1 Como está abandonada Jerusalém,
a cidade que antes vivia cheia de gente!
Ela era respeitada no mundo inteiro,
mas agora parece uma viúva;
a rainha entre as nações
hoje não passa de uma escrava.
2 Ela chora a noite inteira,
as lágrimas correm pelo seu rosto.
Dos seus antigos amigos não ficou nenhum para a consolar.
Todos eles a traíram
e agora são inimigos dela.
3 O povo de Judá foi levado para longe da sua pátria
e sofre como escravo em trabalhos forçados.
Eles moram em outros países
e não têm descanso.
Estão cercados pelos seus perseguidores
e não podem escapar.
4 As estradas que levam a Sião estão tristes,
pois não há ninguém que vá por elas para as festas religiosas.
As moças que cantavam no Templo estão aflitas,
e os sacerdotes vivem gemendo.
A cidade sofre amargamente,
e não há gente para se reunir nas suas praças.
5 Os seus inimigos a dominam,
e para eles tudo vai bem.
É que o Senhor Deus fez Jerusalém sofrer
por causa dos muitos pecados dos seus moradores.
Os seus filhos foram presos pelos inimigos
e levados para longe da sua pátria.
6 A beleza de Jerusalém é coisa do passado.
As suas autoridades são como corços
que estão fracos de fome
e fogem, sem forças, dos caçadores.
7 Nestes dias de tristeza e aflição,
Jerusalém lembra de todas as riquezas
que teve no passado.
Ela se recorda de que ninguém veio ajudá-la
quando caiu em poder dos inimigos,
que zombaram dela na sua queda.
8 Ela perdeu a honra;
está nua, e todos a desprezam.
Ela vive gemendo
e esconde o rosto, envergonhada.
Jerusalém se tornou impura,
por haver pecado gravemente.
9 Era fácil ver a mancha do seu pecado.
Jerusalém não pensou no que poderia acontecer.
Ela caiu de modo terrível
e não tem quem a console.
Os seus inimigos venceram,
e ela pede que o Senhor tenha misericórdia.
10 Os inimigos levaram embora todas as suas riquezas.
O povo viu os pagãos entrarem no Templo,
coisa que Deus os proibiu de fazer.
11 O povo de Jerusalém anda gemendo,
procurando o que comer;
eles trocaram as suas riquezas por alimentos
para poder continuar a viver.
A cidade diz:
"Ó Senhor, olha para mim
e vê a minha desgraça!"
12 Aos que vão passando, Jerusalém diz:
"Olhem para mim!
Será que existe uma dor igual à minha?
No dia em que ficou irado,
o Senhor me castigou com esta aflição.
13 "Lá de cima, Deus enviou um fogo
que queima dentro de mim.
Ele me armou uma armadilha
e me jogou no chão.
Depois, me abandonou num sofrimento
que não tem mais fim.
14 "Ele tomou nota dos meus pecados,
amarrou-os todos juntos,
pendurou-os no meu pescoço,
e o peso deles acabou com as minhas forças.
O Senhor me entregou aos meus inimigos,
e eu não fui capaz de resistir.
15 "O Senhor fez pouco dos meus melhores soldados.
Ele mandou um exército para destruir os meus moços
e esmagou o meu povo santo
como se esmagam as uvas para fazer vinho.
16 "Tudo isso me faz chorar
e deixa os meus olhos cheios de lágrimas.
Não há ninguém que me console,
ninguém que me anime.
Os inimigos me derrotaram,
e o meu povo ficou no meio de ruínas.
17 "Eu estendo as mãos,
mas ninguém quer me ajudar.
De todos os lados, o Senhor mandou inimigos contra mim,
e eles me tratam como se eu fosse uma coisa nojenta.
18 "Mas o Senhor é justo e me castigou,
pois eu me revoltei contra os seus mandamentos.
Todos os povos, escutem!
Vejam a minha dor!
As minhas moças e os meus moços foram levados para longe como prisioneiros.
19 "Pedi ajuda aos meus aliados,
mas eles me traíram.
Os sacerdotes e as autoridades morreram nas minhas ruas,
enquanto procuravam comida
para poder continuar a viver.
20 "Vê, ó Senhor, a minha aflição;
estou profundamente perturbada!
A dor aperta o meu coração
quando penso que me revoltei contra ti.
Há assassinatos nas ruas,
e até dentro das casas há mortes.
21 "Ó Deus, ouve os meus gemidos,
pois não há ninguém que me console.
Todos os meus inimigos sabem da minha desgraça
e ficam contentes porque tu me fizeste sofrer.
Faze com que venha o dia que prometeste,
para que os meus inimigos sofram tanto quanto eu.
22 "Condena-os por causa de todas as suas maldades,
castiga-os como me castigaste por causa dos meus pecados.
Eu não paro de gemer,
e o meu coração está doente."
1 אֵיכָה ׀ יָשְׁבָהבָדָדהָעִיררַבָּתִיעָםהָיְתָהכְּאַלְמָנָהרַּבָּתִיבַגּוֹיִםשָׂרָתִיבַּמְּדִינוֹתהָיְתָהלָמַֽס ׃ ס
2 בָּכוֹ תִבְכֶּה בַּלַּיְלָה וְדִמְעָתָהּ עַל לֶֽחֱיָהּ אֵֽין ־ לָהּמְנַחֵםמִכָּל ־ אֹהֲבֶיהָכָּל ־ רֵעֶיהָבָּגְדוּבָהּהָיוּלָהּלְאֹיְבִֽים ׃ ס
3 גָּֽלְתָה יְהוּדָה מֵעֹנִי וּמֵרֹב עֲבֹדָה הִיא יָשְׁבָה בַגּוֹיִם לֹא מָצְאָה מָנוֹחַ כָּל ־ רֹדְפֶיהָהִשִּׂיגוּהָבֵּיןהַמְּצָרִֽים ׃ ס
4 דַּרְכֵי צִיּוֹן אֲבֵלוֹת מִבְּלִי בָּאֵי מוֹעֵד כָּל ־ שְׁעָרֶיהָשֽׁוֹמֵמִיןכֹּהֲנֶיהָנֶאֱנָחִיםבְּתוּלֹתֶיהָנּוּגוֹתוְהִיאמַר ־ לָֽהּ ׃ ס
5 הָיוּ צָרֶיהָ לְרֹאשׁ אֹיְבֶיהָ שָׁלוּ כִּֽי ־ יְהוָההוֹגָהּעַלרֹב ־ פְּשָׁעֶיהָעוֹלָלֶיהָהָלְכוּשְׁבִילִפְנֵי ־ צָֽר ׃ ס
6 וַיֵּצֵא מן ־ בת ־ צִיּוֹןכָּל ־ הֲדָרָהּהָיוּשָׂרֶיהָכְּאַיָּלִיםלֹא ־ מָצְאוּמִרְעֶהוַיֵּלְכוּבְלֹא ־ כֹחַלִפְנֵירוֹדֵֽף ׃ ס
7 זָֽכְרָה יְרוּשָׁלִַם יְמֵי עָנְיָהּ וּמְרוּדֶיהָ כֹּל מַחֲמֻדֶיהָ אֲשֶׁר הָיוּ מִימֵי קֶדֶם בִּנְפֹל עַמָּהּ בְּיַד ־ צָרוְאֵיןעוֹזֵרלָהּרָאוּהָצָרִיםשָׂחֲקוּעַלמִשְׁבַּתֶּֽהָ ׃ ס
8 חֵטְא חָֽטְאָה יְרוּשָׁלִַם עַל ־ כֵּןלְנִידָההָיָתָהכָּֽל ־ מְכַבְּדֶיהָהִזִּילוּהָכִּי ־ רָאוּעֶרְוָתָהּגַּם ־ הִיאנֶאֶנְחָהוַתָּשָׁבאָחֽוֹר ׃ ס
9 טֻמְאָתָהּ בְּשׁוּלֶיהָ לֹא זָֽכְרָה אַחֲרִיתָהּ וַתֵּרֶד פְּלָאִים אֵין מְנַחֵם לָהּ רְאֵה יְהוָה אֶת ־ עָנְיִיכִּיהִגְדִּילאוֹיֵֽב ׃ ס
10 יָדוֹ פָּרַשׂ צָר עַל כָּל ־ מַחֲמַדֶּיהָכִּֽי ־ רָאֲתָהגוֹיִםבָּאוּמִקְדָּשָׁהּאֲשֶׁרצִוִּיתָהלֹא ־ יָבֹאוּבַקָּהָללָֽךְ ׃ ס
11 כָּל ־ עַמָּהּנֶאֱנָחִיםמְבַקְּשִׁיםלֶחֶםנָתְנוּמחמודיהםבְּאֹכֶללְהָשִׁיבנָפֶשׁרְאֵהיְהוָהוְֽהַבִּיטָהכִּיהָיִיתִיזוֹלֵלָֽה ׃ ס
12 לוֹא אֲלֵיכֶם כָּל ־ עֹבְרֵידֶרֶךְהַבִּיטוּוּרְאוּאִם ־ יֵשׁמַכְאוֹבכְּמַכְאֹבִיאֲשֶׁרעוֹלַללִיאֲשֶׁרהוֹגָהיְהוָהבְּיוֹםחֲרוֹןאַפּֽוֹ ׃ ס
13 מִמָּרוֹם שָֽׁלַח ־ אֵשׁבְּעַצְמֹתַיוַיִּרְדֶּנָּהפָּרַשׂרֶשֶׁתלְרַגְלַיהֱשִׁיבַנִיאָחוֹרנְתָנַנִישֹֽׁמֵמָהכָּל ־ הַיּוֹםדָּוָֽה ׃ ס
14 נִשְׂקַד עֹל פְּשָׁעַי בְּיָדוֹ יִשְׂתָּרְגוּ עָלוּ עַל ־ צַוָּארִיהִכְשִׁילכֹּחִינְתָנַנִיאֲדֹנָיבִּידֵילֹא ־ אוּכַלקֽוּם ׃ ס
15 סִלָּה כָל ־ אַבִּירַי ׀ אֲדֹנָיבְּקִרְבִּיקָרָאעָלַימוֹעֵדלִשְׁבֹּרבַּחוּרָיגַּתדָּרַךְאֲדֹנָילִבְתוּלַתבַּת ־ יְהוּדָֽה ׃ ס
16 עַל ־ אֵלֶּה ׀ אֲנִיבוֹכִיָּהעֵינִי ׀ עֵינִייֹרְדָהמַּיִםכִּֽי ־ רָחַקמִמֶּנִּימְנַחֵםמֵשִׁיבנַפְשִׁיהָיוּבָנַישֽׁוֹמֵמִיםכִּיגָבַראוֹיֵֽב ׃ ס
17 פֵּֽרְשָׂה צִיּוֹן בְּיָדֶיהָ אֵין מְנַחֵם לָהּ צִוָּה יְהוָה לְיַעֲקֹב סְבִיבָיו צָרָיו הָיְתָה יְרוּשָׁלִַם לְנִדָּה בֵּינֵיהֶֽם ׃ ס
18 צַדִּיק הוּא יְהוָה כִּי פִיהוּ מָרִיתִי שִׁמְעוּ ־ נָאכָל ־ עמיםוּרְאוּמַכְאֹבִיבְּתוּלֹתַיוּבַחוּרַיהָלְכוּבַשֶּֽׁבִי ׃ ס
19 קָרָאתִי לַֽמְאַהֲבַי הֵמָּה רִמּוּנִי כֹּהֲנַי וּזְקֵנַי בָּעִיר גָּוָעוּ כִּֽי ־ בִקְשׁוּאֹכֶללָמוֹוְיָשִׁיבוּאֶת ־ נַפְשָֽׁם ׃ ס
20 רְאֵה יְהוָה כִּֽי ־ צַר ־ לִימֵעַיחֳמַרְמָרוּנֶהְפַּךְלִבִּיבְּקִרְבִּיכִּימָרוֹמָרִיתִימִחוּץשִׁכְּלָה ־ חֶרֶבבַּבַּיִתכַּמָּֽוֶת ׃ ס
21 שָׁמְעוּ כִּי נֶאֱנָחָה אָנִי אֵין מְנַחֵם לִי כָּל ־ אֹיְבַישָׁמְעוּרָֽעָתִישָׂשׂוּכִּיאַתָּהעָשִׂיתָהֵבֵאתָיוֹם ־ קָרָאתָוְיִֽהְיוּכָמֽוֹנִי ׃ ס
22 תָּבֹא כָל ־ רָעָתָםלְפָנֶיךָוְעוֹלֵללָמוֹכַּאֲשֶׁרעוֹלַלְתָּלִיעַלכָּל ־ פְּשָׁעָיכִּֽי ־ רַבּוֹתאַנְחֹתַיוְלִבִּידַוָּֽי ׃ פ