1 De novo Davi reuniu os melhores guerreiros de Israel, trinta mil ao todo.

2 Ele e todos os que o acompanhavam partiram para Baalim, em Judá, para buscar a arca de Deus, arca sobre a qual é invocado o nome do Senhor dos Exércitos, entronizado entre os querubins acima dela.

3 Puseram a arca de Deus num carroção novo e a levaram da casa de Abinadabe, na colina. Uzá e Aiô, filhos de Abinadabe, conduziam o carroção

4 com a arca de Deus; e Aiô andava na frente dela.

5 Davi e todos os israelitas iam cantando e dançando perante o Senhor, ao som de todo o tipo de instrumentos de pinho, harpas, liras, tamborins, chocalhos e címbalos.

6 Quando chegaram à eira de Nacom, Uzá esticou o braço e segurou a arca de Deus, porque os bois haviam tropeçado.

7 A ira do Senhor acendeu-se contra Uzá por seu ato de irreverência. Por isso Deus o feriu, e ele morreu ali mesmo, ao lado da arca de Deus.

8 Davi ficou contrariado porque o Senhor, em sua ira, havia fulminado Uzá. Até hoje aquele lugar é chamado Perez-Uzá.

9 Naquele dia, Davi teve medo do Senhor e se perguntou: "Como vou conseguir levar a arca do Senhor? "

10 Por isso ele desistiu de levar a arca do Senhor para a cidade de Davi. Em vez disso, levou-a para a casa de Obede-Edom, de Gate.

11 A arca do Senhor ficou na casa dele por três meses, e o Senhor o abençoou e a toda a sua família.

12 E disseram ao rei Davi: "O Senhor tem abençoado a família de Obede-Edom e tudo o que ele possui, por causa da arca de Deus". Então Davi, com grande festa, foi à casa de Obede-Edom e ordenou que levassem a arca de Deus para a cidade de Davi.

13 Quando os que carregavam a arca do Senhor davam seis passos, ele sacrificava um boi e um novilho gordo.

14 Davi, vestindo o colete sacerdotal de linho, foi dançando com todas as suas forças perante o Senhor,

15 enquanto ele e todos os israelitas levavam a arca do Senhor ao som de gritos de alegria e de trombetas.

16 Aconteceu que, entrando a arca do Senhor na cidade de Davi, Mical, filha de Saul, observava de uma janela. E, ao ver o rei Davi dançando e comemorando perante o Senhor, ela o desprezou em seu coração.

17 Eles trouxeram a arca do Senhor e a colocaram na tenda que Davi lhe havia preparado; e Davi ofereceu holocaustos e sacrifícios de comunhão perante o Senhor.

18 Após oferecer os holocaustos e os sacrifícios de comunhão, ele abençoou o povo em nome do Senhor dos Exércitos,

19 e deu um pão, um bolo de tâmaras e um bolo de uvas passas a cada homem e a cada mulher israelita. Então todo o povo partiu, cada um para a sua casa.

20 Voltando Davi para casa para abençoar sua família, Mical, filha de Saul, saiu ao seu encontro e lhe disse: "Como o rei de Israel se destacou hoje, tirando o manto na frente das escravas de seus servos, como um homem vulgar! "

21 Mas Davi disse a Mical: "Foi perante o Senhor que eu dancei, perante aquele que me escolheu em lugar de seu pai ou de qualquer outro da família dele, quando me designou soberano sobre o povo do Senhor, sobre Israel; perante o Senhor celebrarei

22 e me rebaixarei ainda mais, e me humilharei aos meus próprios olhos. Mas serei honrado por essas escravas que você mencionou".

23 E até o dia de sua morte, Mical, filha de Saul, jamais teve filhos.

1 And David, once more, gathered together all the choice young men in Israel, thirty thousand.

2 Then David, and all the people that were with him, arose and went beyond Baale Judah,to bring up from thence, the ark of God, the name whereof is called by the name of Yahweh of hosts, who inhabiteth the cherubim thereupon.

3 So they carried the ark of God in a new waggon, and brought it out of the house of Abinadab, who was in Gibeah,and, Uzza and Ahio, sons of Abinadab, were driving the new waggon.

4 So they brought it out of the house of Abinadab, which was in Gibeah, with the ark of God,and, Ahio, was going before the ark.

5 And, David and all the house of Israel, were dancing for joy before Yahweh, with all boldness and with songs,and with lyres, and with harps, and with timbrels, and with sistrums, and with cymbals.

6 And, when they came as far as the threshing-floor of Nachon, Uzzah thrust forth his hand unto the ark of God, and took hold of it, for the oxen were restive.

7 Then was kindled the anger of Yahweh, against Uzzah, and God smote him there, for the error,so that he died there, by the ark of God.

8 And it was a sadness unto David, for that Yahweh had broken in with a breach against Uzzah,therefore called he that place, Perez-uzzah until this day.

9 And David was afraid of Yahweh, on that day,and said, How can the ark of Yahweh come unto me?

10 So David would not remove unto him the ark of Yahweh, unto the city of David,but David took it aside to the house of Obed-edom, the Gittite.

11 And the ark of Yahweh abode in the house of Obed-edom the Gittite, three months,and Yahweh blessed Obed -edom, and all his household.

12 And it was told King David, saying, Yahweh hath blessed the household of Obed-edom, and all that he hath, because of the ark of God. David therefore went and brought up the ark of God, out of the house of Obed-edom, unto the city of David, with rejoicing.

13 And so it was that, when they who bare the ark of Yahweh had stepped forward six paces, he sacrificed an ox and a heifer.

14 And, David, was dancing with all boldness before Yahweh,David, being girt with an ephod of linen.

15 So, David and all the house of Israel, were bringing up the ark of Yahweh,with triumphant shoutings, and with the sound of a horn.

16 Now it so came about that, when the ark of Yahweh entered the city of David, Michal Sauls daughter, looked out through the window, and saw King David, leaping and dancing before Yahweh, and she despised him, in her heart.

17 So they brought in the ark of Yahweh, and set it in its place, in the midst of the tent which David had stretched out for it,and David caused to go up ascending-sacrifices before Yahweh, and peace-offerings.

18 And, when David had finished offering up the ascending-sacrifice and the peace-offerings, he blessed the people in the name of Yahweh of hosts.

19 And he apportioned to all the people, to all the multitude of Israel, both to men and to womento every one, a loaf of bread, and a sweet drink, and a raisin-cake,and all the people went their way, every one unto his own house;

20 and David returned, to bless his household. Then came forth Michal Sauls daughter to meet David, and saidHow honoured, to-day, was the king of Israel in disrobing himself to-day, in the sight of the handmaids of his servants, as one of the low people, might disrobe himself?

21 And David said unto Michal, Before Yahweh, I will dance,blessed, be Yahweh, who made choice of me above thy father, and above all his house, putting me in charge as leader over the people of Yahweh, over Israel,therefore will I dance before Yahweh;

22 and will make myself, yet more, lightly esteemed that this, and become lowly in mine own eyes,nevertheless, with the handmaids of whom thou hast spoken, with them, shall I be honoured.

23 Therefore, Michal Sauls daughter, had no child,unto the day of her death.