1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado. 2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. 3,4 Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar. 5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas. 6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso. 8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento. 9 Mas ele me respondeu: "A minha graça é tudo o que você precisa, pois o meu poder é mais forte quando você está fraco." Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo. 10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais "superapóstolos" de vocês. 12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres. 13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais. 15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras. 17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei? 18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês. 20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens. 21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
1 Il faut se vanter ! Cela ne me convient guère ! J'en viendrai néanmoins aux visions et aux révélations du Seigneur.
2 Je sais un homme dans le Christ qui, voici quatorze ans - était-ce dans son corps, je ne sais ; était-ce hors de son corps, je ne sais ; Dieu le sait - fut ravi jusqu'au troisième ciel ;
3 et je sais que cet homme - était-ce dans son corps ou sans son corps, je ne sais ; Dieu le sait -
4 fut ravi au paradis et entendit des paroles ineffables dont il n'est pas permis à un homme de parler.
5 C'est au sujet de cet homme-là que je serai fier. Mais pour ce qui me concerne moi-même, je ne me vanterai que des faiblesses.
6 Car si je voulais me vanter, je ne serais pas un insensé, puisque je ne dirais que la vérité. Mais je m'en abstiens, de peur que l'on ne m'estime au-dessus de ce que l'on voit en moi ou entend de moi.
7 Et quant à l'excellence des révélations, c'est bien à cause d'elles, afin que je ne m'exalte point, qu'il m'a été donné une écharde dans la chair, un ange de Satan chargé de me souffleter, afin que je ne m'exalte pas.
8 Trois fois, à ce sujet, j'ai prié le Seigneur pour qu'il s'éloigne de moi.
9 Et il m'a répondu : "Ma grâce te suffit ; car la puissance donne toute sa mesure dans la faiblesse." Bien volontiers, par conséquent, je préfère me glorifier des faiblesses, afin que la puissance du Christ demeure sur moi.
10 C'est pourquoi je me complais dans les faiblesses, dans les outrages, dans les difficultés, dans les persécutions et les détresses, pour le Christ. Car quand je suis faible, c'est alors que je suis fort.
11 Je viens de faire le fou. C'est vous qui m'y avez contraint. Car moi, c'est par vous que j'aurais dû être recommandé. Et en effet, je ne le cède en rien à ces archi-apôtres bien que je ne sois rien.
12 Les signes auxquels on reconnaît un apôtre, ils ont été réalisés parmi vous, par une patience à toute épreuve, des signes et des prodiges et des actes de puissance.
13 Car qu'est-ce que vous avez eu de moins que les autres Eglises, sinon que moi, je ne vous ai pas été à charge ? Pardonnez-moi cette injustice-là !
14 Me voici prêt à aller chez vous, pour la troisième fois, et je ne vous serai pas à charge ! Car ce que je cherche, ce ne sont pas vos biens, c'est vous-mêmes. En effet, ce n'est pas le devoir des enfants d'amasser pour les parents, mais celui des parents pour les enfants.
15 Or moi ; très volontiers je dépenserai tout et je me dépenserai moi-même tout entier pour vos âmes, même si, plus je vous aime, moins je doive être aimé.
16 Mais soit ! moi, je ne vous ai pas été à charge. Mais, fourbe comme je suis, je vous ai pris par ruse.
17 Est-ce que je vous ai exploités par l'un de ceux que je vous ai envoyés ?
18 J'ai prié Tite d'aller chez vous et j'ai envoyé avec lui le frère. Est-ce que Tite vous a exploités ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces ?
19 Depuis longtemps vous vous imaginez sans doute que nous vous présentons notre défense. C'est devant Dieu, dans le Christ, que nous parlons ; et tout cela, bien-aimés, c'est pour votre édification.
20 Je crains, en effet, qu'à mon arrivée, je vous trouve tels que je ne voudrais pas ; et que vous-mêmes ne me trouviez pas tel que vous voudriez ; je crains qu'il n'y ait contestation, jalousie, mouvements de colère, animosités, médisances, faux-rapports, enflure, troubles.
21 Je crains que lorsque je viendrai, mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je n'aie à pleurer sur beaucoup qui ont continué de pécher et qui n'ont pas fait pénitence de l'impureté, de la fornication et de la débauche qu'ils ont commises.