1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido. 2 Esta é a história da família de Jacó.
Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas. 4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele 6 porque ele disse assim:
— Escutem, que eu vou contar o sonho que tive. 7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Então os irmãos perguntaram:
— Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós?
E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim:
— Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse:
— O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém. 13 Então Jacó disse a José:
— Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras.
— Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Jacó disse:
— Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias.
Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá, 15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou:
— O que você está procurando?
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 O homem respondeu:
— Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã.
Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã. 18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo. 19 Eles disseram:
— Lá vem o sonhador! 20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse:
— Não vamos matá-lo. 22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem.
Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai. 23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo. 24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco. 25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias. 26 Aí Judá disse aos irmãos:
— O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte? 27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue.
Os irmãos concordaram. 28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza. 30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse:
— O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José. 32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram:
— Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Jacó a reconheceu e disse:
— Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho. 35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse:
— Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no mundo dos mortos.
E continuou de luto por seu filho José. 36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.
1 And Jacob dwelt in the land in which his father was a stranger, in the land of Canaan.
2 These [are] the generations of Jacob. Joseph, [being] seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad [was] with the sons of Bilhah and with the sons of Zilpah, his father's wives; and Joseph brought unto his father their evil report.
3 Now Israel loved Joseph more than all his [other] sons because he [was] the son of his old age, and he made him a coat of [many] colours.
4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him and could not speak peaceably unto him.
5 And Joseph dreamed a dream, and he told [it] to his brethren; and they hated him yet the more.
6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
7 For, behold, we [were] binding sheaves in the field, and, behold, my sheaf arose and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about and made obeisance to my sheaf.
8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? Or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams and for his words.
9 And he dreamed yet another dream and told it [to] his brethren, saying, Behold, I have dreamed another dream; and, behold, the sun and the moon and eleven stars made obeisance to me.
10 And he told [it] to his father and to his brethren; and his father reprehended him and said unto him, What [is] this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
11 And his brethren envied him; but his father kept the word.
12 And his brethren went to feed their father's sheep in Shechem.
13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed [the sheep] in Shechem? Come and I will send thee unto them. And he said to him, Here [am] I.
14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it is well with thy brethren and well with the sheep and bring me word again. So he sent him out of the valley of Hebron, and he came to Shechem.
15 And a certain man found him, and, behold, [he was] wandering in the field; and the man asked him, saying, What seekest thou?
16 And he said, I seek my brethren; tell me, I pray thee, where they feed [their flocks].
17 And the man said, They are departed from here; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren and found them in Dothan.
18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
19 And they said one to another, Behold, this dreamer comes;
20 now therefore, come and let us slay him and cast him into a cistern, and we will say, Some evil beast has devoured him; and we shall see what will become of his dreams.
21 When Reuben heard [it], he delivered him out of their hands and said, Let us not kill him.
22 And Reuben said unto them, Shed no blood [but] cast him into this cistern that [is] in the wilderness and lay no hand upon him that he might rid him out of their hands to deliver him to his father again.
23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stripped Joseph out of his coat, [his] coat of [many] colours that [was] on him;
24 and they took him and cast him into the cistern; and the pit [was] empty, [there was] no water in it.
25 And they sat down to eat bread; and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing aromas and balm and myrrh, going to carry [it] down to Egypt.
26 Then Judah said unto his brethren, What profit [is it] if we slay our brother and conceal his blood?
27 Come and let us sell him to the Ishmeelites and let not our hand be upon him; for he [is] our brother [and] our flesh. And his brethren were content.
28 And when the Midianite merchantmen passed by, they took and lifted up Joseph out of the cistern and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty [pieces] of silver. And they brought Joseph into Egypt.
29 And Reuben returned unto the cistern; and, behold, Joseph [was] not inside, and he rent his clothes.
30 And he returned unto his brethren and said, The young man [is] not; and I, where shall I go?
31 Then they took Joseph's coat and killed a kid of the goats and dipped the coat in the blood;
32 and they sent the coat of [many] colours, and they brought [it] to their father and said, We have found this, recognize now whether it [is] thy son's coat or not.
33 And he knew it and said, [It is] my son's coat; an evil beast has devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
34 Then Jacob rent his clothes and put sackcloth upon his loins and mourned for his son many days.
35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted, and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's [and] captain of the guard.: