1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our dear friend and fellow worker —

2 also to Apphia our sister and Archippus our fellow soldier —and to the church that meets in your home:

3 Grace and peace to you "from God our Father and the Lord Jesus Christ.

4 I always thank my God as I remember you in my prayers,

5 because I hear about your love for all his holy people and your faith in the Lord Jesus.

6 I pray that your partnership with us in the faith may be effective in deepening your understanding of every good thing we share for the sake of Christ.

7 Your love has given me great joy and encouragement, because you, brother, have refreshed the hearts of the Lord's people.

8 Therefore, although in Christ I could be bold and order you to do what you ought to do,

9 yet I prefer to appeal to you on the basis of love. It is as none other than Paul —an old man and now also a prisoner of Christ Jesus —

10 that I appeal to you for my son Onesimus, "who became my son while I was in chains.

11 Formerly he was useless to you, but now he has become useful both to you and to me.

12 I am sending him —who is my very heart —back to you.

13 I would have liked to keep him with me so that he could take your place in helping me while I am in chains for the gospel.

14 But I did not want to do anything without your consent, so that any favor you do would not seem forced but would be voluntary.

15 Perhaps the reason he was separated from you for a little while was that you might have him back forever —

16 no longer as a slave, but better than a slave, as a dear brother. He is very dear to me but even dearer to you, both as a fellow man and as a brother in the Lord.

17 So if you consider me a partner, welcome him as you would welcome me.

18 If he has done you any wrong or owes you anything, charge it to me.

19 I, Paul, am writing this with my own hand. I will pay it back —not to mention that you owe me your very self.

20 I do wish, brother, that I may have some benefit from you in the Lord; refresh my heart in Christ.

21 Confident of your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I ask.

22 And one thing more: Prepare a guest room for me, because I hope to be restored to you in answer to your prayers.

23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, sends you greetings.

24 And so do Mark, Aristarchus, Demas and Luke, my fellow workers.

25 The grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit.

1 פולוס אסיר המשיח ישוע וטימותיוס האח אל פילימון החביב והעזר אתנו׃

2 ואל אפיה האהובה ואל ארכפוס חבר מלחמתינו ואל הקהלה אשר בביתך׃

3 חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃

4 מודה אני לאלהי בכל עת בהזכירי אתך בתפלותי׃

5 אחרי שמעי אהבתך ואמונתך אשר בך לאדנינו ישוע ולכל הקדושים׃

6 למען אשר תאמץ התחברות אמונתך בדעת כל טוב אשר בכם לשם המשיח׃

7 כי שמחה גדולה ונחמה יש לנו באהבתך באשר היתה רוחה למעי הקדושים אחי על ידיך׃

8 לכן אף כי יש לי בטחון רב במשיח לצותך את הראוי לך הנה בחרתי למען האהבה לחלות את פניך׃

9 כאשר הנה אנכי פולוס איש זקן ועתה גם אסיר ישוע המשיח׃

10 אבקשה ממך על בני אשר הוללתיו במוסרי על אניסימוס׃

11 אשר מלפנים לא הועיל לך ועתה הוא להועיל גם לך גם לי והשיבתיו אליך׃

12 ואתה קבל נא אתו שהוא מעי׃

13 חפצתי לעצר אתו אצלי שישרתני תחתיך במוסרות הבשורה׃

14 אבל בלי רצונך לא אביתי לעשות דבר למען לא תהיה טובתך באנס כי אם בנדבה׃

15 כי אולי נפרד ממך לשעה בעבור אשר יהיה לך לעולם׃

16 ומעתה לא כעבד כי אם למעלה מעבד כאח אהוב שכן הוא לי ביותר ואף כי לך הן בבשר הן באדון׃

17 והנה אם תחשבני לחבר לך תקבלנו כמוני׃

18 ואם הרע לך בדבר או חיב הוא לך דבר חשבהו לי׃

19 אני פולוס כתבתי בידי אני אשלם ולא אמר כי אתה חיב לי גם את נפשך׃

20 כן אחי אהנה נא ממך באדון נחם נא את מעי באדון׃

21 בבטחוני כי תשמע לי כתבתי אליך ויודע אני כי תעשה יותר ממה שאמרתי׃

22 ועם זה גם תכין לי בית מלון כי אקוה אשר אנתן לכם על ידי תפלותיכם׃

23 אפפרס האסור אתי במשיח ישוע׃

24 ומרקוס וארסטרכוס ודימס ולוקס עזרי שאלים לשלומך׃

25 חסד ישוע המשיח אדנינו עם רוחכם אמן׃