1 Mal Davi tinha passado pelo alto do monte, lá estava à sua espera Ziba, criado de Mefibosete. Ele trazia dois jumentos carregando duzentos pães, cem bolos de uvas passas, cem frutas da estação e uma vasilha de couro cheia de vinho.

2 O rei perguntou a Ziba: "Por que você trouxe essas coisas? " Ziba respondeu: "Os jumentos servirão de montaria para a família do rei, os pães e as frutas são para os homens comerem, e o vinho servirá para reanimar os que ficarem exaustos no deserto".

3 O rei então perguntou: "Onde está Mefibosete, neto de seu senhor? " Respondeu-lhe Ziba: "Ele ficou em Jerusalém, pois acredita que os israelitas lhe restituirão o reino de seu avô ".

4 Então o rei disse a Ziba: "Tudo o que pertencia a Mefibosete agora é seu". "Humildemente me prostro", disse Ziba. "Que o rei, meu senhor, agrade-se de mim".

5 Chegando o rei Davi a Baurim, um homem do clã da família de Saul chamado Simei, filho de Gera, saiu da cidade proferindo maldições contra ele.

6 Ele atirava pedras em Davi e em todos os conselheiros do rei, embora todo o exército e a guarda de elite estivessem à direita e à esquerda de Davi.

7 Enquanto amaldiçoava, Simei dizia: "Saia daqui, saia daqui! Assassino! Bandido!

8 O Senhor retribuiu a você todo o sangue derramado na família de Saul, em cujo lugar você reinou. O Senhor entregou o reino nas mãos de seu filho Absalão. Você está arruinado porque é um assassino! "

9 Então Abisai, filho de Zeruia, disse ao rei: "Por que esse cão morto amaldiçoa o rei meu senhor? Permite que eu lhe corte a cabeça".

10 Mas o rei disse: "Que é que vocês têm com isso, filhos de Zeruia? Ele me amaldiçoa porque o Senhor lhe disse que amaldiçoasse Davi. Portanto, quem poderá questioná-lo? "

11 Disse então Davi a Abisai e a todos os seus conselheiros: "Até meu filho, sangue do meu sangue, procura matar-me. Quanto mais este benjamita! Deixem-no em paz! Que amaldiçoe, pois foi o que o Senhor lhe mandou fazer.

12 Talvez o Senhor considere a minha aflição e me retribua com o bem a maldição que hoje recebo".

13 Assim, Davi e os seus soldados prosseguiram pela estrada, enquanto Simei ia pela encosta do monte, no lado oposto, amaldiçoando, jogando pedras e terra.

14 O rei e todo o povo que estava com ele chegaram exaustos a seu destino. E lá descansaram.

15 Enquanto isso, Absalão e todos os homens de Israel entraram em Jerusalém, e Aitofel estava com eles.

16 Então Husai, o arquita, amigo de Davi, aproximou-se de Absalão e exclamou: "Viva o rei! Viva o rei! "

17 Mas Absalão disse a Husai: "É essa a lealdade que você tem para com o seu amigo? Por que você não foi com ele? "

18 Respondeu Husai: "Não! Sou do escolhido do Senhor, deste povo e de todos os israelitas; e com ele permanecerei.

19 Além disso, a quem devo servir? Não deveria eu servir o filho? Assim como servi a teu pai, também te servirei".

20 Então Absalão disse a Aitofel: "Dê-nos o seu conselho. Que devemos fazer? "

21 Aitofel respondeu: "Tenha relações com as concubinas de teu pai, que ele deixou para tomar conta do palácio. Então todo o Israel ficará sabendo que te tornaste repugnante para teu pai, e todos os que estão contigo se encherão de coragem".

22 E assim armaram uma tenda no terraço do palácio para Absalão, e ele teve relações com as concubinas de seu pai à vista de todo o Israel.

23 Naquela época, tanto Davi como Absalão consideravam os conselhos de Aitofel como se fossem a palavra do próprio Deus.

1 Now, David, had passed on but a little from the summit, when lo! Ziba, servant of Mephibosheth, met him,with a couple of asses saddled, and, upon them, two hundred cakes of bread, and one hundred cakes of raisins, and one hundred summer fruits, and a skin of wine.

2 And the king said unto Ziba, What meanest thou, by these? And Ziba saidThe asses, are for the kings household, to ride on, and, the bread and the summer fruits, are for the young men to eat, and, the wine, is for drink to such as are faint in the wilderness.

3 Then said the king, And where is thy lords son? And Ziba said unto the kingLo! abiding in Jerusalem, for he said, To-day, will the house of Israel, restore unto me, the kingdom of my father.

4 Then said the king unto Ziba, Lo! thine, is all that pertained to Mephibosheth. And Ziba saidI have done homage, that I might find favour in thine eyes, my lord O king.

5 And, when King David had come as far as Bahurim, lo! from thence a man coming out, of the family of the house of Saul, whose name, was Shimei son of Gera, coming out and cursing as he came.

6 And he pelted, with stones, David and all the servants of King David,all the people, and all the mighty men, being on his right hand and on his left.

7 And, thus, said Shimei, when he cursed,Out! Out! thou man of bloodshed, and man of the Abandoned One!

8 Yahweh, hath brought back upon thee, all the shed-blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned, and Yahweh hath delivered the kingdom into the hand of Absolom thy son,and, here thou art, in thy ruin, for that, a man of bloodshed, thou art.

9 Then said Abishai, son of Zeruiah, unto the kingWherefore should this dead dog curse my lord the king? I pray thee, let me cross over and take off his head.

10 But the king said, What have I in common with you, ye sons of Zeruiah? thus, he curseth, because, Yahweh, hath said unto himCurse David. Who then can say, Why hast thou done thus?

11 Then said David unto Abishai, and unto all his servants, Lo! my own son who sprang from my body, is seeking my life,then how much more, now, a Benjamite? Let him alone, and let him curse, for, Yahweh, hath permitted him.

12 It may be, that Yahweh will behold with his eye,and that Yahweh will return me good, for his cursing this day.

13 And, when David and his men went along in the way, Shimei, was going along on the side of the hill over against him, cursing as he went, pelting him with stones, and throwing dust.

14 And the king and all the people that were with him arrived, weary,and they refreshed themselves there.

15 And, Absolom and all the men of Israel, entered Jerusalem,and Ahithophel with him.

16 And it came to pass, when Hushai the Archite, the friend of David, came in unto Absolom, that Hushai said unto Absolom: Long live the king! Long live the king!

17 Then said Absolom unto Hushai, Is, this, thy lovingkindness unto thy friend? Wherefore wentest thou not with thy friend?

18 And Hushai said unto Absolom, Nay! but, whom Yahweh, and all this people, and the men of Israel have chosen, his, will I be, and, with him, will I dwell.

19 And, again, whom, should, I serve? Should it not be in presence of his son? as I served in presence of thy father, so, will I continue thy presence.

20 Then said Absolom unto Ahithophel,Give ye your counsel, what we shall do.

21 And Ahithophel said unto Absolom, Go in unto thy fathers concubines, whom he hath left to keep the house,so shall all Israel hear that thou hast made thyself odious unto thy father, and the hands of all that are with thee, shall be strengthened.

22 And they stretched out for Absolom a tent, upon the house-top,and Absolom went in unto his fathers concubines, in the sight of all Israel.

23 Now, the counsel of Ahithophel which he counselled in those days, was as if a man had enquired at the oracle of God,so, was all the counsel of Ahithophel, both to David, and also to Absolom.