1 Sucedeu depois da morte de Saul que, voltando Davi de ferir os amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,2 ao terceiro dia veio do arraial de Saul um homem com os vestidos rasgados e a cabeça coberta de terra. Tanto que chegou a Davi, prostrou-se em terra e fez-lhe uma reverência.3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele lhe respondeu: Escapei do arraial de Israel.4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Rogo-te que mo digas. Ele respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram; Saul e seu filho Jônatas também pereceram.5 Disse Davi ao moço que lhe dava estas novas: Como sabes que são mortos Saul e seu filho Jônatas?6 Respondeu o moço que lhe dava a notícia: Achei-me por acaso sobre o monte de Gilboa; eis que Saul se firmava sobre a sua lança, e os carros e os cavaleiros se avizinhavam dele.7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu lhe respondi: Sou amalequita.9 Ele me disse: Chega-te a mim, e mata-me; pois sinto-me tomado duma vertigem, porque toda a minha vida ainda está em mim.10 Cheguei-me a ele e matei-o, pois bem sabia que ele não podia viver depois que tinha caído. Tomei a coroa que estava na sua cabeça e o bracelete do seu braço, e trouxe-os aqui ao meu senhor.11 Então pegou Davi nos seus vestidos e os rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.12 Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo de Jeová e pela casa de Israel, porque haviam caído à espada.13 Davi perguntou ao moço que lhe trouxera a notícia: Dondes és tu? Respondeu ele: Eu sou filho de um peregrino amalequita.14 Davi disse-lhe: Como não tiveste medo de estender a mão para matares ao ungido de Jeová?15 Então chamou Davi a um dos seus moços e lhe disse: Vai, e lança-te sobre ele. Ele o feriu, de sorte que morreu.16 Disse-lhe Davi: O teu sangue caia sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca deu testemunho contra ti, dizendo: Eu matei o ungido de Jeová.17 Fez Davi este cântico fúnebre sobre Saul e sobre seu filho18 (ordenou que ensinassem aos filhos de Judá o cântico do arco), o qual está escrito no livro de Jasar.19 A tua glória, Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os teus valorosos!20 Não o noticieis em Gate, Nem o publiqueis nas praças de Ascalom; Não suceda alegrarem-se os filhos dos filisteus, Não suceda exultarem os filhos dos incircuncidados.21 Montes de Gilboa, Não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja campos que produzam ofertas, Pois ali foi arrojado com desprezo o escudo dos heróis, O escudo de Saul, não ungido com óleo.22 Do sangue dos feridos, da gordura dos heróis, Nunca recuou o arco de Jônatas, Nem voltou vazia a espada de Saul.23 Saul e Jônatas, amados e amáveis, Na sua vida e na sua morte não se separaram; Eram mais ligeiros do que as águias, Mais fortes do que os leões.24 Filhas de Israel, chorai sobre Saul, Que vos vestia de escarlata deliciosamente, Que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.25 Como caíram os valorosos no meio da peleja! Jônatas foi morto sobre os teus altos.26 Por ti estou angustiado, meu irmão Jônatas. Tu eras as minhas delícias; Maravilhoso me era o teu amor, Ultrapassando o amor de mulheres.27 Como caíram os valorosos, E pereceram as armas guerreiras!
1 Saul was dead. David defeated the Amalekites and returned to Ziklag.2 Three days later a soldier came from Sauls army. His clothes were torn and dirt was on his head. He knelt down in front of David.3 David asked: »Where did you come from?« The man answered: »I escaped from Israels army.«4 »How did the battle go?« David asked. The man said: »Our army turned and ran. Many were wounded and died. King Saul and his son Jonathan are dead.«5 David asked: »How do you know that Saul and Jonathan are dead?«6 He answered: »I was on Mount Gilboa. I saw Saul leaning on his spear. The chariots and cavalry of the enemy closed in on him.7 »He looked my way and called me. I said: Yes here I am.«8 »He asked: Who are you. I told him I was an Amalekite.9 »Then he said: Come here and kill me! I am badly wounded and about to die.10 »I went up to him and killed him. I knew that he would die anyway as soon as he fell. Then I took the crown from his head and the bracelet from his arm. Here, I have brought them to you.«11 David and all his men tore their clothes in sorrow.12 They grieved and mourned and fasted until evening for Saul and Jonathan and for Israel, the people of Jehovah, because so many had been killed in battle.13 David asked the young man who brought him the news: »Where are you from?« He answered: »I am an Amalekite, son of a foreign resident.«14 David asked: »Why were you not afraid to take it upon yourself to destroy Jehovahs anointed king?«15 David called one of the young men and said: »Execute him!« So he struck him and he died.16 David said to him: »Your blood is on your head. Your mouth has testified against you. For you admit that you killed Jehovahs anointed.«17 Then David chanted with a lament dirgerequiem over Saul and Jonathan his son.18 He told them to teach the sons of Judah the song of the bow. It is written in the book of Jashar:19 »Your beauty, O Israel, is slain on your high places! How the mighty have fallen!20 »Do not tell the news in Gath. Do not announce the victory in the streets of Ashkelon. The daughters of the Philistines will be glad. The daughters of godless men will celebrate.21 »Let no rain or dew fall on the mountains of Gilboa. Let its fields be barren! For the shields of the mighty lie there in disgrace. The shield of Saul is no longer polished with oil.22 »Jonathans bow was deadly. The sword of Saul was without mercy. He struck down the mighty and killed the enemy.23 »It was easy to love Saul and Jonathan. Together in life, together in death, they were faster than eagles and stronger than lions.24 »Daughters of Israel, weep over Saul. He clothed you in scarlet with luxury.25 »The brave soldiers have fallen. They were killed in battle. Jonathan lies dead in the hills.26 »I grieve for you, my brother Jonathan. You were dear to me! How wonderful was your love for me. It was better than the love of women.27 »The mighty have fallen, their weapons abandoned and useless.«