Pular para o conteúdo
Publicidade

Habacuque 3

ELB71

A oração de Habacuque

1 Oração do profeta Habacuque. De acordo com shiguionoth.3.1 Título: provavelmente uma indicação musical ou literária.

2 Senhor, ouvi falar da tua fama;

tremo diante dos teus atos, Senhor.

Realiza de novo, na nossa época, as mesmas obras,

faz que sejam conhecidas no nosso tempo;

na tua ira, lembra-te da misericórdia.

3 Deus veio de Temã;

o Santo veio do monte Parã. Pausa3.3 Em hebraico, selá. O significado dessa expressão em hebraico é incerto; provavelmente uma indicação musical; também nos versículos 9 e 13.

A sua glória cobriu os céus,

e o seu louvor encheu a terra.

4 O seu esplendor era como a luz do sol;

raios lampejavam da sua mão,

onde se escondia o seu poder.

5 Pragas iam adiante dele;

doenças terríveis seguiam os seus passos.

6 Ele parou, e a terra tremeu;

olhou, e fez estremecer as nações.

Montes antigos desmoronaram;

colinas antiquíssimas se desfizeram.

Os caminhos dele são eternos.

7 Vi a aflição das tendas de Cuchã;

tremiam as cortinas das tendas de Midiã.

8 Era com os rios que estavas irado, Senhor?

Era contra os riachos o teu furor?

Foi contra o mar que a tua fúria transbordou

quando cavalgaste com os teus cavalos

e com os teus carros de guerra vitoriosos?

9 Preparaste o teu arco;

pediste muitas flechas.3.9 A Septuaginta traz contra os cetros, diz o Senhor; um manuscrito grego traz tu saciaste as flechas das tuas aljavas. O significado desse versículo em hebraico é incerto.Pausa

Fendeste a terra com rios;

10 os montes te viram e se contorceram.

Torrentes de água desceram com violência;

o abismo estrondou,

erguendo as suas ondas.

11 O sol e a lua pararam nas suas moradas,

diante do reflexo das tuas flechas voadoras,

diante do lampejo da tua lança reluzente.

12 Com ira andaste a passos largos por toda a terra

e com indignação pisoteaste as nações.

13 Saíste para salvar o teu povo,

para libertar o teu ungido.

Esmagaste o líder do povo ímpio,

desnudando-o da cabeça aos pés. Pausa

14 Com as suas próprias flechas atravessaste a cabeça dele,

quando os seus guerreiros saíram

como um furacão para nos espalhar

com maldoso prazer,

como se estivessem prestes a devorar

o necessitado no seu esconderijo.

15 Pisaste o mar com os teus cavalos,

agitando as grandes águas.

16 Ouvi isso, e o meu íntimo estremeceu;

os meus lábios tremeram;

os meus ossos apodreceram;

as minhas pernas vacilaram.

Tranquilo esperarei o dia da desgraça,

que virá sobre o povo que nos ataca.

17 Mesmo que a figueira não floresça

nem haja fruto na videira;

mesmo que a safra de azeitonas decepcione

e os campos não produzam alimento;

mesmo que não haja ovelhas no curral

nem bois nos estábulos,

18 ainda assim eu exultarei no Senhor

e me alegrarei no Deus da minha salvação.

19 O Senhor, o Soberano, é a minha força;

ele faz os meus pés como os do cervo

e faz-me andar nos meus lugares altos.

Para o mestre de música. Para os meus instrumentos de cordas.

1 Gebet Habakuks, des Propheten, nach Schigjonoth. Bedeutet wahrsch.: in bewegten Rythmen2 Jehova, ich habe deine Kunde d. h. was du angekündigt hast vernommen, ich fürchte mich; Jehova, belebe O. rufe ins Leben dein Werk inmitten der Jahre, inmitten der Jahre mache es kund; im Zorn gedenke des Erbarmens! -

3 Gott Eloah kommt von Teman her, und der Heilige vom Gebirge Paran. (Sela.) Seine Pracht O. Majestät bedeckt die Himmel, und die Erde ist voll seines Ruhmes. 4 Und es entsteht ein Glanz wie das Sonnenlicht; Strahlen sind zu seinen Seiten, und daselbst ist die Hülle seiner Macht. 5 Vor ihm her geht die Pest, und die Seuche zieht aus, seinen Füßen nach. 6 Er stand und machte die Erde schwanken And. üb.: und maß die Erde, er schaute und machte aufbeben die Nationen; und es zerbarsten Eig. zerstoben die Berge der Vorzeit, es senkten sich die ewigen Hügel; seine Wege sind die Wege vor alters W. Gänge der Vorzeit (od. der Ewigkeit) sind seine Gänge.7 Unter Trübsal sah ich die Zelte Kuschans d. i. Äthiopiens, es zitterten die Zeltbehänge des Landes Midian. 8 Ist Jehova wider die Ströme entbrannt? ist etwa dein Zorn wider die Ströme, dein Grimm wider das Meer, daß du einherziehst auf deinen Rossen, deinen Wagen des Heils O. der Rettung?9 Entblößt, entblößt ist dein BogenZuchtruten, geschworen durch dein Wort! (Sela.) Zu Strömen spaltest du die Erde. 10 Es sahen dich, es zitterten die Berge; eine Wasserflut fuhr daher, die Tiefe ließ ihre Stimme erschallen, zur Höhe erhob sie ihre Hände. 11 Sonne und Mond traten in ihre Wohnung beim Lichte deiner Pfeile, welche daherschossen, beim Glanze deines blitzenden Speeres. 12 Im Grimme duchschreitest du die Erde, im Zorne stampfest du die Nationen. 13 Du zogest aus zum Heile deines Volkes, zum Heile deines Gesalbten: du zerschmettertest das Haupt d. i. den Giebel od. Fürst vom Hause des Gesetzlosen, entblößend den Grund bis zum Halse. (Sela.) 14 Du durchbohrtest mit seinen eigenen Spießen die Häupter seiner Scharen, O. das Haupt seiner Führer welche heranstürmten, mich zu zerstäuben, deren Frohlocken war, den Elenden im Verborgenen zu verschlingen. 15 Du betratest das Meer mit deinen Rossen, den Schwall großer Wasser. -

16 Ich vernahm es, und es zitterte mein Leib; bei der Stimme bebten meine Lippen; Morschheit drang in meine Gebeine, und wo ich stand, erzitterte ich: der ich ruhen werde am Tage And. üb.: daß ich ruhig erwarten soll den Tag der Drangsal, wenn derjenige gegen das Volk heranzieht, der es angreifen wird. 17 Denn der Feigenbaum wird nicht blühen, und kein Ertrag wird an den Reben sein; und es trügt die Frucht des Olivenbaumes, und die Getreidefelder tragen keine Speise; aus der Hürde ist verschwunden das Kleinvieh, und kein Rind ist in den Ställen. - 18 Ich aber, ich will in Jehova frohlocken, will jubeln in dem Gott meines Heils. 19 Jehova, der Herr, ist meine Kraft, und macht meine Füße denen der Hindinnen gleich und läßt mich einherschreiten auf meinen Höhen Vergl. Ps. 18,33. 34; 5. Mose 33,29. Dem Vorsänger, mit meinem Saitenspiel!

Veja também

Habacuque
Ver todos os capítulos de Habacuque