2 Reis 25

1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, marcha avec toute son armée contre Jérusalem, et mit le siége devant la ville, et fit des retranchements tout autour;

2 Et la ville demeura enfermée par la circonvallation qu'il avoit faite jusqu'à la onzième année du règne du roi Sédécias,

3 Et jusqu'au neuvième jour du quatrième mois ; la ville fut extrêmement pressée par la famine, et il ne se trouvoit point de pain pour le peuple.

4 Et une brèche fut ouverte, et tous les gens de guerre s'enfuirent la nuit par le chemin de la porte qui est entre les deux murailles près du jardin du roi. Les Chaldéens étoient occupés au siège autour des murailles. Sédécias s'enfuit donc par le chemin qui mène aux campagnes du désert.

5 L'armée des Chaldéens poursuivit le roi, et le prit dans la plaine de Jéricho; et tous les gens de guerre qui étoient avec lui furent dissipés, et l'abandonnèrent.

6 Ayant donc pris le roi, ils le conduisirent à Réblatha, près du roi de Babylone, qui lui prononça son arrêt.

7 Il fit mourir les fils de Sédécias en présence de leur père; il lui creva les yeux, et le chargea de chaînes, et l'emmena à Babylone.

8 La dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de Babylone, le septième jour du cînquième mois, Nabuzardan, serviteur du roi de Babylone et général de son armée, vint à Jérusalem.

9 Il brûla la maison du Seigneur et le palais du roi ; il consuma par le feu tout ce qu'il y avoit de maisons à Jérusalem.

10 Toute l'armée des Chaldéens, qui étoit avec ce général, abattit les murailles de Jérusalem.

11 Et Nabuzardan, général de l'armée, transporta à Babylone tout le reste du peuple qui étoit demeuré dans la ville, les transfuges qui étoient allés se rendre au roi de Babylone, et le reste de la populace ;

12 Il laissa seulement les plus pauvres du pays pour labourer les vignes et pour cultiver les champs.

13 Les Chaldéens mirent en pièces les colonnes d'airain, qui étoient dans le temple du Seigneur, les bases, et la mer d'airain qui étoit dans la maison du Seigneur ; et ils en transportèrent tout l'airain à Babylone.

14 Ils emportèrent aussi les chaudières d'airain, les coupes, les fourchettes, les tasses, les mortiers, et tous les vases d'airain qui servoient au temple.

15 Le général de l'armée emporta aussi les encensoirs et les coupes, tout ce qui étoit d'or à part, et tout ce qui étoit d'argent à part,

16 Avec les deux colonnes, la mer, et les bases que Salomon avoit faites pour le temple du Seigneur; et le poids de l'airain de tous ces vases étoit incalculable.

17 Chacune de ces colonnes étoit de dix-huit coudées de haut; et le chapiteau de dessus, qui étoit d'airain, avoit trois coudées de haut sans y comprendre les ornements; le chapiteau de la colonne étoit environné d'un rets qui enfermoit des grenades, et le tout étoit d'airain ; la seconde colonne avoit les mêmes ornements.

18 Le chef de l'armée emmena aussi Saraias, grand prêtre, Sophonie, qui étoit le premier après lui, les trois portiers,

19 Un eunuque de la ville, qui commandoit les gens de guerre, cinq de ceux qui étoient toujours auprès de la personne du roi, qu'il trouva dans la ville, Sopher, l'un des principaux officiers de l'armée, qui avoit soin d'exercer les jeunes soldats qu'on avoit pris d'entre le peuple, et soixante hommes des premiers du peuple, qui se trouvèrent alors dans la ville.

20 Nabuzardan, général de l'armée, prit toutes ces personnes, et les mena au roi de Babylone à Réblatha.

21 Et le roi de Babylone les fit tous mourir à Réblatha au pays d'Émath ; et Juda fut transféré hors de son pays.

22 Après cela, Nabuchodonosor, roi de Babylone, donna le commandement du peuple. qui étoit demeuré au pays de Juda, à Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan.

23 Et tous les officiers de guerre et les gens qui étoient avec eux, ayant appris que le roi de Babylone avoit établi Godolias pour commander dans le pays, Ismahel, fils de Nathania, Johanan, fils de Carée, et Saraia, fils de Thanéhumeth, de Nétophath, et Jézonias, fils de Maachati, vinrent à Maspha vers lui avec tous leurs gens.

24 Et Godolias les rassura par serment, eux et ceux qui les accompagnoient, en leur disant : Ne craignez point de servir les Chaldéens; demeurez dans le pays, et servez le roi de Babylone, et vous vivrez en paix.

25 Sept mois après, Ismahel, fils de Nathania, fils d'Élisama, de la race royale, vint à Maspha, accompagné de dix hommes; et il frappa Godolias, et le tua avec les Juifs et les Chaldéens qui étoient avec lui.

26 Et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, avec les officiers de guerre, appréhendant les Chaldéens, sortirent de Juda, et s'en allèrent en Égypte.

27 La trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le vingt-septième jour du douzième mois, Évil-Mérodach, roi de Babylone, qui étoit dans la première année de son règne, se souvint de Joachin, et le tira de la prison.

28 Il lui parla avec beaucoup de bonté, et mit son trône au-dessus du trône des rois qui étoient auprès de lui à Babylone.

29 Il lui fit quitter les vêtements qu'il avoit eus dans la prison, et le fit manger à sa table tous les jours de sa vie.

30 Il lui assigna même sa subsistance pour toujours; et le roi la lui fit donner chaque jour tant qu'il vécut.