1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples and, after encouraging them, said goodbye and set out for Macedonia.
2 He traveled through that area, speaking many words of encouragement to the people, and finally arrived in Greece,
3 where he stayed three months. Because some Jews had plotted against him just as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.
4 He was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy also, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
5 These men went on ahead and waited for us at Troas.
6 But we sailed from Philippi after the Festival of Unleavened Bread, and five days later joined the others at Troas, where we stayed seven days.
7 On the first day of the week we came together to break bread. Paul spoke to the people and, because he intended to leave the next day, kept on talking until midnight.
8 There were many lamps in the upstairs room where we were meeting.
9 Seated in a window was a young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell to the ground from the third story and was picked up dead.
10 Paul went down, threw himself on the young man and put his arms around him. "Don't be alarmed," he said. "He's alive!"
11 Then he went upstairs again and broke bread and ate. After talking until daylight, he left.
12 The people took the young man home alive and were greatly comforted.
13 We went on ahead to the ship and sailed for Assos, where we were going to take Paul aboard. He had made this arrangement because he was going there on foot.
14 When he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
15 The next day we set sail from there and arrived off Chios. The day after that we crossed over to Samos, and on the following day arrived at Miletus.
16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, for he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.
17 From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.
18 When they arrived, he said to them: "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I came into the province of Asia.
19 I served the Lord with great humility and with tears and in the midst of severe testing by the plots of my Jewish opponents.
20 You know that I have not hesitated to preach anything that would be helpful to you but have taught you publicly and from house to house.
21 I have declared to both Jews and Greeks that they must turn to God in repentance and have faith in our Lord Jesus.
22 "And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.
23 I only know that in every city the Holy Spirit warns me that prison and hardships are facing me.
24 However, I consider my life worth nothing to me; my only aim is to finish the race and complete the task the Lord Jesus has given me —the task of testifying to the good news of God's grace.
25 "Now I know that none of you among whom I have gone about preaching the kingdom will ever see me again.
26 Therefore, I declare to you today that I am innocent of the blood of any of you.
27 For I have not hesitated to proclaim to you the whole will of God.
28 Keep watch over yourselves and all the flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, "which he bought with his own blood. [^2]
29 I know that after I leave, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.
30 Even from your own number men will arise and distort the truth in order to draw away disciples after them.
31 So be on your guard! Remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.
32 "Now I commit you to God and to the word of his grace, which can build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.
33 I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
34 You yourselves know that these hands of mine have supplied my own needs and the needs of my companions.
35 In everything I did, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words the Lord Jesus himself said: 'It is more blessed to give than to receive.' "
36 When Paul had finished speaking, he knelt down with all of them and prayed.
37 They all wept as they embraced him and kissed him.
38 What grieved them most was his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.
1 ואחרי אשר שקטה המהומה קרא פולוס לתלמידים ויברכם ויצא ללכת אל מקדוניא׃
2 ויעבר במדינות ההן ויזהר אתם בדברים רבים ויבא אל ארץ יון׃
3 וישב שם שלשה חדשים ויהי באמרו ללכת אל סוריא ויארבו לו היהודים ויגמר בלבו לשוב דרך מקדוניא׃
4 וילכו אתו עד לאסיא סופטרוס הברואי ומן התסלוניקים ארסטרכוס וסקונדוס וגיוס הדרבי וטימותיוס ומן אסיא טוכיקוס וטרופימוס׃
5 ואלה הלכו לפנינו ויוחילו לנו בטרואס׃
6 ואנחנו יצאנו מן פילפי אחרי ימי חג המצות ומקץ חמשה ימים באנו באניה אליהם אל טרואס ונשב שם שבעת ימים׃
7 ויהי באחד בשבת כאשר נאספו התלמידים לבצע הלחם וידבר אתם פולוס כי אמר ללכת משם למחרת היום ויארך הדבר עד חצות הלילה׃
8 ונרות רבים היו בעליה אשר נאספנו שם׃
9 ובחור אחד שמו אבטוכוס ישב בחלון וירדם בהאריך פולוס את אמרתו ותגבר עליו שנתו ויפל מהמדור השלישי למטה וישאהו מת׃
10 וירד פולוס ויגהר עליו ויחבקהו ויאמר אל תבהלו כי נשמתו בו׃
11 ואחר עלה ויבצע הלחם ויטעם וירב לשיח אתם עד אור הבקר ויצא ללכת לדרכו׃
12 והם הביאו את הנער חי וינחמו עד מאד׃
13 ואנחנו קדמנו לרדת באניה ונעבר אסוסה למען נקח שם אתנו את פולוס כי כן צוה והוא חשב בלבו ללכת שמה ברגליו׃
14 ויפגש אתנו באסוס ונקח אתו ונבא אל מיטוליני׃
15 ומשם יצאנו באניה ונפגע ממחרת אל מול כיוס וביום השלישי עברנו אל סמוס ונלן בטרוגוליון ולמחרתו באנו אל מיליטוס׃
16 כי פולוס אמר לעבר מעל פני אפסוס פן יצטרך להתמהמה באסיא כי אץ לבוא אם יוכל עד חג השבועות ירושלים׃
17 וממיליטוס שלח אל אפסוס ויקרא את זקני הקהלה׃
18 ויבאו אליו ויאמר להם אתם ידעתם איך הייתי עמכם בכל עת מן היום הראשון אשר דרכה רגלי באסיא׃
19 אשר עבדתי את האדון בכל ענוה ובדמעות הרבה ובמסות המצאות אתי בנכלי היהודים׃
20 איך לא כחדתי מכם כל דבר תועלת והגדתיו לכם ולמדתי אתכם ברבים ובכל בית ובית׃
21 ואעיד ליהודים וליונים את התשובה לאלהים ואת האמונה באדנינו ישוע המשיח׃
22 ועתה הנני אסיר הרוח ללכת ירושלים ואינני יודע מה יקרני שם׃
23 אפס כי רוח הקדש מעיד בכל עיר ועיר לאמר כי מוסרות וצרות נכונו לי׃
24 אבל לא אחוש לאחת מהנה וגם נפשי לא יקרה בעיני למען אשלים בשמחה את מרוצתי ואת השרות אשר קבלתי מאת האדון ישוע להעיד על בשורת חסד אליהם׃
25 ועתה הנה ידע אנכי כי אתם כלכם אשר התהלכתי בקרבכם הלוך והשמע את מלכות יהוה כי לא תוסיפו עוד ראות פני׃
26 על כן מעיד אני בכם היום הזה כי נקי אנכי מדמי כלכם׃
27 כי לא כחדתי מהגיד לכם את עצת האלהים כלה׃
28 לכן שמרו את נפשותיכם ואת כל העדר אשר הקים אתכם רוח הקדש לפקידים בו לרעות את עדת האלהים אשר קנה לו בדם נפשו׃
29 כי ידע אני אשר אחרי צאתי יבואו בתוככם זאבים עזים אשר לא יחוסו על העדר׃
30 וגם מקרבכם יקומו אנשים דברי תהפכות להטות אחריהם את התלמידים׃
31 על כן שקדו וזכרו כי שלש שנים יומם ולילה לא חדלתי לדבר על לב כל אחד מכם בדמעות׃
32 ועתה אחי אני מסר אתכם לאלהים ולדבר חסדו אשר לו היכלת לבנות אתכם ולתת לכם נחלה בקרב כל המקדשים׃
33 לא חמדתי כסף איש או זהבו או לבושו׃
34 ואתם ידעתם כי ידי אלה עבדו בעד צרכי ובעד צרכי ההלכים אתי׃
35 ובכל הראיתי אתכם כי כן עלינו לעמל ולתמך את החלשים ולזכר את דברי האדון ישוע כי הוא אמר טוב אשר תתן משתקח׃
36 ואחרי דברו את הדברים האלה כרע על ברכיו ויתפלל עם כלם׃
37 ויבכו כלם בכי גדול ויפלו על צוארי פולוס וינשקו לו׃
38 וביותר התעצבו על הדבר אשר דבר כי לא יוסיפו עוד לראות פניו וילוהו אל האניה׃