Publicidade

Atos 20

MRI2012

1 Y DESPUÉS que cesó el alboroto, llamando Pablo á los discípulos habiéndoles exhortado y abrazado, se despidió, y 20.1 1 Co. 16.5.partió para ir á 20.1 cp. 16.12.Macedonia.

2 Y andado que hubo aquellas partes, y exhortádoles con abundancia de palabra, vino á Grecia.

3 Y después de haber estado allí tres meses, y habiendo de navegar á 20.3 cp. 18.18.Siria, le fueron puestas asechanzas por los Judíos; y así tomó consejo de volverse por Macedonia.

1 Pablo en Troas. Eutichô.
2 Discurso de despedida

4 Y le acompañaron hasta Asia Sopater 20.4 cp. 17.10,13.Bereense, y los 20.4 cp. 17.1.Tesalonicenses, 20.4 cp. 19.29.Aristarco y Segundo; y Gayo de 20.4 cp. 14.6.Derbe, y 20.4 cp. 16.1.Timoteo; y de Asia, 20.4 Ef. 6.21. Col. 4.7. 2 Ti. 4.12. Tit. 3.12.Tychîco y 20.4 cp. 21.29. 2 Ti. 4.20.Trófimo.

5 Estos yendo delante, nos esperaron en 20.5 cp. 16.8.Troas.

6 Y nosotros, pasados 20.6 cp. 12.3.los días de los panes sin levadura, navegamos de Filipos y vinimos á ellos á Troas en cinco días, donde estuvimos siete días.

7 Y 20.7 1 Co. 16.2.el día primero de la semana, juntos los discípulos 20.7 cp. 2.42,46. 1 Co. 10.16 y 11.20-24.a partir el pan, Pablo les enseñaba, habiendo de partir al día siguiente: y alargó el discurso hasta la media noche.

8 Y había muchas lámparas en el aposento alto donde estaban juntos.

9 Y un mancebo llamado Eutichô que estaba sentado en la ventana, tomado de un sueño profundo, como Pablo disputaba largamente, postrado del sueño cayó del tercer piso abajo, y fué alzado muerto.

10 Entonces descendió Pablo, y 20.10 1 R. 17.21. 2 R. 4.34.derribóse sobre él, y abrazándole, dijo: No os alborotéis, que su alma está en él.

11 Después subiendo, y 20.11 ver. 7partiendo el pan, y gustando, habló largamente hasta el alba, y así partió.

12 Y llevaron al mozo vivo, y fueron consolados no poco.

13 Y nosotros subiendo en el navío, navegamos á Assón, para recibir de allí á Pablo; pues así había determinado que debía él ir por tierra.

14 Y como se juntó con nosotros en Assón, tomándole vinimos á Mitilene.

15 Y navegamos de allí, al día siguiente llegamos delante de Chîo, y al otro día tomamos puerto en Samo: y habiendo reposado en Trogilio, al día siguiente llegamos á Mileto.

16 Porque Pablo se había propuesto pasar adelante de Efeso, por no deternerse en Asia: 20.16 cp. 18.21 y 19.21.porque se apresuraba por hacer el día de Pentecostés, si le fuese posible, en Jerusalem.

17 Y enviando desde Mileto á Efeso, hizo llamar á 20.17 ver. 28. cp. 11.30.los ancianos de la iglesia.

18 Y cuando vinieron á él, les dijo: Vosotros sabéis cómo, desde el primer día que entré en Asia, he estado con vosotros por todo el tiempo,

19 Sirviendo al Señor con toda humildad, y con muchas lágrimas, y tentaciones que me han venido 20.19 ver. 3por las asechanzas de los Judíos:

20 Cómo nada que fuese útil he rehuído de anunciaros y enseñaros, públicamente y por las casas,

21 Testificando á los Judíos y á los Gentiles arrepentimiento para con Dios, y la fe en nuestro Señor Jesucristo.

22 Y ahora, he aquí, ligado yo en espíritu, voy á Jerusalem, sin saber lo que allá me ha de acontecer:

23 Mas que 20.23 cp. 21.4,11.el Espíritu Santo por todas las ciudades me da testimonio, 20.23 cp. 21.33.diciendo que prisiones y tribulaciones me esperan.

24 Mas 20.24 cp. 21.13. Ro. 8.35,37.de ninguna cosa hago caso, ni estimo mi vida preciosa para mismo; solamente que acabe mi carrera con gozo, 20.24 cp. 26.16-18. Ga. 1.1. Tit. 1.3.y el ministerio que recibí del Señor Jesús, para dar testimonio del evangelio de la gracia de Dios.

25 Y ahora, he aquí, yo que ninguno de todos vosotros, por quien he pasado predicando el reino de Dios, verá más mi rostro.

26 Por tanto, yo os protesto el día de hoy, que yo soy 20.26 cp. 18.6.limpio de la sangre de todos:

27 Porque no he rehuído de anunciaros todo el consejo de Dios.

28 Por tanto 20.28 1 Ti. 4.16.mirad por vosotros y por todo 20.28 Jn. 21.15-17. 1 P. 5.2,3.el rebaño en que el Espíritu Santo os ha puesto por 20.28 Fil. 1.1. 1 Ti. 3.2. Tit. 1.7.obispos, para apacentar la iglesia del Señor, 20.28 Ef. 1.7,14. Col. 1.14. 1 Ti. 3.13. He. 9.14. Ap. 1.5.la cual ganó por su sangre.

29 Porque yo que después de mi partida 20.29 Mt. 7.15.entrarán en medio de vosotros lobos rapaces, que no perdonarán al ganado;

30 Y 20.30 1 Ti. 1.19,20. 1 Jn. 2.18,19.de vosotros mismos se levantarán hombres que hablen cosas perversas, para llevar discípulos tras .

1 á los ancianos de Efeso.
2 Pablo vuelve á Jerusalem.

31 Por tanto, velad, acordándoos 20.31 cp. 19.8,10 y 24.17.que por tres años de noche y de día, no he cesado de amonestar con lágrimas á cada uno.

32 Y ahora, hermanos, os encomiendo á Dios, y 20.32 cp. 14.3.a la palabra de su gracia: el cual es poderoso 20.32 Col. 2.7.para sobreedificar, y 20.32 Ef. 1.18. He. 9.15.daros heredad con todos los santificados.

33 La plata, 20.33 1 S. 12.3. 1 Co. 9.12. 2 Co. 7.2 y 11.9 y 12.13,17.o el oro, ó el vestido de nadie he codiciado.

34 Antes vosotros sabéis que para lo que me ha sido necesario, y 20.34 cp. 19.22,29.a los que están conmigo, 20.34 cp. 18.3.estas manos me han servido.

35 En todo os he enseñado 20.35 1 Ts. 5.14.que, trabajando así, es necesario sobrellevar á los enfermos, y tener presente las palabras del Señor Jesús, el cual dijo: Más bienaventurada cosa es dar que recibir.

36 Y como hubo dicho estas cosas, se puso de rodillas, y oró con todos ellos.

37 Entonces hubo un gran lloro de todos: y echándose en el cuello de Pablo, le besaban,

38 Doliéndose en gran manera por la palabra 20.38 ver. 25que dijo, que no habían de ver más su rostro. Y le acompañaron al navío.

Ki Makeronia me Kariki

1 Ā, te mutunga o te ngangau, ka karangatia e Pāora ngā ākonga, ka tohutohu i a rātou, ka poroporoaki, ā, tūria atu ana e ia, haere ana ki Makeronia. 2 Ā, ka hāereerea e ia aua wāhi, me te whakahau i a rātou ki ngā kupu maha, ā, haere ana ia ki Kariki; 3 ā, ka toru ōna marama ki reira. I ngā Hūrai anō e whakatakoto whakaaro ana mōna, i a ia meāke rere ki Hīria, ka whakaaro ia kia hoki Makeronia. 4 Ā, i haere tahi i a ia tae noa ki Āhia, a Hopate o Peria, te tama a Piru; a Aritaku rāua ko Hekunu o Teharonika; a Kaiu o Rerepe; a Tīmoti hoki rātou ko Tikiku, ko Toropimu o Āhia. 5 Otirā, kua haere atu ēnei i mua, ā, e tatari mai ana ki a mātou i Toroa. 6 , i te mutunga o ngā o te Taro Rēwenakore ka rere atu mātou i Piripai, ā, rima ka tae atu ki a rātou ki Toroa; ā, e whitu ngā i noho ai ki reira.

Te Haerenga Whakamutunga o Pāora ki Toroa

7 , i te tuatahi o te wiki, i te mea kua huihui mātou ki te whawhati taro, ka kauwhau a Pāora ki a rātou, e mea ana hoki ki te haere i te aonga ake; ā, ka kūmea roatia tāna kōrero ā waenganui anō. 8 Ā, he maha ngā rama i te rūma i runga, i te wāhi i huihui ai mātou. 9 , tērā tētahi taitamariki, ko Ūtiku te ingoa, i te matapihi e noho ana, kua tino parangia e te moe; ā, ka roa tonu te kauwhau a Pāora, , ka pēhia rawatia ia e te moe, , ka taka iho i te toru o ngā whakapaparanga o ngā rūma, tangohia rawatia ake kua mate. 10 , ka heke iho a Pāora, ā, hinga ana ki runga ki a ia, awhi ana i a ia, ka mea, "Kei ngangau koutou; kei roto hoki i a ia tōna wairua." 11 , ka kake atu anō ia, ka whawhati taro, ka kai, ā, ka roa rawa te kōrero ā pūao noa, ka haere. 12 Heoi, ārahina oratia atu ana e rātou taua taitama, kīhai hoki i nohinohi te koa.

Mai i Toroa ki Miretu

13 , ko mātou kua riro i mua ki te kaipuke, ā, rere ana ki Aho, i mea kia utaina a Pāora i reira; nāna hoki i whakarite, i mea hoki ko ia me uta. 14 Ā, ka tūtaki ki a mātou ki Aho, ka utaina ia, ā, rere ana mātou ki Mitirini. 15 Rere atu ana mātou i reira, ā, i te aonga ake ka taea te ritenga atu o Kio; ao ake anō ka ū ki Hamo, ā, noho ana ki Torokiriuma; ao ake anō ka ū ki Miretu. 16 I mea hoki a Pāora kia rere i waho ake o Epeha, kei roa ia ki Āhia; i pōrangi hoki me kore e rokohanga atu ia e te o te Petekoha ki Hiruhārama.

Te Poroporoaki a Pāora ki ngā Kaumātua o Epeha

17 , ka tono tāngata atu ia i Miretu ki Epeha, hei tiki i ngā kaumātua o te hāhi. 18 Ā, rātou taenga mai ki a ia, ka mea ia ki a rātou, "E mātau ana koutou ki tāku tikanga i roto i a koutou i ngā katoa, te tuatahi iho anō o tōku taenga mai ki Āhia, 19 pāpaku noa iho te ngākau i mahi ai ahau ki te Ariki, he maha ia ngā roimata me ngā whakamātautau i ki ahau, i ngā Hūrai e whakatakoto whakaaro ana mōku. 20 Kīhai i puritia e ahau tētahi o ngā mea pai i whakakitea atu anō ki a koutou i ākona nuitia ki a koutou, i tēnei whare, i tēnei whare; 21 i kauwhautia hoki ki ngā Hūrai ki ngā Kariki, te rīpenetā whaka te Atua, me te whakapono ki tātou Ariki, ki a Īhu Karaiti.

22 ", tēnei ahau te haere nei ki Hiruhārama, he hereherenga te wairua, kāhore hoki e mōhio ki ngā mea e ki ahau i reira; 23 heoi anō, ko te Wairua Tapu e whakaatu nei ki ahau i tēnei , i tēnei , e mea ana, kei te tāria mai ahau e ngā mekameka, e ngā mate. 24 Otirā, kāhore ahau e ihupuku ki te ora, hei painga ki ahau ake, engari, kia taea tāku e whai nei, me te mahi i hōmai ki ahau e te Ariki, e Īhu, arā kia whakaaturia te rongopai o te aroha noa o te Atua.

25 ", e mōhio ana tēnei ahau, heoi anō, kitenga o tōku mata e tētahi o koutou, e te hunga i kauwhau haere nei ahau i te rangatiratanga o te Atua i roto i a koutou. 26 Koia ahau ka mea nei ki a koutou āianei, kāhore ōku poke i ngā toto o tētahi tangata. 27 Kīhai hoki ahau i manawapā ki te kauwhau i te whakaaro katoa o te Atua ki a koutou. 28 , kia tūpato ki a koutou, ki te kāhui katoa anō i meinga ai koutou e te Wairua Tapu hei kaitirotiro, whāngaia te hāhi a te Atua i hokona nei e ia ki ōna ake toto. 29 E mōhio ana hoki ahau ki tēnei ka riro ahau tērā e puta mai ki a koutou he wuruhi nanakia, e kore nei e tohu i te kāhui; 30 ā, ka whakatika ake ētahi tāngata i roto i a koutou anō, kōrero ai i ngā mea parori , hei kukume i ngā ākonga kia whai i a rātou. 31 reira, kia mataara, kia mahara anō ki ngā tau e toru kīhai nei ahau i māngere i te , i te ao, ki te whakatūpato i tēnei, i tēnei o koutou, me te tangi anō ahau.

32 ", tēnei ahau, te tuku nei i a koutou ki te Atua, ki te kupu hoki o tōna aroha noa, e kaha nei ki te whakatupu ake, ki te hoatu hoki i tētahi wāhi ki a koutou i roto i te hunga katoa kua oti te whakatapu. 33 Kīhai i hiahiatia e ahau te hiriwa, te kōura, te kākahu rānei, o tētahi. 34 E mōhio ana anō koutou, ēnei ringa i mahi ngā mea i matea e ahau, e ōku hoa hoki. 35 I ngā mea katoa i hoatu ahau he tauira ki a koutou, kia pēnei koutou mahi kia atawhaitia ai e koutou te hunga ngoikore, me te mahara ki ngā kupu a te Ariki, a Īhu, i mea ia, Ko te whakawhiwhi, nui atu te hari i te whiwhi."

36 I te mutunga o tēnei whai kupu āna ka tukua ōna turi ki raro, ka īnoi tahi ia me rātou katoa. 37 He nui hoki te tangi o te katoa; hinga iho rātou ki runga ki te kakī o Pāora, ka kihi i a ia; 38 i tino mamae hoki rātou i te kupu i mea ai ia, heoi anō, rātou kitenga i tōna mata. , ka ārahi rātou i a ia ki te kaipuke.

Veja também

Bíblia Online Bíblia Online

Bíblia Online • Versão: 2026-07-05_19-25-13-