1 Que diremos, então, ter conseguido Abraão, nosso progenitor, segundo a carne?

2 Porque se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar; mas não diante de Deus.

3 Pois que diz a Escritura? E Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado para justiça.

4 Ao que trabalha, não lhe é imputada a recompensa por graça, mas por dívida;

5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica ao ímpio, a sua fé lhe é imputada para justiça.

6 Do mesmo modo também Davi declara bem-aventurado o homem, a quem Deus atribui justiça sem obras,

7 dizendo: Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;

8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará pecado.

9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre os circuncisos, ou também sobre os incircuncisos? porque dizemos: A fé foi imputada a Abraão para justiça.

10 Como, pois, lhe foi imputada? estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão;

11 e recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando não era circuncidado; para que fosse ele pai de todos os que crêem, ainda que não sejam circuncidados, a fim de que a justiça lhes fosse imputada;

12 e fosse também pai da circuncisão para aqueles que não somente são da circuncisão, mas que também andam nas pisadas da fé que teve nosso pai Abraão antes de ser circuncidado.

13 A promessa feita a Abraão ou à sua descendência de que seria herdeiro do mundo, não foi pela Lei, mas pela justiça da fé.

14 Pois se os que são da Lei, são herdeiros, fica aniquilada a fé e anulada a promessa.

15 A Lei provoca ira; mas onde não há lei, não há transgressão.

16 Por isso procede da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência; não só à que procede da lei, mas também à que procede da fé que teve Abraão

17 (que é pai de todos nós, como está escrito: Eu te hei constituído pai de muitas nações) diante de Deus, a quem creu, o qual vivifica os mortos e chama as coisas que não são, como se fossem;

18 e em esperança ele creu contra esperança, para que se tornasse pai de muitas nações segundo o que se lhe havia dito: Assim será a tua descendência;

19 e sem se enfraquecer na fé, ele considerou o seu próprio corpo já amortecido (tendo ele quase cem anos), e a velhice de Sara;

20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por desconfiança, mas tornou-se forte pela fé, dando glória a Deus,

21 e estando plenamente convencido de que Deus é poderoso para também cumprir o que tem prometido.

22 Pelo que isso lhe foi imputado para justiça.

23 Ora foi escrito não somente por causa dele, que isso lhe foi imputado,

24 mas também por nossa causa, a quem há de ser imputado, a saber, a nós os que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus nosso Senhor,

25 o qual foi entregue por causa das nossas ofensas, e ressuscitado por causa da nossa justificação.

1 那么, 论到在血统("血统"原文作"肉身")上作我们祖先的亚伯拉罕所经验的, 我们可以说什么呢?

2 亚伯拉罕若是因行为称义, 就有可夸的, 只是不能在 神面前夸口。

3 经上怎么样说呢?"亚伯拉罕信 神, 这就算为他的义。"

4 作工的得工资, 不算是恩典, 是他应得的。

5 可是, 那不作工而只信那称不敬虔的人为义的 神的, 他的信就算为义了。

6 大卫也是这样说, 那不靠行为而蒙 神算为义的人是有福的!

7 "过犯得蒙赦免, 罪恶得到遮盖的人, 是有福的;

8 主不算为有罪的, 这人是有福的。"

9 这样看来, 那有福的人, 是指受割礼的呢, 还是指没有受割礼的呢?因为我们说: "亚伯拉罕的信算为他的义。"

10 那么, 是怎样算的呢?是在他受割礼以后呢, 还是在他受割礼之前呢?不是在他受割礼以后, 而是在他受了割礼以前。

11 他领受了割礼为记号, 作他受割礼之前因信称义的印证, 使他作所有没有受割礼而信之人的父, 使他们也被算为义;

12 又作受割礼之人的父, 就是作那些不仅受割礼, 并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。

13 原来 神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许, 并不是因着律法, 而是借着因信而来的义。

14 如果属于律法的人才能成为后嗣, 信就没有作用, 应许也就落空了。

15 因为律法带来刑罚, 没有律法, 就没有违背律法的事。

16 所以, 成为后嗣是因着信, 为的是要按着 神的恩典, 使给所有后裔的应许坚定不移, 不但临到那属于律法的人, 也临到那效法亚伯拉罕而信的人。亚伯拉罕在 神面前作我们众人的父,

17 如经上所记: "我已经立了你作万国的父。"他所信的, 是叫死人得生命、使无变为有的 神。

18 在他没有盼望的时候, 仍然怀着盼望去信, 因此就成了万国的父, 正如 神所说: "你的后裔将要这样众多。"

19 他快到一百岁的时候, 想到自己的身体好像已经死了, 撒拉也不能生育, 他的信心还是不软弱,

20 也没有因着不信而疑惑 神的应许, 反倒坚信不移, 把荣耀归给 神,

21 满心相信 神所应许的, 神必能成就。

22 因此, 这就算为他的义。

23 "算为他的义"这一句话, 不是单为他写的,

24 也是为我们这将来得算为义的人写的, 就是为我们这信 神使我们的主耶稣从死人中复活的人写的。

25 耶稣为我们的过犯被交去处死, 为我们的称义而复活。