1 In the seventh year, in the fifth month on the tenth day, some of the elders of Israel came to inquire of the LORD, and they sat down in front of me.2 Then the word of the LORD came to me:3 "Son of man, speak to the elders of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: Have you come to inquire of me? As surely as I live, I will not let you inquire of me, declares the Sovereign LORD.'4 "Will you judge them? Will you judge them, son of man? Then confront them with the detestable practices of their ancestors5 and say to them: 'This is what the Sovereign LORD says: On the day I chose Israel, I swore with uplifted hand to the descendants of Jacob and revealed myself to them in Egypt. With uplifted hand I said to them, "I am the LORD your God."6 On that day I swore to them that I would bring them out of Egypt into a land I had searched out for them, a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands.7 And I said to them, "Each of you, get rid of the vile images you have set your eyes on, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am the LORD your God."8 "'But they rebelled against me and would not listen to me; they did not get rid of the vile images they had set their eyes on, nor did they forsake the idols of Egypt. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in Egypt.9 But for the sake of my name, I brought them out of Egypt. I did it to keep my name from being profaned in the eyes of the nations among whom they lived and in whose sight I had revealed myself to the Israelites.10 Therefore I led them out of Egypt and brought them into the wilderness.11 I gave them my decrees and made known to them my laws, by which the person who obeys them will live.12 Also I gave them my Sabbaths as a sign between us, so they would know that I the LORD made them holy.13 "'Yet the people of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not follow my decrees but rejected my laws —by which the person who obeys them will live —and they utterly desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and destroy them in the wilderness.14 But for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.15 Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would not bring them into the land I had given them —a land flowing with milk and honey, the most beautiful of all lands —16 because they rejected my laws and did not follow my decrees and desecrated my Sabbaths. For their hearts were devoted to their idols.17 Yet I looked on them with pity and did not destroy them or put an end to them in the wilderness.18 I said to their children in the wilderness, "Do not follow the statutes of your parents or keep their laws or defile yourselves with their idols.19 I am the LORD your God; follow my decrees and be careful to keep my laws.20 Keep my Sabbaths holy, that they may be a sign between us. Then you will know that I am the LORD your God."21 "'But the children rebelled against me: They did not follow my decrees, they were not careful to keep my laws, of which I said, "The person who obeys them will live by them," and they desecrated my Sabbaths. So I said I would pour out my wrath on them and spend my anger against them in the wilderness.22 But I withheld my hand, and for the sake of my name I did what would keep it from being profaned in the eyes of the nations in whose sight I had brought them out.23 Also with uplifted hand I swore to them in the wilderness that I would disperse them among the nations and scatter them through the countries,24 because they had not obeyed my laws but had rejected my decrees and desecrated my Sabbaths, and their eyes lusted after their parents' idols.25 So I gave them other statutes that were not good and laws through which they could not live;26 I defiled them through their gifts —the sacrifice of every firstborn —that I might fill them with horror so they would know that I am the LORD.'27 "Therefore, son of man, speak to the people of Israel and say to them, 'This is what the Sovereign LORD says: In this also your ancestors blasphemed me by being unfaithful to me:28 When I brought them into the land I had sworn to give them and they saw any high hill or any leafy tree, there they offered their sacrifices, made offerings that aroused my anger, presented their fragrant incense and poured out their drink offerings.29 Then I said to them: What is this high place you go to?'" (It is called Bamah "to this day.)30 "Therefore say to the Israelites: 'This is what the Sovereign LORD says: Will you defile yourselves the way your ancestors did and lust after their vile images?31 When you offer your gifts —the sacrifice of your children in the fire —you continue to defile yourselves with all your idols to this day. Am I to let you inquire of me, you Israelites? As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will not let you inquire of me.32 "'You say, "We want to be like the nations, like the peoples of the world, who serve wood and stone." But what you have in mind will never happen.33 As surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will reign over you with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.34 I will bring you from the nations and gather you from the countries where you have been scattered —with a mighty hand and an outstretched arm and with outpoured wrath.35 I will bring you into the wilderness of the nations and there, face to face, I will execute judgment upon you.36 As I judged your ancestors in the wilderness of the land of Egypt, so I will judge you, declares the Sovereign LORD.37 I will take note of you as you pass under my rod, and I will bring you into the bond of the covenant.38 I will purge you of those who revolt and rebel against me. Although I will bring them out of the land where they are living, yet they will not enter the land of Israel. Then you will know that I am the LORD.39 "'As for you, people of Israel, this is what the Sovereign LORD says: Go and serve your idols, every one of you! But afterward you will surely listen to me and no longer profane my holy name with your gifts and idols.40 For on my holy mountain, the high mountain of Israel, declares the Sovereign LORD, there in the land all the people of Israel will serve me, and there I will accept them. There I will require your offerings and your choice gifts, "along with all your holy sacrifices.41 I will accept you as fragrant incense when I bring you out from the nations and gather you from the countries where you have been scattered, and I will be proved holy through you in the sight of the nations.42 Then you will know that I am the LORD, when I bring you into the land of Israel, the land I had sworn with uplifted hand to give to your ancestors.43 There you will remember your conduct and all the actions by which you have defiled yourselves, and you will loathe yourselves for all the evil you have done.44 You will know that I am the LORD, when I deal with you for my name's sake and not according to your evil ways and your corrupt practices, you people of Israel, declares the Sovereign LORD.'"45 The word of the LORD came to me:46 "Son of man, set your face toward the south; preach against the south and prophesy against the forest of the southland.47 Say to the southern forest: 'Hear the word of the LORD. This is what the Sovereign LORD says: I am about to set fire to you, and it will consume all your trees, both green and dry. The blazing flame will not be quenched, and every face from south to north will be scorched by it.48 Everyone will see that I the LORD have kindled it; it will not be quenched.'"49 Then I said, "Sovereign LORD, they are saying of me, 'Isn't he just telling parables?'" [^3]
1 Et factum est in anno septimo, in quinto, in decima mensis, venerunt viri de senioribus Isral ut interrogarent Dominum, et sederunt coram me. 2 Et factus est sermo Domini ad me, dicens : 3 Fili hominis, loquere senioribus Isral, et dices ad eos : Hc dicit Dominus Deus : Numquid ad interrogandum me vos venistis ? vivo ego quia non respondebo vobis, ait Dominus Deus. 4 Si judicas eos, si judicas, fili hominis, abominationes patrum eorum ostende eis. 5 Et dices ad eos : Hc dicit Dominus Deus : In die qua elegi Isral, et levavi manum meam pro stirpe domus Jacob, et apparui eis in terra gypti, et levavi manum meam pro eis, dicens : Ego Dominus Deus vester : 6 in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra gypti, in terram quam provideram eis, fluentem lacte et melle, qu est egregia inter omnes terras. 7 Et dixi ad eos : Unusquisque offensiones oculorum suorum abjiciat, et in idolis gypti nolite pollui : ego Dominus Deus vester. 8 Et irritaverunt me, nolueruntque me audire : unusquisque abominationes oculorum suorum non projecit, nec idola gypti reliquerunt. Et dixi ut effunderem indignationem meam super eos, et implerem iram meam in eis, in medio terr gypti. 9 Et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant, et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra gypti. 10 Ejeci ergo eos de terra gypti, et eduxi eos in desertum. 11 Et dedi eis prcepta mea, et judicia mea ostendi eis, qu faciens homo vivet in eis. 12 Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dominus sanctificans eos. 13 Et irritaverunt me domus Isral in deserto : in prceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea projecerunt, qu faciens homo vivet in eis, et sabbata mea violaverunt vehementer. Dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto, et consumerem eos : 14 et feci propter nomen meum, ne violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in conspectu earum. 15 Ego igitur levavi manum meam super eos in deserto, ne inducerem eos in terram quam dedi eis, fluentem lacte et melle, prcipuam terrarum omnium : 16 quia judicia mea projecerunt, et in prceptis meis non ambulaverunt, et sabbata mea violaverunt : post idola enim cor eorum gradiebatur. 17 Et pepercit oculus meus super eos, ut non interficerem eos : nec consumpsi eos in deserto. 18 Dixi autem ad filios eorum in solitudine : In prceptis patrum vestrorum nolite incedere, nec judicia eorum custodiatis, nec in idolis eorum polluamini. 19 Ego Dominus Deus vester : in prceptis meis ambulate : judicia mea custodite, et facite ea, 20 et sabbata mea sanctificate, ut sint signum inter me et vos, et sciatis quia ego sum Dominus Deus vester. 21 Et exacerbaverunt me filii : in prceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea non custodierunt ut facerent ea, qu cum fecerit homo, vivet in eis, et sabbata mea violaverunt. Et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos, et implerem iram meam in eis in deserto. 22 Averti autem manum meam, et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in oculis earum. 23 Iterum levavi manum meam in eos in solitudine, ut dispergerem illos in nationes, et ventilarem in terras, 24 eo quod judicia mea non fecissent, et prcepta mea reprobassent, et sabbata mea violassent, et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum. 25 Ergo et ego dedi eis prcepta non bona, et judicia in quibus non vivent. 26 Et pollui eos in muneribus suis, cum offerrent omne quod aperit vulvam, propter delicta sua : et scient quia ego Dominus. 27 Quam ob rem loquere ad domum Isral, fili hominis, et dices ad eos : Hc dicit Dominus Deus : Adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri, cum sprevissent me contemnentes, 28 et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis : viderunt omnem collem excelsum, et omne lignum nemorosum, et immolaverunt ibi victimas suas, et dederunt ibi irritationem oblationis su, et posuerunt ibi odorem suavitatis su, et libaverunt libationes suas. 29 Et dixi ad eos : Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini ? et vocatum est nomen ejus Excelsum usque ad hanc diem. 30 Propterea dic ad domum Isral : Hc dicit Dominus Deus : Certe in via patrum vestrorum vos polluimini, et post offendicula eorum vos fornicamini : 31 et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per ignem, vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie : et ego respondebo vobis, domus Isral ? Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non respondebo vobis. 32 Neque cogitatio mentis vestr fiet, dicentium : Erimus sicut gentes et sicut cognationes terr, ut colamus ligna et lapides.33 Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in manu forti, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos. 34 Et educam vos de populis, et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis : in manu valida, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos. 35 Et adducam vos in desertum populorum, et judicabor vobiscum ibi facie ad faciem. 36 Sicut judicio contendi adversum patres vestros in deserto terr gypti, sic judicabo vos, dicit Dominus Deus. 37 Et subjiciam vos sceptro meo, et inducam vos in vinculis fderis. 38 Et eligam de vobis transgressores et impios, et de terra incolatus eorum educam eos, et in terram Isral non ingredientur : et scietis quia ego Dominus. 39 Et vos, domus Isral, hc dicit Dominus Deus : Singuli post idola vestra ambulate, et servite eis. Quod si et in hoc non audieritis me, et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris : 40 in monte sancto meo, in monte excelso Isral, ait Dominus Deus, ibi serviet mihi omnis domus Isral : omnes, inquam, in terra in qua placebunt mihi : et ibi quram primitias vestras, et initium decimarum vestrarum, in omnibus sanctificationibus vestris. 41 In odorem suavitatis suscipiam vos, cum eduxero vos de populis, et congregavero vos de terris in quas dispersi estis : et sanctificabor in vobis in oculis nationum. 42 Et scietis quia ego Dominus, cum induxero vos ad terram Isral, in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestris. 43 Et recordabimini ibi viarum vestrarum, et omnium scelerum vestrorum, quibus polluti estis in eis : et displicebitis vobis in conspectu vestro, in omnibus malitiis vestris quas fecistis. 44 Et scietis quia ego Dominus, cum benefecero vobis propter nomen meum, et non secundum vias vestras malas, neque secundum scelera vestra pessima, domus Isral, ait Dominus Deus.45 Et factus est sermo Domini ad me, dicens : 46 [Fili hominis, pone faciem tuam contra viam austri,et stilla ad africum,et propheta ad saltum agri meridiani.47 Et dices saltui meridiano :Audi verbum Domini :Hc dicit Dominus Deus :Ecce ego succendam in te ignem,et comburam in te omne lignum viride,et omne lignum aridum :non extinguetur flamma succensionis :et comburetur in ea omnis faciesab austro usque ad aquilonem,48 et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam,nec extinguetur.] 49 Et dixi : A, a, a, Domine Deus : ipsi dicunt de me : Numquid non per parabolas loquitur iste ?