1 "Entoe este cântico fúnebre pelos príncipes de Israel:
2 "Que é sua mãe?
Uma leoa entre os leões!
Ela se deitava entre os leõezinhos
e criava seus filhotes.
3 Criou um deles
para se tornar um leão forte.
Ele aprendeu a caçar e a despedaçar a presa
e se tornou devorador de gente.
4 As nações ouviram falar dele
e o apanharam na cova que lhe prepararam.
Com ganchos o levaram
para a terra do Egito.
5 "Quando a leoa viu
que sua esperança por ele estava perdida,
pegou outro filhote
e o ensinou a ser um leão forte.
6 Ele andava entre os leões
e se destacava por sua força.
Aprendeu a caçar e a despedaçar a presa
e também se tornou devorador de gente.
7 Derrubou fortalezas
e destruiu cidades.
A terra e seus habitantes tremiam de medo
quando ouviam seu rugido.
8 Então os exércitos das nações o atacaram
e o cercaram por todos os lados.
Lançaram uma rede sobre ele
e o apanharam na cova que lhe prepararam.
9 Com ganchos o arrastaram para dentro de uma jaula
e o levaram ao rei da Babilônia.
Eles o mantiveram preso,
para que nunca mais se ouvisse sua voz
nos montes de Israel.
10 "Sua mãe era como uma videira
plantada junto à água.
Tinha folhagem viçosa e dava frutos,
porque havia muita água.
11 Seus ramos se tornaram fortes
o suficiente para serem cetros de reis.
Ela cresceu, ficou muito alta
e se elevou acima de todas as outras.
12 Mas a videira foi arrancada pela raiz com fúria
e atirada ao chão.
O vento do deserto secou seus frutos
e quebrou seus fortes ramos,
por isso ela murchou
e foi consumida pelo fogo.
13 Agora a videira está plantada no deserto,
onde o solo é duro e seco.
14 De seus ramos saiu fogo
e consumiu seus frutos.
Os ramos que sobraram não são fortes
o suficiente para serem cetros de reis.
"Este é um cântico fúnebre e será entoado num funeral".
1 »Du aber stimme ein Klagelied an über die Fürsten Israels
2 und sprich: ›Wie war doch deine Mutter eine Löwin unter Löwen! Sie hatte ihr Lager inmitten von Jungleuen, zog ihre Jungen groß.
3 Eins von ihren Jungen brachte sie hoch, zum Jungleu wurde es; der lernte Raub erbeuten, Menschen fraß er.
4 Da erließen die Völker einen Aufruf gegen ihn: in ihrer Grube wurde er gefangen, und sie brachten ihn mit Ringen (oder: Haken an seinen Kinnbacken) nach dem Lande Ägypten. –
5 Als nun seine Mutter sah, daß sie getäuscht, ihre Hoffnung vernichtet war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen und machte es zu einem Jungleu.
6 Der schritt stolz unter den Löwen einher, wurde ein Jungleu; er lernte Raub erbeuten, Menschen fraß er.
7 Er machte ihre Witwen zahlreich und entvölkerte ihre Städte, so daß das Land und alles, was darin war, sich vor seinem dröhnenden Gebrüll entsetzte.
8 Da stellten sich die Völker ringsum aus den Landschaften gegen ihn auf und breiteten ihr Netz über ihn aus: in ihrer Grube wurde er gefangen.
9 Dann taten sie ihn an Nasenringen in einen Käfig und brachten ihn zum König von Babylon, brachten ihn in eine der Burgen, damit man sein Gebrüll auf den Bergen Israels nicht mehr höre.‹«
10 »›Deine Mutter war wie ein Weinstock, im Weingarten am Wasser gepflanzt, reich an Früchten und voller Ranken infolge des reichlichen Wassers;
11 an ihm wuchs ein starker Schoß zum Herrscherstabe, und hoch ragte sein Wuchs empor zwischen dem dichten Laubwerk, und er war weithin sichtbar durch seine Höhe, durch die Fülle seiner Ranken.
12 Da wurde er (d.h. der Weinstock) im Grimm ausgerissen, auf die Erde geworfen, und der Ostwind dörrte seine Ranken aus; sein starker Schoß wurde abgerissen und verdorrte, Feuer hat ihn verzehrt.
13 Jetzt ist er (d.h. der Weinstock) in die Wüste verpflanzt, in dürres, lechzendes Land;
14 und Feuer ist von seinem Schoß ausgegangen, hat seine Ranken verzehrt; und es ist an ihm kein starker Schoß mehr geblieben, kein Stab zum Herrschen.‹« Ein Klagelied ist dies, und es ist zum Klagelied geworden.