Pular para o conteúdo
Publicidade

Ester 4

ELB71

O pedido de Mardoqueu a Ester

1 Quando Mardoqueu soube de tudo o que tinha acontecido, rasgou as próprias vestes, vestiu-se com pano de saco, cobriu-se de cinza e saiu pela cidade, chorando amargamente em alta voz. 2 Foi apenas até a porta do palácio real, porque ninguém vestido com pano de saco tinha permissão de entrar. 3 Em cada província aonde chegou o decreto com a ordem do rei, houve grande pranto entre os judeus, com jejum, choro e lamento. Muitos se deitavam em pano de saco e em cinza.

4 Quando as criadas de Ester e os oficiais responsáveis pelo harém lhe contaram o que se passava com Mardoqueu, ela ficou muito aflita e mandou-lhe roupas para que as vestisse e tirasse o pano de saco; ele, porém, não as aceitou. 5 Então, Ester convocou Hataque, um dos oficiais do rei que havia sido nomeado para ajudá-la, e deu-lhe ordens para descobrir o que estava perturbando Mardoqueu e por que ele agia daquela forma.

6 Hataque foi falar com Mardoqueu na praça da cidade, em frente da porta do palácio real. 7 Mardoqueu contou-lhe tudo o que lhe tinha acontecido e quanta prata Hamã tinha prometido depositar na tesouraria real para a destruição dos judeus. 8 Deu-lhe também uma cópia do decreto que falava do extermínio e que tinha sido publicado em Susã, para que ele o mostrasse a Ester e a informasse da situação, ordenando-lhe que fosse à presença do rei implorar misericórdia e interceder em favor do seu povo.

9 Hataque retornou e relatou a Ester o que Mardoqueu lhe tinha dito. 10 Então, ela o instruiu que dissesse o seguinte a Mardoqueu: 11 "Todos os oficiais do rei e o povo das províncias reais sabem que existe somente uma lei para qualquer homem ou mulher que se aproxime do rei no pátio interno sem ter sido chamado: será morto, a não ser que o rei lhe estenda o cetro de ouro e poupe a sua vida. Aliás, eu não sou chamada à presença do rei mais de trinta dias".

12 Quando informaram Mardoqueu da resposta de Ester, 13 ele mandou dizer-lhe: "Não pense que, pelo fato de estar no palácio do rei, você será a única entre os judeus que escapará. 14 Se você ficar calada nesta hora, socorro e livramento surgirão de outra parte para os judeus, mas você e a família do seu pai serão mortos. Quem sabe se não foi para um momento como este que você chegou à posição de rainha?".

15 Então, Ester mandou esta resposta a Mardoqueu: 16 ", reúna todos os judeus que estão em Susã, e jejuem em meu favor. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Eu e as minhas criadas jejuaremos como vocês. Depois disso, irei ao rei, ainda que seja contra a lei. Se eu tiver que morrer, morrerei".

17 Mardoqueu retirou-se e fez tudo o que Ester lhe havia ordenado.

1 Und als Mordokai alles erfuhr, was geschehen war, da zerriß Mordokai seine Kleider und legte Sacktuch an und Asche; d. h. streute Asche auf sein Haupt und er ging hinaus in die Stadt und erhob ein lautes und bitterliches Geschrei. 2 Und er kam bis vor das Tor des Königs; denn zum Tore des Königs durfte man nicht in einem Sackkleide eingehen. 3 Und in jeder einzelnen Landschaft, überall wohin das Wort des Königs und sein Befehl gelangte, war eine große Trauer bei den Juden, und Fasten und Weinen und Wehklage; viele saßen auf Sacktuch und Asche. 4 Und die Dirnen Esthers und ihre Kämmerer kamen und taten es ihr kund. Da geriet die Königin sehr in Angst. Und sie sandte Kleider, daß man sie Mordokai anziehe und sein Sacktuch von ihm wegnehme; aber er nahm sie nicht an.

5 Da rief Esther Hathak, einen von den Kämmerern des Königs, den er zu ihrem Dienste bestellt W. den er vor sie gestellt hatte, und entbot ihn an Mordokai, um zu erfahren, was das wäre, und warum es wäre. 6 Da ging Hathak zu Mordokai hinaus auf den Platz der Stadt, der vor dem Tore des Königs lag. 7 Und Mordokai berichtete ihm alles, was ihm begegnet war, und den Betrag des Silbers, welches Haman versprochen hatte, in die Schatzkammern des Königs für Eig. um, gegen (als Tausch) die Juden darzuwägen, um sie umzubringen. 8 Auch gab er ihm eine Abschrift des in Susan erlassenen schriftlichen Befehles, sie zu vertilgen: um sie der Esther zu zeigen und ihr kundzutun, und um ihr zu gebieten, daß sie zu dem König hineingehe, ihn um Gnade anzuflehen und für ihr Volk vor ihm zu bitten. 9 Und Hathak kam und berichtete der Esther die Worte Mordokais. 10 Da sprach Esther zu Hathak und entbot ihn an Mordokai: 11 Alle Knechte des Königs und das Volk der Landschaften des Königs wissen, daß für einen jeden, Mann und Weib, der zu dem König in den inneren Hof hineingeht, ohne daß er gerufen wird, ein Gesetz gilt, nämlich daß er getötet werde; denjenigen ausgenommen, welchem der König das goldene Scepter entgegenreicht, daß er am Leben bleibe; ich aber bin seit nunmehr dreißig Tagen nicht gerufen worden, um zu dem König hineinzugehen. 12 Und man berichtete Mordokai die Worte Esthers. 13 Und Mordokai ließ der Esther antworten: Denke nicht in deinem Herzen, daß du im Hause des Königs allein vor allen Juden entkommen werdest. 14 Denn wenn du in dieser Zeit irgend schweigst, so wird Befreiung und Errettung für die Juden von einem anderen Orte her erstehen; du aber und deines Vaters Haus, ihr werdet umkommen. Und wer weiß, ob du nicht für eine Zeit, wie diese, zum Königtum gelangt bist? 15 Da ließ Esther dem Mordokai antworten: 16 Gehe hin, versammle alle Juden, die sich in Susan befinden; und fastet meinethalben, und esset nicht und trinket nicht drei Tage lang, Nacht und Tag; auch ich werde mit meinen Dirnen ebenso fasten. Und alsdann will ich zu dem König hineingehen, was nicht nach dem Gesetz ist; und wenn ich umkomme, so komme ich um! 17 Und Mordokai ging hin und tat nach allem, was Esther ihm geboten hatte.

Veja também