1 PASADAS estas cosas, Pablo partió de Atenas, y vino á 18.1 1 Co. 1.2. 2 Co. 1.1,23.Corinto.
2 Y hallando á un Judío llamado 18.2 vers. 18,26. Ro. 16.3. 1 Co. 16.19.Aquila, natural del Ponto, que hacía poco que había venido de Italia, y á Priscila su mujer, (porque 18.2 cp. 11.28.Claudio había mandado que todos los Judíos saliesen de Roma) se vino á ellos;
3 Y porque era de su oficio, posó con ellos, 18.3 cp. 20.34. 1 Co. 4.12.y trabajaba; porque el oficio de ellos era hacer tiendas.
4 Y disputaba 18.4 cp. 13.14.en la sinagoga todos los sábados, y persuadía á Judíos y á Griegos.
5 Y 18.5 cp. 17.14,15.cuando Silas y Timoteo vinieron de 18.5 cp. 16.12.Macedonia, Pablo estaba constreñido por la palabra, testificando á los Judíos que 18.5 ver. 28. cp. 17.3.Jesús era el Cristo.
6 Mas contradiciendo y blasfemando ellos, les dijo, 18.6 Mt. 10.14. cp. 13.51sacudiendo sus vestidos: Vuestra sangre sea sobre vuestra cabeza; yo, limpio; 18.6 cp. 28.28.desde ahora me iré á los Gentiles.
7 Y partiendo de allí, entró en casa de uno llamado Justo, 18.7 cp. 16.14.temeroso de Dios, la casa del cual estaba junto á la sinagoga.
8 Y 18.8 1 Co. 1.14.Crispo, 18.8 ver. 17él prepósito de la sinagoga, creyó al Señor con toda su casa: y muchos de los Corintios oyendo creían, y eran bautizados.
9 Entonces 18.9 cp. 23.11 y 27.23,24.él Señor dijo de noche en visión á Pablo: No temas, sino habla, y no calles:
10 Porque yo estoy contigo, 18.10 Jer. 1.8,19. Mt. 28.20.y ninguno te podrá hacer mal; porque yo tengo mucho pueblo en esta ciudad.
11 Y se detuvo allí un año y seis meses, enseñándoles la palabra de Dios.
12 Y siendo Galión 18.12 cp. 13.7.procónsul de 18.12 ver. 27. cp. 19.21.Acaya, los Judíos se levantaron de común acuerdo contra Pablo, y 18.12 Mt. 10.18.le llevaron al tribunal,
13 Diciendo: Que éste persuade á los hombres á honrar á Dios contra 18.13 ver. 15la ley.
14 Y comenzando Pablo á abrir la boca, Galión dijo á los Judíos: 18.14 cp. 23.29 y 25.19.Si fuera algún agravio ó algún crimen enorme, oh Judíos, conforme á derecho yo os tolerara:
15 Mas si son cuestiones de palabras, y de nombres, y de vuestra ley, vedlo vosotros; porque yo no quiero ser juez de estas cosas.
16 Y los echó del tribunal.
17 Entonces todos los Griegos tomando á 18.17 1 Co. 1.1.Sóstenes, 18.17 ver. 8prepósito de la sinagoga, le herían delante del tribunal: y á Galión nada se le daba de ello.
18 Mas Pablo habiéndose detenido aún allí muchos días, después se despidió de los hermanos, y navegó á 18.18 cp. 15.23,41 y 20.3 y 21.3.Siria, y con él 18.18 vers. 2,26Priscila y Aquila, habiéndose 18.18 Nm. 6.18. cp. 21.24trasquilado la cabeza en 18.18 Ro. 16.1.Cencreas, porque tenía voto.
19 Y llegó á Efeso, y los dejó allí: y él entrando en la sinagoga, disputó con los Judíos,
20 Los cuales le rogaban que se quedase con ellos por más tiempo; mas no accedió.
21 Sino que se despidió de ellos, diciendo: 18.21 cp. 20.16.Es menester que en todo caso tenga la fiesta que viene, en Jerusalem; mas otra vez volveré á vosotros, queriendo Dios. Y partió de Efeso.
22 Y habiendo arribado á 18.22 cp. 8.40.Cesarea subió á Jerusalem; y después de saludar á la iglesia, descendió á 18.22 cp. 11.26.Antioquía.
23 Y habiendo estado allí algún tiempo, partió, andando por orden la provincia de 18.23 cp. 16.6. Ga. 1.2 y 4.14.Galacia, y la Phrygia, 18.23 cp. 14.22.confirmando á todos los discípulos.
24 Llegó entonces á Efeso un Judío, llamado 18.24 cp. 19.1. 1 Co. 1.12 y 3.4,5,6,22. Tit. 3.13.Apolos, natural de 18.24 cp. 6.9.Alejandría, varón elocuente, poderoso en las Escrituras.
25 Este era instruído en el camino del Señor; y ferviente de espíritu, hablaba y enseñaba diligentemente las cosas que son del Señor, 18.25 cp. 19.3.enseñando solamente en el bautismo de Juan.
26 Y comenzó á hablar confiadamente en la sinagoga: al cual como oyeron Priscila y 18.26 vers. 2,18Aquila, le tomaron, y le declararon más particularmente 18.26 cp. 9.2.el camino de Dios.
27 Y queriendo él pasar á 18.27 ver. 12Acaya, los hermanos exhortados, escribieron á los discípulos que le recibiesen; y venido él, 18.27 1 Co. 3.6.aprovechó mucho por la gracia á los que habían creído:
28 Porque con gran vehemencia convencía públicamente á los 18.28 ver. 5. cp. 17.2,3.Judíos, mostrando por las Escrituras que Jesús era el Cristo.
1 Muri iho i ēnei mea ka haere atu a Pāora i Atene, ka tae ki Koriniti. 2 Nā, ka kite ia i tētahi Hūrai ko Akuira te ingoa, i whānau ki Ponoto, he mea tae hou mai i Itari, rāua ko tāna wahine, ko Pirihira; kua whakahaua hoki e Karauria kia haere atu ngā Hūrai katoa i Rōma; ā, ka haere ia ki a rāua. 3 Ā, nō te mea kotahi tā rātou mahi, ka noho ia ki a rāua ka mahi rātou; he tui tēneti hoki tā rāua mahi. 4 Nā, ka kōrerorero ia i roto i te whare karakia i ngā hāpati katoa, e tohe ana ki ngā Hūrai rātou ko ngā Kariki.
5 Nō te taenga mai ia o Hira rāua ko Tīmoti i Makeronia, ka tākare te ngākau o Pāora, ka whakapuaki ki ngā Hūrai ko Īhu te Karaiti. 6 Heoi, i a rātou ka whakatika, ka kohukohu, ka ruia e ia ōna kākahu, ka mea ki a rātou, "Hei runga i ō koutou mātenga ō koutou toto; ka mā ahau. Ko tēnei ka haere ahau ki ngā tauiwi."
7 Nā, ka haere atu ia i reira, ka tomo ki te whare o tētahi tangata, ko Taituha Hutuha te ingoa, he tangata karakia ki te Atua; ko tōna whare i tata tonu ki te whare karakia. 8 Nā, ka whakapono a Kirihipu, te rangatira o te whare karakia, me tōna whare katoa ki te Ariki; he tokomaha hoki ngā Koriniti, i a rātou ka rongo, i whakapono, i iriiria hoki.
9 Ā, ka kōrero moemoeā te Ariki ki a Pāora i te pō, "Kaua e wehi, engari me kōrero, kei noho puku; 10 kei a koe hoki ahau, e kore hoki tētahi tangata e pā ki a koe, e hoatu i te kino ki a koe. He nui hoki āku tāngata i tēnei pā." 11 Nā, kotahi te tau e ono marama i noho ai ia i reira, i whakaako ai i te kupu a te Atua i roto i a rātou.
12 Nā, i a Kario e noho ana hei kāwana mō Akāia, kotahi tonu whakatikanga o ngā Hūrai ki a Pāora, ā, kawea ana ia ki te nohoanga whakawā, 13 ka mea, "E kukume ana tēnei i ngā tāngata ki tētahi karakia ki te Atua e poka kē ana i tā te ture."
14 Ā, e mea tonu ana te māngai o Pāora ki te puaki, ka mea a Kario ki ngā Hūrai, "E ngā Hūrai, mehemea ko tētahi hanga hē, ko tētahi mahi kino rānei, he tika kia āta whakarongo ahau ki a koutou. 15 Ko tēnei he totohe kōrero, he mea ki ngā ingoa, ki tā koutou ture, kei a koutou te whakaaro; e kore hoki ahau e pai kia waiho ahau hei kaiwhakawā mō ēnā mea." 16 Nā, peia atu ana rātou e ia i te nohoanga whakawā. 17 Nā, ka mau ngā Kariki katoa ki a Hotene, rangatira o te whare karakia, ā, whiua ana ia i mua o te nohoanga whakawā. Heoi, kīhai a Kario i whakaaro ki tētahi o ēnei mea.
18 Ā, ka maha ngā rā i noho ai a Pāora, ka poroporoaki ia ki ngā tēina, ā, rere ana ki Hīria, rātou ko Pirihira ko Akuira; he mea moremore tōna upoko i Kenekerea; he kī taurangi hoki nāna. 19 Ā, ka tae rātou ki Epeha, ka mahue rāua i a ia ki reira; ko ia i tomo ki te whare karakia, kōrerorero ai ki ngā Hūrai. 20 Ā, i tā rātou meatanga kia roa atu te wā e noho ai ia ki a rātou, kīhai ia i whakaae; 21 heoi, poroporoaki ana ki a rātou, ka mea, "E hoki mai anō ahau ki a koutou, ki te pai te Atua." Ā, rere atu ana ia i Epeha.
22 Ā, nō ka ū ia ki Hiharia, ka haere atu ka oha ki te hāhi, ā, haere ana ki Anatioka. 23 Ā, roaroa iho ki reira, ka haere, ā, hāereerea mārietia ana e ia te whenua Karatia, o Pirikia, me te whakaū i ngā ākonga katoa.
24 Nā, ka haere mai tētahi Hūrai ki Epeha, ko Aporo te ingoa, i whānau ki Arēhānaria, he pū kōrero, he tangata kaha ki ngā karaipiture. 25 I whakaakona tēnei tangata ki te ara o te Ariki; he tangata ia e toko tonu ake ana te ngākau, ka kōrero ia, tika tonu hoki tāna whakaako i ngā mea mō Īhu; heoi anō, tāna i mātau ai ko te iriiri a Hoani. 26 Ka anga ia ka kōrero nui i roto i te whare karakia. Nō te rongonga o Akuira rāua ko Pirihia ki a ia, ka mau rāua ki a ia, ka āta whakaatu ki a ia i te ara o te Atua.
27 Ā, nō ka mea ia kia haere ki Akāia, ka tautokona ia e ngā tēina, ā, ka tuhituhi rātou ki ngā ākonga kia whakamanuhiritia ia e rātou. Ā, nō tōna taenga atu, ka whakakahangia e ia te hunga i meinga nei e te aroha noa kia whakapono; 28 kaha rawa hoki tāna whawhati i tā ngā Hūrai i roto i te huihui; whakaaturia ana e ia tā ngā karaipiture mō Īhu, ko te Karaiti ia.