Davi recebe a notícia da morte de Saul

1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague. 2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito. 3 Davi lhe perguntou:

— De onde você está vindo?

— Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.

4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi.

— O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.

5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.

6 E o moço respondeu assim:

— Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele. 7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: "Aqui estou, senhor!" 8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita. 9 Aí ele disse: "Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate." 10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.

11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo. 12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor, pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.

13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias:

— De onde você é?

— Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.

14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor? — perguntou Davi.

15 Então chamou um dos seus homens e ordenou:

— Mate-o!

O homem atacou o amalequita e o matou. 16 E Davi disse ao amalequita:

— O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo Senhor.

Davi chora por Saul e por Jônatas

17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas 18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo.)

19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel!

Caíram os nossos soldados mais valentes!

20 Não contem isso na cidade de Gate

nem nas ruas de Asquelom,

para que as mulheres filisteias não se alegrem,

nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.

21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa,

e que os seus campos não produzam mais nada.

Pois ali os escudos dos guerreiros valentes estão cobertos de pó,

e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.

22 O arco de Jônatas era mortal,

e a espada de Saul nunca falhava

para derrubar os poderosos e matar os inimigos.

23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos;

juntos na vida, juntos na morte!

Eram mais rápidos do que as águias

e mais fortes do que os leões!

24 Mulheres de Israel, chorem por Saul!

Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha

e as enfeitava com joias de ouro.

25 Os soldados mais valentes caíram

e foram mortos na batalha.

Jônatas está morto nas montanhas.

26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas;

como eu o estimava!

Como era maravilhoso o seu amor para mim,

melhor ainda do que o amor das mulheres.

27 Os soldados mais valentes caíram,

e as suas armas não têm mais utilidade.

1 And so it was, after the death of Saul, when David had returned from the smiting of the Amalekites, and David had abode in Ziklag two days,

2 yea so it was, on the third day, that lo! a man came out of the camp, from Saul, with his clothes rent, and earth upon his head,and so it was, when he came in unto David, that he fell to the earth, and did homage.

3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel, am I escaped.

4 And David said unto himHow turned out the matter? tell me, I pray thee. And he saidThe people have fled from the battle, yea moreover, many, of the people have fallen, and died, Yea moreover, Saul, and Jonathan his son, are dead.

5 Then said David unto the young man who was telling him,How knowest thou that Saul and Jonathan his son are dead?

6 And the young man who was telling him said, It, so happened, that I was on Mount Gilboa, when lo! Saul, leaning upon his spear, and lo! the chariots and horsemen, hotly pursued him;

7 so he turned behind him, and saw me,and cried out unto me, and I said, Behold me!

8 And he said unto me, Who art thou? And I said unto him, An Amalekite, am I.

9 And he said unto me, I pray thee, take thy stand by me, and put me to death, for the cramp hath seized me,even for as long as my life shall be in me.

10 So I took my stand by him, and put him to death, for I perceived that he could not survive his fall,so I took the crown that was on his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them in unto my lord, here.

11 Then David took hold of his clothes, and rent them,yea moreover, all the men who were with him.

12 And they lamented aloud, and wept, and fasted until the evening,for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of Yahweh, and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.

13 And David said unto the young man who was telling him, Whence art thou? And he said, Son of a sojourneran Amalekite, am I.

14 And David said unto him,How wast thou not afraid to thrust forth thy hand, to destroy the Anointed of Yahweh?

15 So David called one of the young men, and said,Go nearfall upon him. And he smote him, that he died.

16 And David said unto him, Thy blood, be upon thine own head,for, thine own mouth, hath testified against thee, saying, I myself, put to death the Anointed of Yahweh.

17 Then chanted David this dirge,over Saul and over Jonathan his son;

18 and he thought to teach the sons of Judah the Bow,lo! it is written in the Book of the Upright:

19 The beauty of Israel! on thy high plumesslain! How have fallenthe mighty!

20 Do not tell it in Gath, Do not publish it in the streets of Ashkelon,lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the Uncircumcised triumph.

21 Ye mountains in Gilboa! Be there neither dew nor rain upon you, nor fields of offerings,for, there, were cast away, the shields of the mighty, The shield of Saul, unanointed with oil.

22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan neer drew back,and, the sword of Saul, neer returned, empty.

23 Saul and Jonathan, delightfully loving in their lives, even, in their death, were not divided,Beyond eagles, were they swift, beyond lions, were they strong!

24 Ye daughters of Israel! For Saul, weep ye,who clothed you in crimson, with lovely things, who hung ornaments of gold on your apparel!

25 How have fallen the mighty, in the midst of the battle! Jonathan, on thy high places, slain!

26 I am distressed for thee, my brother, Jonathan! Delightful to me, exceedingly,Wonderful, was thy love to me, passing the love of women.

27 How have fallen the mighty, and perished the weapons of war!