1 Daavidin laulu. Varjele minua, Jumala, sillä sinuun minä turvaan.

4 Monta tuskaa on niillä, jotka ottavat vieraan jumalan; minä en uhraa niille verta juomauhriksi enkä päästä huulilleni niiden nimiä.

5 Herra on minun pelto-ja malja-osani; sinä hoidat minun arpani.

6 Arpa lankesi minulle ihanasta maasta, ja kaunis on minun perintöosani.

7 Minä kiitän Herraa, joka on minua neuvonut; yölläkin minua siihen sisimpäni kehoittaa.

8 Minä pidän Herran aina edessäni; kun hän on minun oikealla puolellani, en minä horju.

9 Sentähden minun sydämeni iloitsee ja sieluni riemuitsee, ja myös minun ruumiini asuu turvassa.

10 Sillä sinä et hylkää minun sieluani tuonelaan etkä anna hurskaasi nähdä kuolemaa.

11 Sinä neuvot minulle elämän tien; ylenpalttisesti on iloa sinun kasvojesi edessä, ihanuutta sinun oikeassa kädessäsi iankaikkisesti.

1 Ein Gedicht Hebr. Miktam; der Sinn des Wortes ist zweifelhaft von David. Bewahre mich, Gott, El denn ich traue auf dich!

2 Du, meine Seele, hast Viell. ist mit der alexandrin., syr. und lat. Übersetzung zu l.: Ich habe zu Jahwe gesagt: Du bist der Herr; meine Güte reicht nicht hinauf zu dir. O. wie andere üb.: es gibt kein Gut [od. Glück] für mich außer dir

3 Du hast zu den Heiligen gesagt, die auf Erden sind, und zu den Herrlichen: An ihnen ist alle meine Lust. Der hebr. Text ist fehlerhaft; wahrsch. ist zu l.: Und zu den Heiligen, die auf Erden sind. Das sind die Herrlichen, an denen alle meine Lust ist

4 Viele werden der Schmerzen derer sein, die einem anderen nacheilen; ihre Trankopfer von Blut werde ich nicht spenden, und ihre Namen nicht auf meine Lippen nehmen.

5 Jahwe ist das Teil meines Erbes Eig. meines Anteils und meines Bechers; du erhältst mein Los.

6 Die Meßschnüre sind mir gefallen in lieblichen Örtern; ja, ein schönes Erbteil ist mir geworden.

7 Jahwe werde ich preisen, der mich beraten hat, selbst des Nachts unterweisen mich meine Nieren.

8 Ich habe Jahwe stets vor mich gestellt; weil er zu meiner Rechten ist, werde ich nicht wanken.

9 Darum freut sich mein Herz, und frohlockt meine Seele. W. Ehre, wie [Ps 7,5]. And. l.: Zunge; vergl. [Apg 2,26] Auch mein Fleisch wird in Sicherheit ruhen.

10 Denn meine Seele wirst du dem Scheol nicht lassen, wirst nicht zugeben, daß dein Frommer die Verwesung sehe.

11 Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens; Fülle Eig. Sättigung von Freuden ist vor deinem Eig. bei, mit deinem, dh. unzertrennlich davon Angesicht, Lieblichkeiten in O. zu deiner Rechten immerdar.