1 C’est pourquoi, mes frères, qui êtes saints et qui avez part à la vocation céleste, considérez bien Jésus-Christ, qui est l’apôtre et le souverain Sacrificateur de la foi que nous professons;
2 Qui est fidèle à celui qui l’a établi, comme Moïse aussi l’avait été dans toute sa maison.
3 Car il a été estimé digne d’une gloire d’autant plus grande que celle de Moïse, que celui qui a bâti la maison est plus considérable que la maison même.
4 Car il n’y a point de maison qui n’ait été bâtie par quelqu’un; or, celui qui a bâti toutes ces choses, c’est Dieu.
5 Et pour ce qui est de Moïse, il a été fidèle dans toute la maison de Dieu, comme un serviteur, pour publier ce qu’il devait dire;
6 Mais Christ, comme Fils, est établi sur sa propre maison, et c’est nous qui sommes sa maison, pourvu que nous conservions jusqu’à la fin la ferme confiance et l’espérance dont nous nous glorifions.
7 C’est pourquoi, comme dit le Saint-Esprit: Si vous entendez aujourd’hui sa voix,
8 N’endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lorsqu’on m’irrita au jour de la tentation dans le désert,
9 Où vos pères me tentèrent et m’éprouvèrent, et virent mes œuvres pendant quarante ans.
10 C’est pourquoi je fus indigné contre cette génération, et je dis: Leur cœur s’égare toujours, et ils n’ont point connu mes voies.
11 Aussi jurai-je ceci dans ma colère: Si jamais ils entrent dans mon repos.
12 Mes frères, prenez garde qu’il n’y ait en quelqu’un de vous un cœur mauvais et incrédule, qui vous fasse abandonner le Dieu vivant
13 Mais exhortez-vous les uns les autres chaque jour, pendant qu’il est dit: Aujourd’hui; de peur que quelqu’un de vous ne s’endurcisse par la séduction du péché.
14 Car nous avons été faits participants de Christ, pourvu que nous conservions jusqu’à la fin ce qui nous soutient dès le commencement.
15 Pendant qu’il est dit: Si vous entendez aujourd’hui sa voix, n’endurcissez point vos cœurs, comme il arriva lorsqu’on l’irrita.
16 Car quelques-uns de ceux qui l’entendirent, l’irritèrent; non pas pourtant tous ceux qui sortirent d’Egypte sous la conduite de Moïse.
17 Mais contre qui Dieu fut-il indigné pendant quarante ans? Ne fut-ce pas contre ceux qui péchèrent, dont les corps tombèrent morts dans le désert?
18 Et qui sont ceux à qui Dieu jura qu’ils n’entreraient point dans son repos, si ce n’est ceux qui s’étaient rebellés?
19 Nous voyons donc qu’ils n’y purent entrer à cause de leur incrédulité.
耶稣比摩西更尊贵
1 因此,同蒙天召的圣洁的弟兄啊!你们应该想想耶稣,就是作使徒、作我们所宣认的大祭司的那一位。2 他忠于那位委派他的,好象摩西在 神的全家尽忠一样。3 他比摩西配得更大的荣耀,好象建造房屋的人比房屋配得更大的尊贵一样。4 因为每一间房屋都是人建造的,只有万物是 神建造的。5 摩西不过是个仆人,在 神的全家尽忠,为以后要传讲的事作证;6 但是基督却是儿子,管理自己的家。如果我们把坦然无惧的心和可夸的盼望持守到底,我们就是他的家了。
以色列人因不信得不到安息
7 所以,就像圣灵所说的:
"如果你们今天听从他的声音,
8 就不要硬着心,
好象在旷野惹他发怒、
试探他的日子一样;
9 在那里,你们的祖先以试验来试探我,
观看我的作为有四十年之久。
10 所以,我向那个世代的人发怒,说:‘他们心里常常迷误,
不认识我的道路。’
11 我就在烈怒中起誓,说:
‘他们绝不可进入我的安息。’"
12 弟兄们,你们要小心,免得你们中间有人存着邪恶、不信的心,以致离弃了永活的 神;13 趁着还有叫作"今天"的时候,总要天天互相劝勉,免得你们中间有人受了罪恶的诱惑,心里就刚硬了。14 如果我们把起初的信念坚持到底,就是有分于基督的人了。15 经上说:
"如果你们今天听从他的声音,
就不要硬着心,
像惹他发怒的时候一样。"
16 那时,听了他的话而惹他发怒的是谁呢?不就是摩西从埃及领出来的那些人吗?17 四十年之久, 神向谁发怒呢?不就是向那些犯了罪陈尸旷野的人吗?18 他又向谁起誓说,他们绝对不可以进入他的安息呢?不就是向那些不顺从的人吗?19 这样看来,他们不能进入安息,是因为不信的缘故。