1 A palavra do Senhor que veio a Miqueias de Moresete durante os reinados de Jotão, Acaz e Ezequias, reis de Judá; visão que ele teve acerca de Samaria e de Jerusalém:
2 Ouçam, todos os povos;
prestem atenção, ó terra e todos os que nela habitam;
que o Soberano Senhor testemunhe contra vocês,
o Senhor desde o seu santo templo.
O julgamento de Samaria e de Jerusalém
3 Vejam! O Senhor já está saindo da sua habitação;
ele desce e pisa os lugares altos da terra.
4 Os montes debaixo dele se derretem
como a cera diante do fogo,
e os vales racham ao meio
como água derramada em uma encosta.
5 Tudo por causa da transgressão de Jacó,
dos pecados do povo de Israel.
Qual é a transgressão de Jacó?
Acaso não é Samaria?
Qual é o santuário local de Judá?
Acaso não é Jerusalém?
6 "Por isso, farei de Samaria um monte de entulho em campo aberto,
um lugar para plantação de vinhas.
Atirarei as suas pedras no vale
e porei a descoberto os seus alicerces.
7 Todas as suas imagens esculpidas serão despedaçadas,
e todos os seus ganhos imorais serão consumidos pelo fogo;
destruirei todas as suas imagens.
Visto que o que ela ajuntou foi como ganho da prostituição,
como salário de prostituição tornará a ser usado."
O lamento do profeta
8 Por causa disso, chorarei e lamentarei;
andarei descalço e nu.
Uivarei como chacal e gemerei
como filhote de coruja.
9 Pois a ferida de Samaria é incurável
e chegou a Judá.
O flagelo alcançou até mesmo a porta do meu povo,
até a própria Jerusalém!
10 Não contem isso em Gate,1.10 Gate assemelha-se à palavra que se traduz por contem.
nem chorem.
Habitantes de Bete-Ofra,1.10 Bete-Ofra significa casa de poeira.
revolvam-se no pó.
11 Saiam nus e cobertos de vergonha,
vocês que moram em Safir.1.11 Safir significa agradável.
Os habitantes de Zaanã1.11 Zaanã assemelha-se à palavra que se traduz por sairão.
não sairão da sua cidade.
Bete-Ezel está em prantos;
foi-lhe tirada a proteção.
12 Os que vivem em Marote1.12 Marote assemelha-se à palavra Mara, que significa amarga. se contorcem de dor
aguardando alívio,
porque a desgraça veio da parte do Senhor
até as portas de Jerusalém.
13 Habitantes de Laquis,1.13 Laquis assemelha-se à palavra lareques, que se traduz por junta ou parelha.
atrelem as parelhas de cavalos às carruagens.
Vocês foram o início do pecado da Filha de Sião,
pois as transgressões de Israel foram encontradas com vocês.
14 Por isso, vocês darão presentes de despedida
a Moresete-Gate.
As casas de Aczibe1.14 Aczibe significa engano. se revelarão enganosas
aos reis de Israel.
15 Trarei um conquistador contra vocês
que vivem em Maressa.1.15 Maressa assemelha-se à palavra que se traduz por conquistador.
A glória de Israel
chegará a Adulão.
16 Rapem a cabeça em pranto
por causa dos filhos nos quais vocês tanto se alegram;
fiquem calvos como a águia,
pois eles serão tirados de vocês e levados para o exílio.
1 Das Wort Jehovas, welches zu Micha, dem Moraschtiter d. h. von Morescheth (bei Gath) in Juda, geschah in den Tagen Jothams, Ahas’ und Hiskias, der Könige von Juda, das er schaute über Samaria und Jerusalem. 2 Höret, ihr Völker alle, merke auf, du Erde und ihre Fülle! Und der Herr, Jehova, sei zum Zeugen wider euch, der Herr aus seinem heiligen Palast! 3 Denn siehe, Jehova geht aus von seiner Stätte und kommt herab und schreitet einher auf den Höhen der Erde. 4 Und die Berge zerschmelzen unter ihm, und die Täler spalten sich wie das Wachs vor dem Feuer, wie Wasser, ausgegossen am Abhange. 5 Das alles wegen der Übertretung O. des Abfalls Jakobs und wegen der Sünden des Hauses Israel. Von wem geht die Übertretung Jakobs aus? Ist es nicht Samaria? Und von wem die Höhen Eig. Wer ist die Übertretung Jakobs?… Und wer die Höhen usw. Judas? Ist es nicht Jerusalem? 6 So werde ich Samaria zu einem Steinhaufen des Feldes, zu Weinbergpflanzungen machen, und ich werde ihre Steine ins Tal hinabstürzen und ihre Grundfesten entblößen. 7 Und alle ihre gegossenen Bilder werden zerschlagen und alle ihre Hurengeschenke mit Feuer verbrannt werden, und ich werde alle ihre Götzenbilder zur Wüste machen; denn sie hat sie durch Hurenlohn gesammelt, und zum Hurenlohn sollen sie wieder werden.
8 Darum will ich klagen und heulen, will entblößt Eig. beraubt, geplündert und nackt d. h. ohne Oberkleid einhergehen; ich will eine Wehklage halten gleich den Schakalen, und eine Trauer gleich den Straußen. 9 Denn ihre Schläge sind tödlich; denn es kommt bis Juda, es reicht bis an das Tor meines Volkes, bis an Jerusalem. 10 Berichtet es nicht in Gath, weinet nur nicht Eig. weinet nicht weinend! Zu Beth-Leaphra wälze ich mich Nach and. Les.: wälze dich im Staube. 11 Ziehe hin O. vorüber, Bewohnerin von Schaphir, in schimpflicher Blöße; die Bewohnerin von Zaanan ist nicht ausgezogen; die Wehklage Beth-Ezels wird dessen Rastort von euch wegnehmen d. h. es euch unmöglich machen, dort zu rasten. O. das Unglück wird nicht bei Beth-Ezel stehen bleiben.12 Denn die Bewohnerin von Maroth zittert wegen ihrer Habe; denn von seiten Jehovas ist Unglück zum Tore Jerusalems herabgekommen. 13 Spanne die Renner an den Wagen, Bewohnerin von Lachis! Der Anfang der Sünde war es näml. Lachis für die Tochter Zion; denn in dir sind die Übertretungen Israels gefunden worden. 14 Darum wirst du Morescheth-Gath ein Entlassungsgeschenk geben d. h. auf Morescheth-Gath verzichten müssen. Die Häuser von Aksib werden zu einem trügerischen Bache für die Könige von Israel. 15 Noch werde ich den Besitznehmer dir bringen, Bewohnerin von Marescha. In den Versen 10-15 bilden die meisten Städtenamen ein Wortspiel: Beth-Leaphra= Staubheim, Schaphir= Schönstadt, Zaanan= Auszug, Maroth= Bitterkeiten, Morescheth= Besitztum, Aksib= Trug, Marescha= Besitz Bis Adullam werden kommen d. h. wahrsch. sich dort verbergen müssen die Edlen von Israel. 16 Mache dich kahl und schere dich um der Kinder deiner Wonne willen, mache deine Glatze breit wie die des Geiers; denn sie sind von dir hinweggeführt.