1 Paroles que le Seigneur fit entendre à Jérémie après que Nabuzardan, général de l'armée des Babyloniens, l'eut mis en liberté à Rama, en lui faisant ôter les chaînes dont on l'avoit chargé dans la foule de ceux qu'on faisoit sortir de Jérusalem et de Juda pour les mener à Babylone.

2 Ce général ayant donc pris Jérémie à part, lui dit : Le Seigneur ton Dieu avoit déclaré que tout ce mal tomberoit sur cette ville,

3 Et le Seigneur l'a accompli, et a fait ce qu'il a dit, parce que vous avez péché contre lui, et que vous n'avez point écouté sa voix ; c'est pour cela que tous ces maux vous sont arrivés.

4 Après donc, dit-il à Jérémie, que je viens de t'ôter les chaînes qui te butent les mains, si tu veux venir a. vec moi à Babylone, tu peux y venir, j'aurai de toi tout le soin possible que si tu ne veux point venir à Babylone avec moi, demeure ici ; toute la terre est à ta disposition; choisis un lieu qui t'agrée, et va partout où tu voudras,

5 Tu peux ne point venir avec moi, et demeurer chez Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, à qui le roi de Babylone a donné le commandement sur les villes de Juda ; demeure donc avec lui au milieu du peuple, ou va en quelque autre lieu qu'il te plaira. Le général de l’armée lui donna aussi des vivres, lui fit des présents, et le renvoya.

6 Jérémie vint trouver ensuite Godolias, fils d'Ahicam, à Masphath, et il demeura avec lui au milieu du peuple qui avoit été laissé dans la terre de Juda.

7 Les principaux officiers de l'armée des Juifs, qui avoient été dispersés en plusieurs endroits avec leurs compagnons, ayant appris que le roi de Babylone avoit donné à Godolias, fils d'Ahicam, le commandement sur le pays de Juda, et qu'il lui avoit recommandé les hommes, les femmes, et les petits enfants des plus pauvres du peuple, qui n'avoient point été transportés à Babylone;

8 Tous ces officiers vinrent trouver Godolias à Masphath, savoir : Ismahel, fils de Nathanias, Johanan et Jonathan, fils de Carée, Saréas, fils de Thanéhumeth, et les enfants d'Ophi, qui étoient de Nétophath, et Jézonias, fils de Maachathi, et ils vinrent tous le trouver avec leurs gens;

9 Et Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs gens : Ne craignez point de servir les Chaldéens, demeurez dans le pays, et servez le roi da Babylone, et vous y vivrez heureusement.

10 Moi, je demeure à Masphath, pour pouvoir répondre à l'ordre qu'apportent les Chaldéens qui sont envoyés vers nous; pour vous, recueillez les fruits de la vigne, des blés, et de l'huile, et serrez-les dans vos vaisseaux et dans vos greniers, et demeurez dans les villes que vous occupez.

11 Tous les Juifs aussi qui étoient en Moab, avec les enfants d'Ammon, dans l'Idumée, et en divers pays ayant appris que le roi de Babylone avoit laissé dans Juda quelques restes de peuple, et qu'il en avoit donné le commandement à Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan ;

12 Tous ces Juifs, dis-je, revinrent de tous les lieux où ils s'étoient réfugiés; et étant venus au pays de Juda vers Godolias en Masphath, ils recueillirent du vin et du blé en grande abondance.

13 Mais Johanan, fils de Carde, et tous les principaux de l'armée, qui avoient été dispersés en divers endroits, vinrent trouver Godolias à Masphath,

14 Et lui dirent : Sachez que Baalis, roi des enfants d'Ammon, a envoyé Ismahel, fils de Nathanias, pour vous tuer. Godolias, fils d'Ahicam, pe les crut point.

15 Et Johanan, fils de Carde, dit en secret à Godolias à Masphath : J'ai résolu d'aller présentement tuer Ismahel, fils de Nathanias, sans que personne le sache, de peur qu'il ne vous tue, et qu'ainsi tous les Juifs qui se sont rassemblés auprès de vous ne soient dispersés, et que ce qui reste de Juda ne périsse entièrement.

16 Godolias. fils d'Ahicam, répondit à Johanan, fils de Carde : Gardez-vous bien de faire cela; car ce que vous dites d'Ismahel est faux.