mi corazón se regocija en Jehová,
2.1 Sal. 89.17,24. Mi cuerno es ensalzado en Jehová;
Mi boca se ensanchó sobre mis enemigos,
Por cuanto me 2.1 Sal. 9.14 y 13.5.alegré en tu salud.
2 2.2 Ex. 15.11. No hay santo como Jehová:
2.2 Dt. 4.35. Porque no hay ninguno fuera de ti;
Y no hay 2.2 Dt. 32.31.refugio como el Dios nuestro.
3 No multipliquéis hablando grandezas, 2.3 Sal. 94.4. Mal. 3.13. Jud. 15.altanerías;
Cesen las palabras arrogantes de vuestra boca;
Porque el Dios de todo saber es Jehová,
Y á él toca el pesar las acciones.
4 2.4 Sal. 37.15 y 46.9 y 76.3. Los arcos de los fuertes fueron quebrados,
Y los flacos se ciñeron de fortaleza.
5 Los hartos se alquilaron por pan:
Y cesaron los hambrientos:
2.5 Sal. 113.9. Is. 54.1. Hasta parir siete la estéril,
2.5 Jer. 15.9. Y la que tenía muchos hijos enfermó.
6 Jehová mata, y él da vida:
El hace descender al sepulcro, y hace subir.
7 Jehová empobrece, y él enriquece:
2.7 Mal. 2.8. Abate, y ensalza.
8 2.8 Sal. 113.7,8. El levanta del polvo al pobre,
Y al menesteroso ensalza del estiércol,
Para asentarlo con los príncipes;
Y hace que tengan por heredad asiento de honra:
2.8 Sal. 24.2 y 102.25 y 104.5. Porque de Jehová son las columnas de la tierra,
Y él asentó sobre ellas el mundo.
9 2.9 Sal. 121.3. El guarda los pies de sus santos,
Mas los impíos perecen en tinieblas;
Porque nadie será fuerte por su fuerza.
10 Delante de Jehová serán 2.10 Sal. 2.9.quebrantados sus adversarios,
Y sobre ellos tronará 2.10 Sal. 18.13.desde los cielos:
2.10 Sal. 96.13 y 98.9. Jehová juzgará los términos de la tierra,
Y dará fortaleza á su Rey,
Y 2.10 Sal. 89.24.ensalzará el cuerno de su Mesías.
11 Y Elcana se volvió á su casa en 2.11 cp. 1.19.Ramatha; y el niño ministraba á Jehová delante del sacerdote Eli.
12 2.12 Dt. 13.13. cp. 1.3 Mas los hijos de Eli eran hombres impíos, y no tenían conocimiento de Jehová.
13 Y la costumbre de los sacerdotes con el pueblo era que, cuando alguno ofrecía sacrificio, venía el criado del sacerdote mientras la carne estaba á cocer, trayendo en su mano un garfio de tres ganchos;
14 Y hería con él en la caldera, ó en la olla, ó en el caldero, ó en el pote; y 2.14 Lv. 7.30-34. Dt. 18.3.todo lo que sacaba el garfio, el sacerdote lo tomaba para sí. De esta manera hacían á todo Israelita que venía á Silo.
15 Asimismo, 2.15 Lv. 3.3,4,5,16 y 7.23,25,31.antes de quemar el sebo, venía el criado del sacerdote, y decía al que sacrificaba: Da carne que ase para el sacerdote; porque no tomará de ti carne cocida, sino cruda.
16 Y si le respondía el varón, Quemen luego el sebo hoy, y después toma tanta como quisieres; él respondía: No, sino ahora la has de dar: de otra manera yo la tomaré por fuerza.
17 Era pues el pecado de los mozos muy grande delante de Jehová; 2.17 cp. 1.9.porque los hombres menospreciaban los sacrificios de Jehová.
18 Y el joven Samuel ministraba delante de Jehová, 2.18 Ex. 28.4. 2 S. 6.14.vestido de un ephod de lino.
19 Y hacíale su madre una túnica pequeña, y traíasela cada año, cuando subía con su marido á ofrecer el sacrificio acostumbrado.
20 Y 2.20 Nm. 6.23.Eli bendijo á Elcana y á su mujer, diciendo: Jehová te dé simiente de esta mujer en lugar de esta 2.20 cp. 1.28.petición que hizo á Jehová. Y volviéronse á su casa.
21 Y 2.21 Gn. 21.1.visitó Jehová á Anna, y concibió, y parió tres hijos, y dos hijas. Y el joven Samuel crecía delante de Jehová.
22 Eli empero era muy viejo, y oyó todo lo que sus hijos 2.22 vers. 13-16hacían á todo Israel, y como dormían con las mujeres que velaban á la puerta del tabernáculo del testimonio.
23 Y díjoles: ¿Por qué hacéis cosas semejantes? Porque yo oigo de todo este pueblo vuestros malos procederes.
24 No, hijos míos; porque no es buena fama la que yo oigo: que hacéis pecar al pueblo de Jehová.
25 Si pecare el hombre contra el hombre, los 2.25 Ex. 21.6 y 22.8,9.jueces le juzgarán; mas si alguno pecare contra Jehová, ¿quién rogará por él? Mas ellos no oyeron la voz de su padre, 2.25 Jos. 11.20.porque Jehová los quería matar.
26 Y el joven Samuel iba creciendo, y 2.26 Lc. 2.52.adelantando delante de Dios y delante de los hombres.
27 Y 2.27 1 R. 13.1.vino un varón de Dios á Eli, y díjole: Así ha dicho Jehová: 2.27 Ex. 4.14,27.¿No me manifesté yo claramente á la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón?
28 2.28 Ex. 28.1,4. Y yo le escogí por mi sacerdote entre todas las tribus de Israel, para que ofreciese sobre mi altar, y quemase perfume, y 2.28 cp. 14.3 y 22.18.trajese ephod delante de mí; y 2.28 Sal. 75.7.dí á la casa de tu padre todas las ofrendas de los hijos de Israel.
29 2.29 Dt. 32.15. ¿Por qué habéis hollado mis sacrificios y mis presentes, que yo mandé ofrecer en el 2.29 ver. 32. Sal. 26.8.tabernáculo; y has honrado á tus hijos más que á mí, engordándoos de lo principal de todas las ofrendas de mi pueblo Israel?
30 Por tanto, Jehová el Dios de Israel dice: 2.30 Ex. 27.21 y 29.9.Yo había dicho que tu casa y la casa de tu padre andarían delante de mí perpetuamente; mas ahora ha dicho Jehová: 2.30 Jer. 18.9,10.Nunca yo tal haga, porque yo honraré á los que me honran, y los que me tuvieren en poco, serán viles.
31 He aquí 2.31 cp. 4.11,18,20 y 22.18, etc. 1 R. 2.27.vienen días, en que cortaré tu brazo, y el brazo de la casa de tu padre, que no haya viejo en tu casa.
32 Y verás competidor en el tabernáculo, en todas las cosas en que hiciere bien á Israel; 2.32 Zac. 8.4.y en ningún tiempo habrá viejo en tu casa.
33 Y no te cortaré del todo varón de mi altar, para hacerte marchitar tus ojos, y henchir tu ánimo de dolor; mas toda la cría de tu casa morirá en la edad varonil.
34 Y 2.34 1 R. 13.3.te será por señal esto que acontecerá á tus dos hijos, Ophni y Phinees: 2.34 cp. 4.11.ambos morirán en un día.
35 Y 2.35 1 R. 2.35.yo me suscitaré un sacerdote fiel, que haga conforme á mi corazón y á mi alma; 2.35 cp. 25.28. 2 S. 7.11,27. 1 R. 11.38.y yo le edificaré casa firme, y andará delante 2.35 Sal. 18.50.de mi ungido todo los días.
36 Y será que el que hubiere quedado en tu casa, vendrá á postrársele por un dinero de plata y un bocado de pan, diciéndole: Ruégote que me constituyas en algún ministerio, para que coma un bocado de pan.